英単語学習ラボ

bad faith

/ˌbæd ˈfeɪθ/
名詞

不誠実

相手を欺く意図や、義務を果たさない意図を持って行動すること。契約や交渉の文脈で、相手を出し抜こうとする意図がある場合に用いられる。単に「悪意」と訳すよりも、具体的な行動や状況を伴うニュアンスを含む。

The company's last-minute change showed clear bad faith in our negotiations.

その会社の土壇場での変更は、私たちの交渉における明らかな不誠実さを示していました。

この文は、ビジネスの交渉や契約で、相手が約束を破ったり、意図的に不利な条件を提示したりする場面で使われます。会議室で、相手が急に合意を覆し、あなたががっかりしたり怒ったりするような状況を想像してください。「bad faith」は、単なる間違いではなく、相手を欺く意図や誠実さの欠如を意味します。

I felt his apology was in bad faith because he kept doing the same thing.

彼が同じことをし続けたので、彼の謝罪は不誠実だと感じました。

「in bad faith」という形で、「不誠実に」という意味でよく使われます。この例文では、友人が何度も約束を破るのに、口先だけで謝罪する様子を描いています。謝罪が心からのものではなく、形だけのものであると感じ、信頼できない気持ちになる時にぴったりの表現です。

The judge ruled that the defendant acted in bad faith to hide the truth.

裁判官は、被告が真実を隠すために不誠実に行動したと裁定しました。

この文は、特に法律や公的な場で、誰かが意図的に嘘をついたり、不正な手段を使ったりして、公正さを欠いた行動を取る状況で使われます。法廷で裁判官が判決を読み上げ、被告の行為が悪意に満ちていたと判断するような、緊迫した場面が目に浮かびます。「bad faith」は、過失ではなく、悪意や騙す意図がある場合に用いられる重要な言葉です。

形容詞

不誠実な

良心や誠実さに欠ける様子。行動や態度が欺瞞的であることを指す。例:a bad-faith offer(不誠実な申し出)

The company made a bad faith offer in the negotiation, hoping we would just give up.

その会社は、私たちが諦めることを期待して、交渉で不誠実な提案をしてきた。

会社が相手を困らせたり、だましたりする目的で、本気ではない提案をする場面です。「bad faith offer」は「不誠実な提案」という意味で、ビジネスや法律の文脈で特によく使われます。相手に悪意があることを示唆する典型的な使い方です。

His apology felt like a bad faith attempt to avoid punishment, not true regret.

彼の謝罪は、本当の後悔ではなく、罰を避けるための不誠実な試みのように感じられた。

心から謝っているのではなく、罰を逃れるために謝っているような、偽りの謝罪の場面です。「bad faith attempt」は「不誠実な試み」という意味で、行動の裏にあるずる賢い意図や、本心ではない目的があることを表します。感情が絡む個人的な状況でもよく使われます。

She accused him of acting in bad faith when he suddenly changed his mind about their agreement.

彼が突然合意を変えたとき、彼女は彼が不誠実に振る舞ったと非難した。

約束や合意があったにもかかわらず、相手が一方的にそれを破ったことに怒りを感じている場面です。「act in bad faith」は「不誠実に振る舞う」「悪意を持って行動する」という意味で、この単語の最も一般的で自然な使い方の一つです。日常会話でも、相手の裏切りや不誠実な態度を指摘する際によく耳にします。

コロケーション

act in bad faith

不誠実な行動をとる、信義に反する行為をする

契約や交渉、人間関係など、信頼に基づいて進めるべき場面で、意図的に相手を欺いたり、約束を破ったりする行為を指します。単に間違った判断をするのではなく、最初から誠意がない、あるいは後から不誠実になる場合に使われます。ビジネスシーンや法律用語で頻繁に使われ、訴訟の原因となることもあります。例えば、契約交渉中に裏で別の会社と取引を進める、などが該当します。

negotiate in bad faith

不誠実に交渉する、相手を欺く意図を持って交渉する

交渉の席に着いているものの、最初から合意するつもりがない、あるいは一方的に有利な条件を押し付けようとするなど、誠意のない態度で交渉することを指します。労働組合との交渉や国際間の交渉など、利害が対立する状況で問題となることが多いです。単なる交渉下手ではなく、相手を陥れる意図がある点がポイントです。例えば、情報を隠蔽したり、虚偽の情報を伝えたりする行為が含まれます。

