childcare
第一音節に強勢があります。/aɪ/ は二重母音で、日本語の「アイ」よりも口を大きく開けて発音するとより自然です。/r/ は舌を丸める音で、日本語のラ行とは異なります。/eə/ は二重母音であり、最後の /r/ は発音しない(または非常に弱く発音する)のが一般的ですが、アメリカ英語では発音されることがあります。イギリス英語では /eə/ のように発音されますが、アメリカ英語では /er/ のように発音されることもあります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
育児
子供の世話や養育を指す一般的な言葉。保育サービスや施設、育児に関する政策など、幅広い文脈で使用される。
My friend is very busy with childcare every day.
私の友人は毎日、育児でとても忙しいです。
※ 毎日、お子さんのお世話で大忙しの友人の姿が目に浮かびますね。仕事や家事と並行して育児をする大変さが伝わる一文です。「be busy with ~」で「~で忙しい」という表現。「childcare」の後に「every day」を付けることで、育児が日々の継続的な活動であることを示しています。
We need good childcare for our baby.
私たちは赤ちゃんのために良い育児サービスが必要です。
※ 引っ越しや共働きで、信頼できる保育園やベビーシッターを探しているご夫婦の会話が想像できますね。「赤ちゃんのために」という部分が、親の愛情と切実な気持ちを表しています。「need childcare」で「育児が必要だ」という意味になります。ここでは「good」が加わることで、単に育児サービスがあるだけでなく「質の良い」ものを求めているニュアンスが出ます。
The community offers free childcare support.
その地域社会は無料の育児支援を提供しています。
※ 子育て中の家庭にとって、地域からの支援はとても心強いもの。この一文は、地域が積極的に子育てを応援している温かい光景を描いています。「offer (something)」で「~を提供する」という意味。ここでは「childcare support(育児支援)」という形で、より具体的な育児サービスを表しています。社会的な文脈でよく使われます。
保育サービス
保育園、託児所、ベビーシッターなど、親が仕事や用事で子供の世話ができない時に利用するサービス全般を指す。
Finding good childcare is important for working parents.
共働きの親にとって、良い保育サービスを見つけることは重要です。
※ この文は、仕事と子育てを両立する親御さんの気持ちを表しています。信頼できる「childcare」(保育サービス)を見つけることが、どれほど大きな課題であり、同時に安心につながるかが伝わるでしょう。「good childcare」で「質の良い保育」というニュアンスも表せます。
She trusts the childcare center near her home for her baby.
彼女は自宅近くの保育センターに、赤ちゃんの保育を信頼して任せています。
※ この文は、具体的に保育サービスを利用している場面を描写しています。「trusts」(信頼している)という言葉から、大切な赤ちゃんを預ける親の安心感が伝わってきます。「childcare center」のように、具体的な施設名と組み合わせて使われることも多いです。
The city plans to offer more free childcare options for families.
