antitrust law
独占禁止法
市場の競争を阻害する行為(企業間の不当な協定、支配的な地位の濫用など)を規制する法律の総称。国や地域によって具体的な内容は異なる。
The government is investigating the big tech company under antitrust law.
政府は、その巨大テクノロジー企業を独占禁止法に基づき調査しています。
※ テレビのニュース番組で、キャスターが深刻な顔で読み上げているような場面です。政府が巨大企業の市場支配力に対して行動を起こす、非常に典型的な状況です。「under antitrust law」で「独占禁止法に基づいて」という意味になり、この法律が何かの根拠となることを示します。
They had to get approval for their merger under antitrust law.
彼らは、独占禁止法に基づいて合併の承認を得なければなりませんでした。
※ 会議室で、企業の担当者が資料を手に、少し安堵したような顔で説明している様子を想像してください。大きな会社同士が合併するとき、市場での競争を妨げないか、独占禁止法によって国の承認が必要になることがあります。これはビジネスニュースでよく聞かれる文脈です。
The new law aims to strengthen antitrust law to protect small businesses.
新しい法律は、中小企業を守るために独占禁止法を強化することを目指します。
※ 国会で、ある議員が熱弁を振るっている場面を思い浮かべてみましょう。社会の変化に合わせて法律が改正されたり、より厳しくなったりすることはよくあります。「strengthen antitrust law」で「独占禁止法を強化する」というフレーズは、政策や法律の議論で頻繁に使われます。
独占禁止の
独占的な行為や企業間の不当な協定を禁止・規制する性質を持つこと。例:antitrust investigation(独占禁止法違反の調査)
Many people worried when the large tech company faced an antitrust investigation.
多くの人々が、その巨大IT企業が独占禁止調査に直面したとき、心配しました。
※ この例文は、巨大な企業が市場での支配力をめぐって政府の調査を受けるという、ニュースでよく見かける場面を描いています。「antitrust investigation」は「独占禁止に関する調査」という意味で、企業が公平な競争を妨げていると疑われる際によく使われる表現です。ここでは「antitrust」が「investigation(調査)」という名詞を修飾しています。
The government discussed a new antitrust policy to help small businesses.
政府は、中小企業を助けるために新しい独占禁止政策について話し合いました。
※ この例文は、政府が市場の健全な競争を促すための新しいルールを検討している状況を表しています。「antitrust policy」は「独占禁止に関する政策」という意味で、特定の企業が市場を独占しすぎないように、政府がとる方針や戦略を指します。ここでも「antitrust」が「policy(政策)」という名詞を修飾しています。
The CEO explained their new business plan would avoid any antitrust issues.
CEOは、彼らの新しい事業計画が独占禁止の問題を避けるものだと説明しました。
※ この例文は、企業のトップが、事業を拡大する際に独占禁止法に抵触しないよう慎重に計画している場面を描いています。「antitrust issues」は「独占禁止に関する問題」という意味で、企業が大きくなることで生じる可能性のある法的・競争上の懸念を指します。ここでも「antitrust」が「issues(問題)」という名詞を修飾しています。
コロケーション
独占禁止法を執行する
※ 「enforce」は法律や規則などを『施行する』『執行する』という意味で、政府機関や規制当局が独占禁止法を実際に適用し、違反行為を取り締まる際に用いられます。単に『implement antitrust law』と言うよりも、より積極的な執行のニュアンスが含まれます。例えば、司法省や公正取引委員会が企業に対して調査を行い、違反が認められた場合に是正措置を命じるなどの行為を指します。ビジネスシーンや報道で頻繁に使われる表現です。
