英単語学習ラボ

daylight

/ˈdeɪlaɪt/(デイˌライt)

第一音節の /deɪ/ は二重母音で、日本語の『デ』よりも『ディ』に近い音から『イ』へスムーズに移行します。第二音節の /laɪt/ は、日本語の『ライト』よりも『ラ』と『イ』の間を意識し、最後に無声歯茎破裂音 /t/ をそっと添えるように発音するとより自然です。/ˈ/ は第一音節にアクセントがあることを示します。日本語話者は平板に発音しがちなので、意識的に強弱をつけてみましょう。

名詞

昼の光

太陽が出ている時間帯の自然光。比喩的に「明るみに出ること」「隠し事がない状態」を表すこともある。例:bring something to daylight(〜を明るみに出す)

I opened the curtains and bright daylight filled the room.

私がカーテンを開けると、明るい昼の光が部屋いっぱいに差し込みました。

【情景】朝、カーテンを開けた瞬間に、まぶしいほどの光が部屋に広がる、すがすがしい場面です。一日が始まる新鮮な気持ちが伝わります。 【なぜ典型的か】「daylightが部屋を満たす(fill the room)」という表現は、光が空間に広がる様子を描写する際によく使われる典型的な使い方です。

We played outside until the last daylight faded away.

私たちは最後の昼の光が消え去るまで、外で遊びました。

【情景】夕方、日が暮れていく中で、子供たちが名残惜しそうに外遊びを続ける様子が目に浮かびます。時間の流れと共に光が薄れていく切なさが感じられます。 【なぜ典型的か】「last daylight(最後の昼の光)」や「fade away(消え去る)」は、日が沈んでいく、あるいは光が弱まっていく様子を表す際によく使われる表現です。

It's hard to read a map in the dim daylight of the forest.

森の薄暗い昼の光の中では、地図を読むのは難しいです。

【情景】森の奥深く、木々に遮られて光が届きにくい場所で、地図を広げて困っている様子が想像できます。不便さや、光の不足によるもどかしさが伝わります。 【なぜ典型的か】「dim daylight(薄暗い昼の光)」のように、「daylight」の状態を表す形容詞(bright, dim, paleなど)と組み合わせて使うことは非常に一般的です。これにより、光の質を具体的に表現できます。

名詞

日中の時間

夜間ではなく、太陽が出ている時間帯のこと。活動や仕事をする時間としてのニュアンスを含む。例:by daylight(日中に)

We hurried to finish the garden work before the daylight was gone.

日が暮れる前に、私たちは急いで庭仕事を終えました。

夕暮れ時、日が沈む前に庭仕事を終わらせようと急いでいる人々の様子が目に浮かびます。このように、何かを終わらせる時間的な区切りとして「daylight(日中の時間)」を使うのは非常に典型的な表現です。

It's much easier to read a book in bright daylight.

明るい日中の光の中で本を読む方がずっと楽です。

薄暗い場所で本を読んでいた人が、窓辺の明るい場所に移動して、快適に読書を続けている様子が想像できますね。「daylight」は、このように「日中の明るい光」そのものを指し、その恩恵を語る文脈でよく使われます。

After a long night shift, it's hard for him to sleep in the full daylight.

長い夜勤の後、彼にとって明るい日中の光の中で眠るのは大変です。

夜勤を終え、ぐったりと帰宅した人が、カーテンの隙間から差し込む日差しに目を閉じながら、なかなか眠りにつけないでいる様子が伝わります。「full daylight」は「完全に明るい日中の光」という意味で、通常の活動時間と異なる状況で「日中の明るさ」が課題となる場面によく合います。

副詞

白昼堂々

隠れることなく、公然と何かを行う様子。大胆さや、後ろ暗いところがないことを強調する。

The thief boldly took the valuable painting in broad daylight from the museum wall.

泥棒は、白昼堂々、美術館の壁から貴重な絵画を大胆に持ち去りました。

この例文は、昼間、多くの人がいるはずの美術館で、まさか盗難が起きるとは誰も思わないような状況で、大胆に絵が盗まれた場面を描写しています。「in broad daylight」は「白昼堂々」という意味で、特に悪いことや驚くようなことが、人目のある昼間に隠れることなく行われる時に使われます。「broad」は「広い」という意味で、光が広く降り注ぐ昼間を強調しています。

I couldn't believe my eyes when I saw a deer walking in broad daylight on the busy city street.