allege bad faith

不誠実であると主張する、信義則違反を訴える

法廷や公的な場で、相手が不誠実な行為をしたと主張することを意味します。単なる意見の相違ではなく、相手の意図的な欺瞞や不正行為を指摘するニュアンスがあります。証拠に基づいて主張する必要があり、名誉毀損に発展する可能性もあるため、慎重な判断が求められます。例えば、契約不履行の訴訟で、相手が故意に契約を守らなかったと主張する場合などに用いられます。

demonstrate bad faith

不誠実さを示す、信義則に反する行為を明らかにする

具体的な行動や証拠を通じて、相手が不誠実な意図や行動を持っていたことを示すことを意味します。単なる推測ではなく、客観的な事実に基づいて証明する必要があります。裁判や調査など、公式な場で用いられることが多い表現です。例えば、電子メールのやり取りや契約書の内容などを分析して、相手の不誠実さを明らかにする場合などに使われます。

claim of bad faith

不誠実の主張、信義則違反の申し立て

誰かが不誠実な行為を行ったという主張や申し立てを指します。この表現は、法的な文脈や紛争解決の場面でよく用いられ、主張の根拠となる証拠や事実が求められます。例えば、保険会社が保険金の支払いを拒否した際に、加入者が保険会社に対して不誠実な対応であると主張するケースなどが考えられます。

finding of bad faith

不誠実の認定、信義則違反の認定

裁判所や調査機関などが、ある行為が不誠実であると正式に認めることを指します。単なる疑いではなく、証拠に基づいて判断された結果であり、法的責任や制裁につながる可能性があります。例えば、企業が不正競争防止法に違反したとして、裁判所がその行為を不誠実であると認定する場合があります。

defense of bad faith

不誠実の抗弁、信義則違反に対する防御

訴えられた側が、自身の行為は不誠実ではないと主張することを意味します。相手の主張に対する反論として用いられ、自身の行為の正当性や合理性を主張する必要があります。例えば、契約不履行で訴えられた企業が、契約を守らなかったのは不可抗力によるものであり、不誠実な意図はなかったと主張するケースなどが考えられます。

使用シーン

アカデミック

法学、哲学、心理学などの分野で、論文や学術書において、特定の主張や行為の背後にある意図を批判的に分析する際に用いられます。例えば、契約法において「相手方の契約解除の申し出は、明らかに相手に不利な条件であり、信義則に反する(bad faith)と解釈できる」のように使われます。文語的な表現です。

ビジネス

契約交渉や訴訟関連の文書、倫理規定に関する議論など、比較的フォーマルなビジネスシーンで用いられます。例えば、「今回の交渉決裂は、相手方の不誠実な(bad faith)な態度が原因であると考えられる」のように、責任の所在を明確にする文脈で使われることがあります。日常的なビジネス会話では、より平易な表現が好まれる傾向があります。

日常会話

日常会話で使われることは稀ですが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、政治家や企業などの不誠実な行為を批判する文脈で見かけることがあります。例えば、「〜社のリコール隠しは、消費者を欺く悪質な不誠実な行為(bad faith)である」のように、強い非難の意を込めて用いられます。ただし、日常会話では「不誠実」や「裏切り」といったより直接的な言葉が使われることが多いでしょう。

関連語

類義語

  • 欺瞞、偽り。意図的に人を欺く行為全般を指し、広範な意味を持つ。名詞。 【ニュアンスの違い】"bad faith"よりも直接的な欺きや策略を意味し、道徳的な非難のニュアンスが強い。日常会話や報道などで広く使われる。 【混同しやすい点】"bad faith"が状況や行動全体を指すのに対し、"deceit"は具体的な欺瞞行為そのものを指す点。また、"deceit"は可算名詞としても使われる。

  • 不正直、不正。誠実さや正直さを欠いている状態を指す。名詞。 【ニュアンスの違い】"bad faith"よりも広い意味を持ち、単なる嘘やごまかしから、詐欺的な行為までを含む。道徳的な判断が伴う場面で使われる。 【混同しやすい点】"bad faith"が特定の状況における意図的な欺瞞を指すのに対し、"dishonesty"は性格や行動全般の傾向を指す場合がある。また、"dishonesty"は不可算名詞として扱われる。