独占禁止法に違反する
※ 企業がカルテルを結んだり、市場支配力を濫用したりするなど、独占禁止法で禁止されている行為を行うことを指します。この表現は、法的な文脈で非常によく用いられ、ニュース記事や法律文書などで頻繁に見られます。似た表現に『infringe antitrust law』がありますが、『violate』の方がより直接的で強い違反のニュアンスを持ちます。例えば、価格操作や不当な取引制限などが『violate antitrust law』に該当します。
独占禁止法の下で、独占禁止法に基づいて
※ ある行為や判断が独占禁止法の規定に準拠している、あるいはその影響を受けることを示す際に用いられます。例えば、『Under antitrust law, such mergers are subject to review.(独占禁止法の下では、そのような合併は審査の対象となる)』のように使われます。法律、経済、ビジネスの分野で広く使用され、特定の法的根拠や規制の枠組みを示す際に不可欠な表現です。類似表現に『pursuant to antitrust law』がありますが、こちらはよりフォーマルな響きを持ちます。
独占禁止法訴訟
※ 企業が独占禁止法に違反した疑いがある場合に、政府機関や競合他社、あるいは消費者団体などが提起する訴訟を指します。この表現は、法廷での争いを伴う場合に限定され、単なる調査や警告とは区別されます。例えば、『The company is facing an antitrust lawsuit.(その会社は独占禁止法訴訟に直面している)』のように使われます。ニュース報道や法律関連の記事で頻繁に見られ、企業の競争法遵守の重要性を示唆する表現です。
独占禁止法調査
※ 政府機関(主に公正取引委員会や司法省など)が、企業活動が独占禁止法に違反していないかどうかを調査することを指します。この調査は、企業合併、価格カルテル、市場支配力の濫用などの疑いがある場合に行われます。例えば、『The merger is under antitrust investigation.(その合併は独占禁止法調査を受けている)』のように使われます。ビジネスニュースや経済記事で頻繁に使用され、企業のコンプライアンスリスクを示す指標となります。
独占禁止当局
※ 独占禁止法を執行する権限を持つ政府機関や組織を指します。国によって名称は異なりますが、例えばアメリカの司法省(Department of Justice)や連邦取引委員会(Federal Trade Commission)、日本の公正取引委員会などが該当します。これらの機関は、市場の公正な競争を維持し、消費者を保護するために活動します。ビジネスや法律の分野でよく使われ、国際的な文脈でも重要な役割を果たします。
より厳格な独占禁止法
※ 既存の独占禁止法よりも規制が強化された法律や制度を指します。市場の競争を促進し、企業の不当な行為を抑制するために導入されることがあります。例えば、『The government is considering stricter antitrust law to curb the power of tech giants.(政府は、巨大テクノロジー企業の力を抑制するために、より厳格な独占禁止法を検討している)』のように使われます。経済政策や法律の議論で頻繁に登場し、企業活動に大きな影響を与える可能性があります。
使用シーン
経済学、法学、政治学などの分野の研究論文や教科書で頻繁に使用されます。企業の合併・買収、市場支配、価格カルテルといった状況を分析・議論する際に、「独占禁止法違反の疑いがある」「独占禁止法に基づく規制が必要である」といった文脈で登場します。例えば、法学の論文で「〇〇業界における寡占化と独占禁止法の適用」というテーマで議論されたり、経済学の講義で「独占禁止法が市場の効率性に与える影響」について解説されたりします。
企業の法務部門、経営戦略部門、広報部門などで使用されます。M&Aの際の法規制調査、競争法コンプライアンス、訴訟対応、業界動向の分析などの場面で、「独占禁止法の観点から問題がないか」「独占禁止法に抵触するリスクがある」といった形で用いられます。また、プレスリリースや投資家向け説明会で、事業戦略やリスク要因を説明する際に触れられることもあります。