忙しい街中で白昼堂々、シカが歩いているのを見て、私は目を疑いました。

この例文は、普段は車や人でごった返す都会の真ん中で、まさか野生のシカが堂々と歩いているのを見て、ハッと驚き、信じられない気持ちになった場面です。「in broad daylight」は、予期せぬことや、通常はありえないことが昼間に起こる状況でも使われます。この例文では、都会では見かけないシカが昼間に現れた驚きを表しています。

A man started shouting loudly in broad daylight right in the middle of the quiet library.

静かな図書館の真ん中で、ある男性が白昼堂々、大声で叫び始めました。

この例文は、誰もが静かに本を読んでいる図書館で、昼間から突然、男性が大声を出して、周りの人がびっくりしたり、迷惑に感じたりするような、常識外れの行動が起きた場面です。この表現は、社会のルールや常識に反するような行動が、隠れることなく公然と行われる場合にもよく使われます。

コロケーション

broad daylight

白昼、真昼間

「broad」は『広い、明白な』という意味で、太陽が最も高く昇り、隠しようのない明るさの状況を強調します。犯罪などが白昼堂々と行われたことを示す際によく用いられ、『in broad daylight』という形で使われることが多いです。例えば、'The robbery happened in broad daylight.'(その強盗は白昼堂々と行われた)のように使います。時間帯を強調し、大胆さや衝撃を表すニュアンスがあります。

see daylight

(物事が)好転し始める、光明が見える

トンネルを抜けて明るい光を見るイメージから、困難な状況が終わり、改善の兆しが見え始めることを意味するイディオムです。ビジネスの文脈でプロジェクトが成功に向かい始めた時や、病気からの回復など、希望が見え始めた状況で使われます。例:'After months of hard work, the project is finally starting to see daylight.'(数ヶ月の努力の末、プロジェクトはようやく好転し始めた)。

daylight robbery

ぼったくり、法外な値段

文字通りには『白昼の強盗』という意味で、非常に不当な価格や取引を指すイギリス英語のイディオムです。相手が抵抗できない状況を利用して不当に利益を得る行為を非難する際に使われます。例えば、高すぎるタクシー料金や観光地での法外な値段設定に対して、'That's daylight robbery!'(それはぼったくりだ!)と表現します。ユーモラスで皮肉なニュアンスが含まれます。

let daylight into

~に光を入れる、~を明るくする

物理的に部屋に光を入れるという意味だけでなく、比喩的に『(問題や状況)を明らかにする』という意味でも使われます。隠されていた情報や秘密を明るみに出す、という意味合いが含まれます。例:'We need to let daylight into this corrupt system.'(この腐敗したシステムを明るみに出す必要がある)。文学的、あるいはジャーナリスティックな文脈でよく用いられます。

scare the living daylight out of someone

人を心底怖がらせる、びっくりさせる

人が極度の恐怖を感じて、文字通り『生きた心地がしない』ほどの状態になることを強調するイディオムです。『living daylight』は、ここでは『生きている状態』を指し、それを『scare out』することで、恐怖の度合いを誇張しています。口語的な表現で、友人との会話などでよく使われます。例:'The sudden noise scared the living daylight out of me.'(突然の音に心底びっくりした)。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、比喩表現として用いられることがあります。例えば、「daylight saving time(夏時間)」に関する研究や、ある現象が「daylight(白日の下に)」さらされる、つまり公になる状況を説明する際に使われます。心理学研究で人間の行動や認識が明るみに出る様子を記述する際にも使われることがあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、比喩的な意味合いで使われることが多いです。例えば、不正行為や隠蔽されていた問題が「daylight(白日の下に)」さらされる、つまり明るみに出る状況を指す際に使われます。また、プロジェクトの透明性を強調する際に、「daylight」という言葉を用いて、情報公開の重要性を訴えることがあります。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、事件や問題が明るみに出る状況を表現する際に使われることがあります。例えば、「The scandal saw the daylight after years of cover-up.(そのスキャンダルは長年の隠蔽の後、明るみに出た。)」のように用いられます。また、比喩的に「daylight robbery(白昼強盗)」という表現で、法外な価格を意味することがあります。

関連語

類義語

  • 夜明け、日の出。一日の始まりを指し、比喩的に新しい時代の幕開けや希望の兆しを表すこともある。名詞。 【ニュアンスの違い】"Daylight"が日中の光全般を指すのに対し、"dawn"は日の出の瞬間、つまり光が徐々に現れ始める状態に焦点を当てる。詩的、文学的な響きを持つ。 【混同しやすい点】"Daylight"は不可算名詞として使われることが多いが、"dawn"は可算名詞としても使われることがある(例:a new dawn)。また、時間帯を指すため、具体的な活動よりも状態を表すことが多い。