  • 表裏のあること、二枚舌。意図的に二つの異なる顔を見せることを指す。名詞。 【ニュアンスの違い】"bad faith"よりも策略的で、人を欺くために綿密に計画された行動を強調する。フォーマルな場面や文学的な表現で使われることが多い。 【混同しやすい点】"bad faith"が必ずしも二面性を伴うとは限らないのに対し、"duplicity"は常に二つの異なる顔を持つことを意味する。また、"duplicity"は不可算名詞である。

  • insincerity

    不誠実、偽り。心からの感情や信念がないことを指す。名詞。 【ニュアンスの違い】"bad faith"よりも感情や態度に焦点を当て、表面的には誠実に見せかけながら、実際にはそうでない状態を指す。日常会話や心理学的な文脈で使われる。 【混同しやすい点】"bad faith"が具体的な行動や契約に関連するのに対し、"insincerity"は人の内面的な感情や態度に関連する。また、"insincerity"は不可算名詞として扱われる。

  • 悪意、敵意。人を傷つけようとする意図や願望を指す。名詞。 【ニュアンスの違い】"bad faith"よりも強い感情的な要素を含み、積極的に人を害そうとする意図を強調する。法律や文学的な文脈で使われることが多い。 【混同しやすい点】"bad faith"が必ずしも悪意を伴うとは限らないのに対し、"malice"は常に悪意を含んでいる。また、"malice"は不可算名詞である。

  • 詐欺、不正行為。金銭や利益を得るために意図的に人を欺く行為を指す。名詞。 【ニュアンスの違い】"bad faith"よりも具体的な不正行為、特に金銭的な詐欺行為に限定される。法律、ビジネス、報道などで頻繁に使われる。 【混同しやすい点】"bad faith"がより広範な状況における不誠実さを指すのに対し、"fraud"は具体的な詐欺行為を指す。また、"fraud"は可算名詞としても使われる(a fraud, frauds)。

派生語

  • mala fide

    ラテン語由来で「悪意をもって、不誠実に」という意味の副詞句。法律文書や契約書などで、「bad faith」とほぼ同義で使用されるが、より形式ばった響きを持つ。語源的には「悪い faith で」という意味で、英語の bad faith と直接的な対応関係にある。

  • faithless

    「不誠実な、不実な」という意味の形容詞。「faith(信頼、信仰)」に否定を表す接尾辞「-less」が付いた形。元々は宗教的な文脈で「信仰心がない」という意味合いが強かったが、現在では広く「約束を守らない」「裏切る」といった意味で使用される。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われる。

  • disaffection

    「不満、反感、愛想尽かし」という意味の名詞。元々は「愛情(affection)がない状態(dis-)」を意味し、政治的な文脈や人間関係において、信頼を失った状態を表す。「bad faith」が特定の行為の不誠実さを指すのに対し、「disaffection」はより広範な感情や状態を表す。

反意語

  • good faith

    「誠実さ、善意」という意味で、「bad faith」と直接対立する表現。法律、ビジネス、倫理などの文脈で頻繁に使用され、契約や取引などが誠実に行われたことを示す。単に「faith」と言うよりも、対比として「good faith」が用いられることが多い。

  • 「誠実さ、心からの気持ち」という意味の名詞。「bad faith」が意図的な欺瞞を意味するのに対し、「sincerity」は偽りのない正直な気持ちを表す。日常会話や文学作品など、感情や人間関係について語る際に用いられることが多い。

  • candor

    「率直さ、隠し立てのなさ」という意味の名詞。「bad faith」が何かを隠したりごまかしたりする意図を含むのに対し、「candor」はありのままを正直に話す態度を指す。政治的な議論や報道など、透明性が求められる場面で特に重要視される。

語源

"Bad faith"は、英語の"bad"(悪い)と"faith"(信頼、誠意)が組み合わさった複合語です。"Faith"は、ラテン語の"fidēs"(信頼、信用)に由来し、これは「信じる」という意味の"fidere"と関連があります。つまり、"faith"は元々「信じること」や「信じる気持ち」を表していました。"Bad faith"は、この「信頼」や「誠意」が欠けている状態、つまり「不誠実」を意味します。日本語で例えるなら、「腹黒い」や「偽善」といった言葉が近いかもしれません。文字通りには「悪い信頼」ですが、これは「信頼を裏切る行為」や「誠意がない態度」を指す言葉として使われます。ビジネスや法律の分野では、契約や交渉において相手を欺く意図がある場合に"bad faith"という言葉が用いられます。