その市は、家族のためにより多くの無料保育サービスを提供することを計画しています。
※ この文は、自治体や社会全体が子育て支援に取り組む様子を表しています。「free childcare」(無料の保育サービス)は、子育て世帯への支援策としてよく耳にする表現です。このように、制度や政策について話す際にも「childcare」は頻繁に使われます。
コロケーション
手頃な価格の育児サービス
※ 「affordable」は『手頃な価格の』という意味で、育児サービスが高額になりがちな現代社会において、経済的な負担を軽減できる育児サービスを指します。特に共働き家庭やシングルペアレントにとって重要な要素です。政府や自治体の補助金制度などと関連して語られることが多い表現です。形容詞+名詞の組み合わせです。
質の高い育児サービス
※ 「quality」は『質』を表し、安全面、保育士の質、教育プログラムなど、総合的に優れた育児サービスを指します。保護者が最も重視する要素の一つであり、保育施設の評価基準としても用いられます。単に子供を預けるだけでなく、子供の成長を促す環境が提供されていることを意味します。形容詞+名詞の組み合わせです。
始業前・終業後、放課後など、学校の授業時間外をカバーする育児サービス
※ 「wrap-around」は『包み込む』という意味で、学校の授業時間だけでなく、その前後もカバーする育児サービスを指します。共働き家庭のニーズに応えるもので、送迎サービスや宿題のサポートなども含まれる場合があります。イギリス英語でよく使われる表現です。形容詞+名詞の組み合わせです。
育児サービスの提供
※ 「provision」は『提供』という意味で、育児サービスを供給することを指します。政府や自治体、企業などが主体となって行う育児サービスの整備や拡充について語る際に用いられることが多い、ややフォーマルな表現です。名詞+名詞の組み合わせです。
緊急時の育児サービス
※ 「emergency」は『緊急』という意味で、急な用事や病気などで、急遽育児が必要になった場合に利用できるサービスを指します。一時預かりや病児保育などが該当します。共働き家庭にとって、いざという時のためのセーフティネットとして重要な役割を果たします。形容詞+名詞の組み合わせです。
補助金付きの育児サービス
※ 「subsidized」は『補助金付きの』という意味で、政府や自治体からの補助金によって、利用料金が軽減されている育児サービスを指します。経済的な負担を軽減し、より多くの家庭が育児サービスを利用できるようにすることを目的としています。形容詞+名詞の組み合わせです。
職場内託児所
※ 「workplace」は『職場』という意味で、企業が従業員のために事業所内に設置する託児所を指します。従業員の育児と仕事の両立を支援し、優秀な人材の確保や定着に繋がるとして注目されています。名詞+名詞の組み合わせです。
使用シーン
学術論文や研究発表で、育児に関する政策、子どもの発達、教育効果などを議論する際に使用されます。例えば、社会学の研究者が「childcareの質が子どもの社会性に与える影響」について論文を発表する、教育経済学者が「childcareへの投資が将来の労働市場に及ぼす効果」を分析する、といった場面が考えられます。文語的な表現が中心です。
企業の福利厚生や人事戦略に関する文書、あるいは市場調査レポートなどで使用されます。例えば、人事担当者が「従業員のchildcareニーズに応えるための制度設計」について提案する、コンサルタントが「企業のchildcare支援策が従業員の定着率向上に貢献する」という調査結果を報告する、といった場面が考えられます。フォーマルな文体で、客観的なデータや分析結果を伴って用いられることが多いです。
日常会話やSNSでの発信、育児に関する情報交換などで使用されます。例えば、母親が「childcareサービスの利用で自分の時間を持てるようになった」と友人に話す、父親が「認可保育園のchildcare費用が高すぎる」とSNSで呟く、といった場面が考えられます。口語的な表現が多く、個人的な経験や感情を伴って語られることが多いです。また、ニュース記事や育児情報サイトで「待機児童問題とchildcareの現状」について解説されることもあります。
関連語
類義語
- daycare