  • 日、一日。日の出から日没までの時間、または24時間の一区切りを指す。日常会話、ビジネス、学術などあらゆる場面で使用される。名詞。 【ニュアンスの違い】"Daylight"は光そのものに焦点を当てるのに対し、"day"は時間的な概念を強調する。また、特定の活動や出来事が起こる時間帯としても使われる。 【混同しやすい点】"Daylight"が光の質を指すのに対し、"day"は時間の長さを指す。例えば、「昼光色」は"daylight color"だが、「一日の仕事」は"a day's work"となる。

  • 太陽光。太陽から直接降り注ぐ光を指す。科学的な文脈や、日光浴など太陽光の効果について言及する際に使われる。名詞。 【ニュアンスの違い】"Daylight"が太陽光だけでなく、日中の明るさを包括的に指すのに対し、"sunlight"は太陽からの直接的な光に限定される。より科学的、客観的な響きを持つ。 【混同しやすい点】"Sunlight"は太陽光の強さや質を強調する際に用いられ、"daylight"は単に明るさがある状態を指す。例えば、曇りの日でも"daylight"はあるが、"sunlight"は弱い、あるいは存在しない。

  • broad daylight

    白昼。完全に明るい日中を強調する表現。犯罪や大胆な行為が白昼堂々と行われる状況を非難する際など、皮肉や強調の意味合いを込めて使われることが多い。名詞句。 【ニュアンスの違い】"Daylight"が単に日中の明るさを指すのに対し、"broad daylight"は明るさが最大に達している状態を強調する。また、何か隠すべきことがない、公然とした状況を表す。 【混同しやすい点】"Broad daylight"は比喩的な意味合いが強く、文字通り明るさを表すだけでなく、状況の明白さや大胆さを強調する。日常会話よりも、やや文学的な表現。

  • 光。可視光線全般を指し、光源の種類を問わない。物理学、光学、写真など、専門的な分野で広く使用される。名詞。 【ニュアンスの違い】"Daylight"が日中の自然光を指すのに対し、"light"は人工的な光も含めた、あらゆる種類の光を指す。より一般的で包括的な言葉。 【混同しやすい点】"Light"は可算名詞としても不可算名詞としても使われるが、"daylight"は通常不可算名詞として使われる。また、"light"は比喩的に知識や理解を指すこともある(例:shed light on the problem)。

  • 明るさ、輝度。光の強さや鮮やかさを表す。物理学、デザイン、写真など、明るさの度合いを客観的に評価する際に使われる。名詞。 【ニュアンスの違い】"Daylight"が日中の光そのものを指すのに対し、"brightness"はその光の強さを表す。より具体的で測定可能な概念。 【混同しやすい点】"Brightness"は光の量的な側面を強調する際に用いられ、"daylight"は時間帯や状況と関連付けられることが多い。例えば、「画面の明るさ」は"screen brightness"だが、「昼光の下で」は"in the daylight"となる。

派生語

  • daybreak

    『夜明け』を意味する名詞。『day(日)』と『break(壊れる、始まる)』が組み合わさり、『日が始まる』瞬間を表す。詩的な表現や、一日の始まりを告げる比喩として使われることが多い。日常会話よりは文学作品やニュース記事などで見られる。

  • 『白昼夢』を意味する名詞または動詞。『day(日)』と『dream(夢)』が組み合わさり、『起きている間に見る夢』という比喩的な意味合いを持つ。日常会話や心理学の分野で、空想や願望を表現する際に用いられる。

  • 『毎日の』、『日常の』を意味する形容詞または副詞。『day』に接尾辞『-ly』がつき、頻度や習慣を表す。ニュース、ビジネス文書、日常会話など、幅広い場面で頻繁に使用される。名詞の前に置くことで『日刊の〜』という意味にもなる(例:daily newspaper = 日刊新聞)。

反意語

  • 『夜』を意味する名詞。『daylight(昼光)』が太陽の光を指すのに対し、『night』は太陽光が届かない時間帯を指し、直接的な対義語となる。日常会話はもちろん、文学、科学などあらゆる文脈で使用される。比喩的に『day and night(昼夜)』のように、対比構造を強調する表現もある。

  • 『暗闇』を意味する名詞。『daylight』が光の状態を指すのに対し、『darkness』は光がない状態を指し、抽象的な意味においても対立する。物理的な暗さだけでなく、比喩的に『無知』や『絶望』を表すこともある。文学作品や哲学的な議論でよく用いられる。