一般のニュース記事や報道番組で、企業の合併・買収や価格操作に関する事件が報道される際に登場することがあります。「〇〇社が独占禁止法違反で告発された」「独占禁止法違反の疑いで調査を受けている」といった文脈で使用されます。また、消費者団体が企業の不当な行為を批判する際に、「独占禁止法に違反する可能性がある」と指摘することもあります。ただし、日常会話で「独占禁止法」という言葉が直接使われることは稀です。
関連語
類義語
- competition law
競争法。企業間の公正な競争を促進し、消費者の利益を保護するための法律。EUやイギリスなど、英語圏の多くの国で用いられる一般的な用語。 【ニュアンスの違い】"antitrust law"よりも広範な概念を含む場合があり、不公正な取引慣行や市場支配力の濫用など、より多様な行為を規制対象とする。より現代的で包括的な印象を与える。 【混同しやすい点】"antitrust law"がアメリカ英語で一般的であるのに対し、"competition law"はイギリス英語やその他の英語圏でより一般的であるという地域差に注意が必要。法的文脈では、対象となる国や地域によって適切な用語を選択することが重要。
- restraint of trade
取引制限。企業間の契約や協定によって、競争が不当に制限される行為を指す。法律用語として用いられる。 【ニュアンスの違い】"antitrust law"は法律そのものを指すのに対し、"restraint of trade"は規制の対象となる行為そのものを指す。より具体的な行為に焦点を当てた用語。 【混同しやすい点】"antitrust law"は、そのような取引制限を禁止する法律全体を指すのに対し、"restraint of trade"は個々の制限行為を指す。文脈によって使い分ける必要がある。
- monopoly regulation
独占規制。市場における独占的な地位を持つ企業による、競争を阻害する行為を規制すること。政府や規制機関が市場の公正性を維持するために行う。 【ニュアンスの違い】"antitrust law"は、より広範な競争制限行為を対象とするのに対し、"monopoly regulation"は、特に独占企業の行為に焦点を当てる。独占企業の市場支配力の濫用を防ぐことに特化したニュアンス。 【混同しやすい点】"antitrust law"は、企業間の協定や合併など、複数の企業の行為を規制対象とする場合があるが、"monopoly regulation"は、主に単一の独占企業の行為を対象とする。
- fair competition law
公正競争法。公正な競争を促進し、消費者の利益を保護するための法律。競争法とほぼ同義だが、より包括的な意味合いを持つ場合がある。 【ニュアンスの違い】"antitrust law"よりも、より積極的かつ倫理的な競争を促進するというニュアンスを含むことがある。不正競争防止法なども含む、より広範な概念。 【混同しやすい点】競争法(competition law)とほぼ同義だが、国や地域によっては、具体的な法律の名称が異なる場合がある。たとえば、日本では「私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律」がこれに相当する。
- trade regulation
取引規制。商品やサービスの取引に関する規制全般を指す。関税、輸出入規制、知的財産権など、広範な分野を含む。 【ニュアンスの違い】"antitrust law"は、競争制限行為に特化した規制であるのに対し、"trade regulation"は、より広範な取引に関する規制を指す。競争制限行為以外の規制も含む。 【混同しやすい点】"antitrust law"は、特定の取引制限行為を規制する法律であるのに対し、"trade regulation"は、取引全般に関する規制を指すため、文脈によって意味が大きく異なる。
- economic regulation
経済規制。政府が経済活動を規制すること全般を指す。価格規制、参入規制、品質規制など、さまざまな形態がある。 【ニュアンスの違い】"antitrust law"は、競争制限行為に特化した規制であるのに対し、"economic regulation"は、より広範な経済活動に対する規制を指す。金融規制や環境規制なども含む。 【混同しやすい点】"antitrust law"は、特定の市場における競争を促進するための規制であるのに対し、"economic regulation"は、経済全体の効率性や公正性を高めるための規制であるという点に注意。