日中の子供の世話を指し、通常は施設で行われるものを指します。共働き家庭などが利用する託児所や保育園などが該当します。日常会話でよく使われます。 【ニュアンスの違い】"Childcare"よりも対象年齢が低く、就学前の子供を預けるイメージが強いです。時間帯も日中に限定されるニュアンスがあります。よりフォーマルな場面では"childcare"が好まれます。 【混同しやすい点】"Daycare"は施設を指す場合と、そこで行われる活動を指す場合があります。"Childcare"はより包括的な概念で、家庭内での世話やベビーシッターなども含みます。
- babysitting
一時的に子供の世話をすること。通常、親が外出する夜間などに、短時間子供を見ることを指します。アルバイトとして行われることもあります。日常会話で使われます。 【ニュアンスの違い】"Childcare"よりも短時間で、よりカジュアルなニュアンスがあります。また、"childcare"は継続的なケアを意味することが多いのに対し、"babysitting"は単発的なケアを意味します。 【混同しやすい点】"Babysitting"は通常、親が不在時のケアを指しますが、"childcare"は親が在宅している場合でも、親のサポートとして行われることがあります。
- nanny
住み込みまたは定期的に家庭を訪問し、子供の世話をする人を指します。より個人的な関係を築き、長期間にわたって子供の成長を見守ることが多いです。比較的フォーマルな場面でも使われます。 【ニュアンスの違い】"Childcare"よりも個人的なケアに重点が置かれ、子供一人ひとりに対する個別の対応が期待されます。また、"nanny"は専門的な知識や経験を持っていることが期待される場合があります。 【混同しやすい点】"Nanny"は通常、特定の家庭に雇用されますが、"childcare"はより広範なサービスを指し、施設や個人によるケアを含みます。
- child-minding
子供の世話をすること全般を指しますが、特にイギリス英語でよく使われます。ベビーシッターやナニー、デイケアなど、様々な形態の子供の世話を含みます。 【ニュアンスの違い】"Childcare"とほぼ同義ですが、よりインフォーマルな印象を与えることがあります。また、地域によって使用頻度が異なります。 【混同しやすい点】アメリカ英語ではあまり一般的ではありません。イギリス英語を使用する際に"childcare"の代わりに使うことができますが、相手がアメリカ人であれば"childcare"の方が理解されやすいでしょう。
- early childhood education
幼児期の子供たちに対する教育を指します。保育園や幼稚園などで行われる教育活動が該当します。学術的な文脈でよく使われます。 【ニュアンスの違い】"Childcare"が子供の世話全般を指すのに対し、"early childhood education"は教育的な側面に焦点を当てています。遊びを通して学ぶことや、社会性を育むことなどが含まれます。 【混同しやすい点】"Childcare"は教育的な要素を含むこともありますが、"early childhood education"はより意図的かつ体系的な教育プログラムを指します。
- parenting
親が子供を育てること全般を指します。子供の世話だけでなく、教育、しつけ、精神的なサポートなど、幅広い活動を含みます。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使われます。 【ニュアンスの違い】"Childcare"は親以外の人が行う子供の世話を指すことが多いのに対し、"parenting"は親自身が行う子供の育成を指します。より包括的な概念です。 【混同しやすい点】"Childcare"は一時的なケアや特定の活動を指すことが多いですが、"parenting"は子供の成長全体に関わる長期的なプロセスを指します。
派生語
『子供』を意味する名詞。childcareはまさにこのchildに『世話、ケア』を意味するcareが組み合わさった複合語。childcareを理解する上で最も基本的かつ重要な語彙であり、日常会話から学術的な文脈まで幅広く使用される。
- caregiver
『介護者、世話をする人』を意味する名詞。childcareのcare(世話)とgiver(与える人)が組み合わさり、特に子供や高齢者など、世話を必要とする人に対してケアを提供する人を指す。医療・福祉の現場で頻繁に使われる。
『心配のない、気楽な』を意味する形容詞。care(心配)とfree(自由な)が組み合わさり、childcareとは対照的に、心配や責任から解放された状態を表す。日常会話でよく使われる。
反意語
『放置、ネグレクト』を意味する動詞・名詞。childcareが手厚い世話を意味するのに対し、neglectは必要な世話を怠ることを指す。児童虐待などの文脈で用いられ、非常に深刻な意味合いを持つ。日常会話よりも、社会問題や法律関連のニュースでよく見られる。