暗記法

「bad faith(悪意)」は、単なる嘘を超えた、自己欺瞞や責任回避を意味します。サルトル哲学では、自由を放棄し、役割に盲従する状態を指し、主体性の放棄という倫理的問題を含みます。戦後の荒廃の中で生まれたこの概念は、個人の責任を問い直しました。『異邦人』のムルソーのように、社会の欺瞞に抵抗する姿勢も示唆します。現代では、政治や企業の責任逃れにも見られ、社会の信頼を損なう行為として批判されるべきです。常に自己を省みる教訓となる言葉です。

混同しやすい単語

bath

『bad』と母音の音が類似しており、特にアメリカ英語では/æ/の音が近くなるため混同しやすい。bathは『入浴』や『風呂』という意味の名詞で、badとは品詞も意味も異なる。日本人学習者は、badの/æ/の音を意識して区別するとよいでしょう。語源的には、badは古英語の『悪い』を意味するbæddelに由来し、bathは古英語のbaþに由来します。

bed

『bad』と発音が似ており、特に語尾の子音[d]の音が共通しているため混同しやすい。bedは『ベッド』という意味の名詞であり、badとは品詞も意味も異なる。特に会話では、前後の文脈で判断することが重要です。badは形容詞で、bedは名詞であることを意識しましょう。

bade

『bad』と発音が似ていますが、badeは動詞『bid』(命じる、入札する)の過去形であり、badとは品詞も意味も異なる。badeは現在ではあまり使われない古風な表現であるため、badとの混同は少ないかもしれませんが、英文学などを読む際には注意が必要です。発音も、badよりも/eɪ/に近い音になることが多いです。

pad

『bad』と語尾の子音[d]が共通し、母音も曖昧な発音になりやすいため、特に早口の会話では混同しやすい。padは『パッド』や『詰め物』という意味の名詞であり、badとは品詞も意味も異なる。padは、何かを保護したり、書き物をする際に下に敷くものなどを指します。

brad

『bad』と発音が非常に似ており、母音と語尾の子音が一致するため混同しやすい。bradは『小さな釘』という意味の名詞で、badとは品詞も意味も異なる。bradは建築やDIYの分野で使われる専門用語であるため、一般的な会話ではbadと混同することは少ないかもしれません。

bald

『bad』とスペルが一部類似しており、特に 'a' の文字が共通しているため視覚的に混同しやすい。baldは『禿げた』という意味の形容詞であり、badとは意味が大きく異なる。発音も異なり、baldは/ɔːld/のように発音される。baldとbadは、スペルの一部が似ているだけで、意味も発音も大きく異なる点に注意しましょう。

誤用例

✖ 誤用: He acted in bad faith, so he apologized politely.
✅ 正用: He acted in bad faith, but he apologized profusely.

日本語の『誠意がない』に引きずられると、bad faith の行為と『丁寧な謝罪』が両立するように感じられるかもしれませんが、英語では不自然です。Bad faith は単なる不誠実さではなく、詐欺的な意図や悪意が伴う行為を指します。謝罪するなら、profusely(非常に深く、心からの)謝罪する、もしくは、bad faith な行為を retract(撤回)するといった表現がより適切です。これは、西洋の契約社会における信頼の重要性と、それを裏切ることの重大さを反映しています。

✖ 誤用: I think his bad faith is from his youth experience.
✅ 正用: I suspect his bad faith stems from experiences in his youth.

Bad faith は名詞ですが、通常は状態や性質を指すよりも、具体的な行為や態度に対して用いられます。そのため、『彼のbad faithは彼の幼少期の経験から来ていると思う』というように、人格の一部のように扱うのは不自然です。原因を述べる場合は、'I suspect his bad faith stems from...' (彼の不誠実さは〜に起因すると疑われる)のように、動詞 'stem from'(〜から生じる)を使うと、より自然な英語になります。また、'think' よりも 'suspect' の方が、推測のニュアンスが強まり、bad faith の疑念を伝えるのに適しています。日本人が原因を『〜から』と表現する際に from を使いがちですが、ここではよりふさわしい句動詞があります。

✖ 誤用: She showed her bad faith by not attending the meeting.
✅ 正用: Her failure to attend the meeting demonstrated a lack of good faith.