派生語
『信頼』を意味する名詞で、『antitrust law(独占禁止法)』における『trust(企業合同、トラスト)』の中核概念。動詞としては『信頼する』。日常会話からビジネス、法律まで幅広く使われ、使用頻度も非常に高い。元々は『強固な支え』を意味し、そこから『信頼』の意味に発展した。
『受託者』や『管財人』を意味する名詞。『trust(信頼)』するに足る人物に、財産や権限を『託す』という関係性を示す。法律、金融、遺言などの文脈で頻繁に使われる。接尾辞『-ee』は『〜される人』を表す。
『信頼できる』という意味の形容詞。『trust(信頼)』に『worthy(価値がある)』が付いた複合語。人や情報源の信頼性を評価する際に使われ、ビジネスや日常会話で頻繁に登場する。
反意語
- monopoly law
『独占法』。antitrust law(独占禁止法)は、まさにこのmonopoly(独占)を禁止・規制するための法律であるため、意味的な対立構造が明確。antitrust lawはmonopolyの発生を抑制する目的を持つ。
フランス語由来の『レッセフェール』。『自由放任主義』を意味し、経済においては政府の介入を最小限に抑える考え方。antitrust lawは、市場の自由競争を促進するために政府が介入するため、この点で対立する。経済学や政治学の文脈で使われる。
語源
"Antitrust law"は、文字通り「信託(trust)に反対する(anti-)」法律という意味です。ここでいう「trust」とは、19世紀後半のアメリカで、企業が市場を独占するために形成した企業結合形態を指します。これらの「trust」は、消費者の利益を損なうほどの強い支配力を持っていたため、「反(anti-)」対する必要が生じました。接頭辞 "anti-" は、ギリシャ語の "anti"(〜に反対する、〜に対抗する)に由来し、日本語の「アンチ」という言葉にもその名残が見られます。つまり、"antitrust" は、特定の企業や団体が市場を不当に支配しようとする動きに「反対する」という強い意志が込められた言葉なのです。独占状態は、競争を阻害し、価格の上昇や品質の低下を招く可能性があるため、"antitrust law" は公正な市場環境を維持するために重要な役割を果たしています。
暗記法
「antitrust law(独占禁止法)」は、巨大企業による市場の独占を防ぎ、公正な競争を促すための法律です。19世紀末のアメリカで、鉄道や石油などの分野で巨大トラストが力を持ち、中小企業を圧迫したことが背景にあります。「強盗男爵」と呼ばれた企業家たちに対し、人々は政府の規制を求めました。セオドア・ルーズベルト大統領は「トラスト破壊者」として、独占禁止法を積極的に執行しました。現代ではGAFAなどの巨大IT企業への適用が議論されており、経済の健全な発展と社会の公正さを守るための重要な役割を担っています。
混同しやすい単語
「antitrust」と「entrust」は、接頭辞「anti-」と「en-」の違いが紛らわしい。特に、早口で発音されたり、音声があまり良くない場合に聞き間違えやすい。「entrust」は「委託する、任せる」という意味の動詞であり、品詞が異なる点にも注意が必要。語源的には、「en- (~にする)」+「trust (信頼)」で、「信頼して任せる」という意味合いを持つ。
「antitrust」と「interest」は、語尾の「-trust」と「-terest」のスペルが似ているため、視覚的に混同しやすい。また、「interest」は名詞で「興味、関心、利子」などの意味があり、動詞としても使われるため、文脈によって意味が大きく異なる。「antitrust」は競争法に関連する専門用語であるのに対し、「interest」は日常会話でも頻繁に使われるため、注意が必要。
「antitrust」と「distrust」は、接頭辞が「anti-」と「dis-」である点が類似しており、意味も「信頼しない」という否定的なニュアンスを持つ点で共通しているため、混同しやすい。「distrust」は「不信感、疑念」という意味の名詞、または「信用しない」という意味の動詞として使われる。発音も似ているため、文脈から判断する必要がある。