- abandonment
『遺棄、放棄』を意味する名詞。childcareとは対照的に、子供を安全な場所に残さず、見捨てる行為を指す。neglectよりもさらに深刻な状況を示し、法的責任を伴う場合が多い。ニュースや法律文書で頻繁に使われる。
語源
"Childcare"は、見ての通り、二つの単語「child(子供)」と「care(世話、注意)」が組み合わさってできた複合語です。より深く語源をたどると、「child」は古英語の「cild」に由来し、これはゲルマン祖語の「*kilþ-」に遡ります。この語は「胎児」や「子供」を意味していました。一方、「care」は、古英語の「caru」に由来し、「悲しみ、心配、気遣い」といった意味を持っていました。つまり、「childcare」は文字通りには「子供に対する気遣い」という意味合いになります。子供の成長を「見守る」という意味と、安全を「気遣う」という意味が合わさって、現代の「育児」や「保育サービス」という意味に発展したと考えると、その語源からの意味の変化が理解しやすいでしょう。
暗記法
「childcare」は単なる子守ではない。産業革命以降、核家族化と女性の社会進出を背景に、その役割は変遷。戦時中は国家的な課題となり、現代では少子高齢化社会を支えるインフラへと進化。しかし、経済的負担、施設不足、保育士の待遇など課題も山積。育児責任の所在や母親への偏見も絡み、議論は尽きない。家族の変遷、社会構造の変化、そして未来への希望。それら全てを内包する言葉、それが「childcare」。
混同しやすい単語
『childcare』と『childlike』は、どちらも『child』を含むため、意味が混同されやすい。しかし、『childcare』は名詞で『育児』や『保育』を意味するのに対し、『childlike』は形容詞で『子供のような』、『無邪気な』という意味を持つ。文脈によって使い分けが必要であり、日本人学習者は品詞の違いに注意する必要がある。
『childcare』の『care』の部分が共通するため、関連付けて考えてしまいやすい。しかし、『careful』は形容詞で『注意深い』という意味であり、『育児』の意味合いは含まれない。発音も異なり、『careful』は二重母音 /eə/ を含む。日本人学習者は、接尾辞の違いに注意し、それぞれの単語が持つニュアンスを理解する必要がある。
『childcare』の『care』と反意語である『careless』を結びつけてしまい、意味を誤解する可能性がある。『careless』は形容詞で『不注意な』という意味であり、『育児』とは全く関係がない。スペルが似ているため、注意深く区別する必要がある。
『child』と『wild』のスペルと音の類似性から、発音が似ていると感じてしまう可能性がある。しかし、『wildfire』は『山火事』という意味で、全く異なる概念を表す。日本人学習者は、単語全体の意味を捉えるように心がけるべきである。
『childcare』と『daycare』はどちらも保育に関する言葉だが、ニュアンスが異なる。『childcare』はより広範な育児全般を指すのに対し、『daycare』は日中の保育サービス、託児所などを指すことが多い。意味が近い分、文脈によって使い分けが難しい場合がある。例えば、政府の育児支援策について話す場合は『childcare』が、特定の保育施設について話す場合は『daycare』が適切であることがある。
『childcare』と『healthcare』は、どちらも『care』を含む複合語であり、社会福祉に関連する概念であるため、混同しやすい。しかし、『healthcare』は『医療』や『健康管理』を意味し、『育児』とは異なる分野を指す。文脈によっては両方の言葉が同時に使われることもあるため、注意が必要である。
誤用例
日本語の『チャイルドケア』という言葉は、名詞として漠然と『子どもの世話』全般を指すことが多いですが、英語の『childcare』は不可算名詞として、サービスや制度そのものを指すニュアンスが強くなります。そのため、金額について言及する場合には『the cost of childcare』のように表現するのがより自然です。また、『expensive』も間違いではありませんが、『prohibitive(法外な、高すぎて手が出ない)』を使うと、経済的な障壁としてのニュアンスがより強調され、大人の議論にふさわしい表現となります。日本人が『チャイルドケア』を漠然とした概念として捉えがちなのに対し、英語ではより具体的なサービスや制度として意識される傾向があります。