Bad faith は、しばしば good faith(誠実さ)の反対として用いられます。しかし、単に『〜しなかった』という行為を bad faith と表現すると、やや直接的で攻撃的な印象を与えます。より穏当に、そして客観的に状況を伝えるには、'lack of good faith'(誠意の欠如)という表現を用いるのが適切です。'Her failure to attend...'(彼女が会議に出席しなかったことは…)という表現を使うことで、行為そのものに焦点を当て、bad faith という強い言葉を避けることができます。これは、英語圏のコミュニケーションにおいて、直接的な批判を避け、婉曲的な表現を好む傾向があることを示しています。また、特にビジネスの場においては、感情的な表現を避け、事実に基づいて議論することが重要視されます。

文化的背景

「bad faith(悪意)」は、単なる嘘や不正行為を超え、自己欺瞞や責任回避といった道徳的退廃を象徴する言葉です。特に実存主義哲学においては、自己の自由を否定し、社会的な役割や他者の期待に盲従することで生じる状態を指し、主体性の放棄という深い倫理的問題を孕んでいます。

「bad faith」の概念は、第二次世界大戦後の荒廃したヨーロッパにおいて、哲学者ジャン=ポール・サルトルによって深く掘り下げられました。サルトルは、占領下での人々の行動を分析する中で、自らの自由と責任を認めず、状況の犠牲者であるかのように振る舞う人々を「bad faith」の状態にあると批判しました。例えば、ナチス占領下のフランスで、レジスタンス運動に参加しなかった人々が、単に「命令に従っただけだ」と主張することは、自己の選択の自由を否定し、責任を回避する「bad faith」の典型的な例とされました。この概念は、戦後の社会において、個人の責任と主体性を問い直す上で大きな影響を与えました。

文学作品においても、「bad faith」は重要なテーマとして扱われています。例えば、アルベール・カミュの『異邦人』の主人公ムルソーは、社会の規範や期待に迎合することなく、自身の感情に忠実に生きようとしますが、その結果、社会から疎外され、死刑判決を受けます。ムルソーの態度は、社会的な「bad faith」に対する抵抗と解釈することもできます。彼は、社会が求める役割を演じることを拒否し、自身の真実を貫こうとしたのです。しかし、その代償として、社会からの排除という苦しみを受け入れざるを得ませんでした。

現代社会においても、「bad faith」は、政治的な欺瞞や企業の責任逃れなど、様々な場面で見られます。例えば、環境問題に対する企業の姿勢が問われる際、企業が「環境に配慮している」と主張しながら、実際には十分な対策を講じていない場合、それは「bad faith」であると言えるでしょう。また、政治家が国民に対して嘘をつき、自身の利益のために行動する場合も同様です。「bad faith」は、単なる嘘や不正行為を超え、社会全体の信頼を損なう行為として、厳しく批判されるべきです。この言葉は、私たちが常に自己の行動を省み、責任ある選択をすることを促す、重要な教訓を含んでいるのです。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは少ないですが、準1級以上の長文読解で、著者の意図や登場人物の心情を推測する際に間接的に必要となることがあります。特に、disingenuousやinsincereといった類似表現との関連で理解しておくと役立ちます。

TOEIC

TOEIC L&R TESTでは、Part 7の長文読解で契約や交渉、訴訟などのビジネス関連の文脈で稀に出題されることがあります。Part 5の語彙問題で類義語を選ぶ形式で問われる可能性もあります。意味を正確に把握し、ビジネスシーンでの使用例を知っておくことが重要です。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで、法律、倫理、政治学などのアカデミックな文章で使われることがあります。文脈から意味を推測する問題や、パラフレーズ(言い換え)を選ぶ問題で登場する可能性があります。抽象的な概念を扱う文章に慣れておくことが対策となります。

大学受験

難関大学の長文読解で、社会問題や倫理観に関する評論文などで見られることがあります。直接的な語彙問題として問われることは少ないですが、文章全体のテーマや筆者の主張を理解するために、文脈から意味を推測する能力が求められます。過去問を通して、アカデミックな文章に慣れておくことが重要です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。