  • twilight

    『夕暮れ』または『薄明かり』を意味する名詞。『daylight』が完全な光の状態であるのに対し、『twilight』は太陽が沈んだ後の、光が弱まった状態を指す。直接的な対義語ではないものの、光の強さの点で対比される。文学作品やロマンチックな雰囲気の描写でよく使われる。

語源

"daylight"は、非常にシンプルな構成の単語です。「day(日、昼)」と「light(光)」が組み合わさってできています。 "day"は、ゲルマン祖語の*dagaz(輝く)に由来し、さらに遡るとインド・ヨーロッパ祖語の*dhegh-(燃える)に繋がります。これは、太陽が輝く時間帯、つまり「昼」を意味する根源的な言葉です。一方、"light"は、古英語のlēohtに由来し、同じくインド・ヨーロッパ祖語の*leuk-(明るい、輝く)に遡ります。つまり、"daylight"は文字通り「日の光」を意味し、太陽が出ている時間帯の光を指します。日本語の「日の光」とほぼ同じ語構成と意味合いを持っていると考えると、覚えやすいでしょう。

暗記法

Daylight、それは単なる太陽光ではない。闇に隠された真実を照らし出す光だ。中世の裁判が白昼に行われたのは、神の目に照らされた公平さの象徴。文学では、秘密と陰謀が白日の下に晒され、運命が変転する。不正を暴く「bring something to daylight」、不当な利益を指す「daylight robbery」。光と影、正義と不正。Daylightは、社会の透明性を映す鏡であり、今もなお、真実を暴く力として、文化に深く根付いている。

混同しやすい単語

『daylight』と『daydream』はどちらも『day』を含む複合語であり、スペルも似ているため、混同しやすい。意味は大きく異なり、『daylight』は『日光、昼光』を意味するのに対し、『daydream』は『白昼夢、空想』を意味する。品詞も異なり、『daylight』は名詞、『daydream』は名詞または動詞として使われる。発音も異なるため、注意が必要。

『daylight』と『delight』は、語頭の音と文字が似ているため、混同されることがある。特に、発音が不明確な場合や、早口で話された場合に聞き間違えやすい。『delight』は『喜び、楽しみ』を意味し、名詞または動詞として使われる。意味が全く異なるため、文脈から判断する必要がある。また、『light』という共通の要素があるため、意味が関連していると誤解しやすい点にも注意。

twilight

『daylight』と『twilight』はどちらも光に関連する単語であり、語尾の『light』が共通しているため、混同しやすい。意味は、『daylight』が『日光、昼光』であるのに対し、『twilight』は『夕暮れ、薄明かり』を意味する。時間帯が異なるため、文脈から区別する必要がある。スペルも似ているため、注意が必要。

『daylight』と『daily』は、どちらも『day』を含む単語であり、スペルも似ているため、混同しやすい。意味は大きく異なり、『daylight』は『日光、昼光』を意味するのに対し、『daily』は『毎日の、日常の』を意味する形容詞または副詞である。品詞も異なるため、注意が必要。また、発音も異なるため、注意が必要。

『daylight』と『height』は、スペルの中に『ght』という共通の綴りがあるため、視覚的に混同されやすい。特に、英語学習初期の段階では、この綴りの発音に慣れていないため、誤読しやすい。『height』は『高さ』を意味する名詞であり、『daylight』とは意味も品詞も異なる。歴史的には、『height』は『high』という単語から派生しており、古英語の『hiehþu』に由来する。

『daylight』と『highlight』は、どちらも『light』を含む単語であり、スペルも似ているため、混同しやすい。『highlight』は『最も重要な部分、ハイライト』を意味し、名詞または動詞として使われる。意味は大きく異なり、『daylight』が自然光を指すのに対し、『highlight』は強調や注目を意味する。ただし、比喩的に『daylight』が『明るみに出す』という意味で使われる場合もあるため、文脈に注意する必要がある。

誤用例

✖ 誤用: I saw him in the daylight.
✅ 正用: I saw him during the day.

日本語の『白昼』という言葉に引きずられ、『daylight』を『昼間』の意味で使うのは不自然です。『daylight』は、太陽光そのもの、または『白日の下にさらす』のように比喩的な意味合いが強い言葉です。日常的な『昼間』を表すには、より一般的な『during the day』を使うのが適切です。また、『daylight robbery』のようなイディオムも存在し、文脈によっては誤解を招く可能性があります。日本人が『昼間』を『白昼』と表現するように、『daylight』も少し硬い印象を与えるため、場面を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: The thief was brought to daylight.
✅ 正用: The thief was brought to light.