『childcare』は文字通り『子どもの世話』を指す言葉であり、高齢者介護には使用できません。高齢者介護には『eldercare』または『senior care』を使用する必要があります。日本人が『ケア』という言葉を広義に捉えがちなのに対し、英語では対象年齢層によって明確に区別されます。この誤用は、日本語の『介護』という言葉が年齢を問わず使用されることに起因する可能性があります。また、高齢者介護の文脈では、サービス提供の側面を強調する『eldercare services』という表現が、よりフォーマルで適切です。
『work on』は、プロジェクトや課題に取り組む場合に使われることが多い表現です。子育て支援の仕事に従事していることを伝えたい場合は、『work in childcare』とするのが適切です。前置詞の選択によって意味が大きく変わる好例です。日本人が『〜について』という日本語につられて、安易に『on』を使ってしまう傾向があります。英語では、職業や業界を表す場合には『in』を使うのが一般的です。『work on』を使ってしまうと、まるで個人的な課題として子育てに取り組んでいるような印象を与えてしまう可能性があります。
文化的背景
「childcare(チャイルドケア)」は、単に子供の世話をする行為以上の意味を持ち、社会の未来を育む投資であり、同時に、親、特に母親の社会参加を支える基盤としての役割を担ってきました。その重要性は、時代とともに変化する家族のあり方や女性の社会進出の歴史と深く結びついています。
19世紀の産業革命以降、都市部では核家族化が進み、それまで家庭内で担われていた子育ての一部が外部化され始めました。当初は慈善事業として貧困層の子供たちを対象とした施設が現れましたが、20世紀に入ると、女性の社会進出が加速し、より広範な層を対象とした保育サービスの需要が高まりました。第二次世界大戦中、女性が労働力として不可欠になると、政府主導で託児所が設置されるなど、チャイルドケアは国家的な課題として認識されるようになりました。
しかし、チャイルドケアをめぐる議論は、単なるサービスの提供にとどまりません。質の高いチャイルドケアは、子供たちの発達に良い影響を与える一方で、経済的な負担や施設の不足、保育士の待遇など、多くの課題も抱えています。また、母親が仕事を持つことに対する社会的な偏見や、育児の責任を誰が担うべきかという価値観の対立も存在します。近年では、父親の育児参加を促進する政策や、企業内託児所の設置など、より多様なアプローチが模索されています。
チャイルドケアは、子供たちの未来を育むとともに、親の働き方や生き方を支える重要な社会インフラです。その充実と質の向上は、少子高齢化が進む現代社会において、持続可能な社会を築くための不可欠な要素と言えるでしょう。チャイルドケアという言葉の背後には、家族の変遷、女性の社会進出、そして未来への希望が込められているのです。
試験傾向
出題形式:主に長文読解、まれに語彙問題。頻度と級・パート:準1級以上で時折見られる程度。文脈・例題の特徴:社会問題、教育関連のテーマで登場しやすい。学習者への注意点・アドバイス:名詞として「育児」、形容詞として「育児の」という意味を理解しておく。関連語句(daycare, nursery school)との区別も重要。
出題形式:Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。頻度と級・パート:Part 7で比較的稀に出題される。Part 5では難易度高めの問題として出題される可能性あり。文脈・例題の特徴:企業の人事制度、福利厚生に関する文書で使われることが多い。学習者への注意点・アドバイス:従業員向けの福利厚生としての「育児支援」の意味合いで使われることが多い。文脈から意味を推測する練習が有効。
出題形式:リーディングセクション。頻度と級・パート:アカデミックな文章の中で稀に見られる。文脈・例題の特徴:社会学、教育学などの分野で、育児政策や家庭環境について論じる際に登場する。学習者への注意点・アドバイス:抽象的な概念として扱われることが多く、具体的な育児の場面よりも、育児が社会に与える影響などについて理解しておく必要がある。
出題形式:主に長文読解。頻度と級・パート:難関大学で社会問題に関するテーマで出題される可能性がある。文脈・例題の特徴:少子高齢化、女性の社会進出などの文脈で登場する。学習者への注意点・アドバイス:文脈から意味を推測する能力が重要。関連する社会問題に関する知識があると有利。