『daylight』を『明るみに出す』という意味で使うのは、直訳的で不自然です。正しくは『bring to light』というイディオムを使います。日本人は『〜を白日の下に晒す』という表現を文字通り英語にしようとしがちですが、英語ではより一般的な表現が好まれます。また、『daylight』は文字通り『日の光』を指すため、比喩的な意味合いで使う場合は注意が必要です。文化的な背景として、英語では遠回しな表現を好む傾向があり、直接的な表現は避けられることがあります。

✖ 誤用: We should make good use of the daylight saving time.
✅ 正用: We should take advantage of daylight saving time.

『make good use of』は、資源や機会を有効活用するという意味で広く使えますが、『daylight saving time(サマータイム)』のような制度に対しては、少し硬すぎる印象を与えます。『take advantage of』の方が、サマータイムの恩恵を享受するというニュアンスに合っています。日本人は『有益なものを活用する』という発想から『make good use of』を選びがちですが、英語ではより自然な言い回しが存在します。また、サマータイムに対する賛否両論の意見があるため、『take advantage of』を使うことで、制度の利点を積極的に享受するという立場を表明することにもなります。

文化的背景

「daylight(日光、白昼)」は、単に太陽光という物理現象以上の意味を持ち、希望、啓示、真実、そして秘密や欺瞞が暴かれる瞬間を象徴します。古来より、闇に隠されたものが白日の下に晒されることは、不正が明らかになること、無知からの解放、そして新たな始まりを意味してきました。

中世ヨーロッパでは、裁判や処刑はしばしば白昼に行われました。これは、神の目に照らされた公平さを象徴すると同時に、人々に罪を犯すことへの抑止力として機能しました。daylightの下で行われる儀式は、社会の秩序を維持し、道徳的な規範を再確認する役割を果たしたのです。また、文学作品においても、daylightはしばしば重要な転換点として登場します。例えば、夜の闇の中で陰謀が企てられ、秘密が共有される一方で、daylightが訪れることで真実が明らかになり、登場人物たちの運命が大きく変わる、といった展開はよく見られます。

「bring something to daylight(白日の下に晒す)」という表現は、隠された事実や不正を暴露することを意味します。これは、daylightが持つ「明らかにする」という象徴的な意味合いが強く反映されたものです。また、「daylight robbery(白昼の強盗)」という表現は、法外な値段をふっかける行為や、不当な利益を得る行為を指し、daylightが「公平さ」や「正義」の対義語として使われていることを示唆しています。興味深いのは、これらの表現がしばしば皮肉やユーモアを込めて使われる点です。daylightという言葉が持つ本来のポジティブなイメージと、現実の不条理とのギャップが、人々の共感を呼ぶのかもしれません。

現代社会においても、daylightは様々な文化的文脈で使用されています。例えば、政治的なスキャンダルが明るみに出ることを「daylightに晒される」と表現したり、企業の不正行為が告発されることを「daylightに向かう」と表現したりします。これらの表現は、daylightが持つ「真実の暴露」という象徴的な意味合いを今もなお強く保持していることを示しています。daylightは、単なる太陽光ではなく、社会の透明性を高め、不正を抑制する力として、私たちの意識の中に深く根付いているのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に長文読解、まれに語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で時々見られる。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、科学技術関連の長文に登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「日の光」の意味だけでなく、「夜明け」「暴露」といった比喩的な意味も押さえておく。文脈から意味を判断する練習が必要。

TOEIC

1. 出題形式: 長文読解 (Part 7) で稀に出題。2. 頻度と級・パート: 頻度は低い。3. 文脈・例題の特徴: 環境対策、省エネに関する記事に登場する可能性がある。4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの使用頻度は低いが、読解力向上のために語彙のストックを増やしておくと良い。「日光」という意味を知っていれば文脈から推測可能。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクションで出題される可能性がある。2. 頻度と級・パート: 頻度は高くない。3. 文脈・例題の特徴: 環境科学、自然科学系の文章で使われる場合がある。4. 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味合いで使われることもあるため、文脈全体を理解する必要がある。アカデミックな文章では、比喩表現が多用される傾向がある。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解問題。2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試でまれに見られる。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題、科学技術に関する文章で登場することがある。4. 学習者への注意点・アドバイス: 基本的な意味に加え、比喩的な意味(「暴露」など)も理解しておく必要がある。文脈から適切な意味を判断できるように、多義語としての理解を深めることが重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。