「antitrust」と「artistic」は、スペルの中に「art」が含まれているため、視覚的に似ていると感じるかもしれない。「artistic」は「芸術的な、美術の」という意味の形容詞であり、全く異なる分野で使用される。ただし、「art」という共通の要素が記憶を混乱させる可能性がある。
「antitrust」と「atheist」は、接頭辞「anti-」と「a-」が否定的な意味合いを持つ点で共通しており、また、語尾の母音の響きも似ているため、発音を聞き間違える可能性がある。「atheist」は「無神論者」という意味の名詞であり、哲学や宗教の文脈で使われることが多い。スペルと意味が大きく異なるため、注意が必要。
「antitrust」と「autocrat」は、接頭辞「anti-」と「auto-」がそれぞれ「反対」と「自己」という意味を持ち、語源的に対比されることがある。また、語尾の「-crat」が共通しているため、スペルが似ていると感じるかもしれない。「autocrat」は「独裁者」という意味の名詞であり、政治的な文脈で使われる。発音も似ている部分があるため、注意が必要。
誤用例
「公正取引」を意味する『fair trade』は、倫理的な取引を指す言葉であり、独占禁止法違反に対する罰則や制裁を意味しません。日本人が『公正』という言葉から連想しがちな『fair』という単語が、文脈によって全く異なる意味を持つ良い例です。独占禁止法違反の場合は、sanctions(制裁)や penalties(罰金)といった言葉を使う必要があります。
『make』は、より一般的な『作る』という意味合いが強く、法律の制定のような公的な行為には不適切です。『enact』や『introduce legislation』のように、よりフォーマルで法律制定に適した動詞を選ぶ必要があります。日本語の『〜を作る』という表現を直訳すると、レジスターが合わない場合があります。
『aggressive』は、攻撃的で積極的な意味合いが強く、法律の性質を表現するには不適切です。独占禁止法が中小企業に与える影響を表現するなら、『challenging』や『difficult』といった言葉がより適切です。法律の厳しさや影響を直接的に『攻撃的』と表現することは、英語圏ではやや感情的すぎると捉えられる可能性があります。
文化的背景
「antitrust law(独占禁止法)」は、自由競争の擁護と消費者の保護を象徴する言葉であり、その背後には、巨大企業による市場支配への警戒と、公正な経済活動を求める人々の願いが込められています。19世紀末から20世紀初頭にかけてのアメリカで、鉄道、石油、鉄鋼などの分野で巨大なトラスト(企業合同)が台頭し、市場を独占して価格をつり上げ、中小企業を圧迫する事態が深刻化しました。これらのトラストは、政治家を買収して自分たちに有利な法律を作らせるなど、社会全体に大きな影響力を持っていました。
こうした状況に対し、人々は「ロバー・バロン(強盗男爵)」と呼んで非難し、政府に規制を求めるようになりました。その結果、1890年にシャーマン法が制定され、トラストの解体と競争の促進が目指されることになりました。シャーマン法は、アメリカにおける独占禁止法の始まりであり、その後の独占禁止法制の基礎となりました。しかし、シャーマン法の当初の執行は十分ではなく、トラストは形を変えながら存続しました。20世紀に入り、セオドア・ルーズベルト大統領が「トラスト・バスター(トラスト破壊者)」として積極的にシャーマン法を執行し、社会的な支持を得ました。ルーズベルトは、鉄道王J.P.モルガンの北部証券会社を解体するなど、大胆な政策を実行しました。
独占禁止法は、単に経済的な規制にとどまらず、民主主義と自由を守るための重要な手段とみなされています。巨大企業による市場支配は、経済的な不平等を生み出すだけでなく、政治的な自由や言論の自由を脅かす可能性もあります。独占禁止法は、そのような事態を防ぎ、公正な競争環境を維持することで、社会全体の利益を守る役割を果たしています。現代においても、GAFA(Google, Amazon, Facebook, Apple)などの巨大IT企業による市場支配が問題視されており、独占禁止法の重要性はますます高まっています。独占禁止法は、経済の健全な発展を支えるとともに、社会の公正さを守るための、不断の努力の象徴なのです。また、国によって独占禁止法の運用や解釈が異なり、国際的なビジネスにおいては、各国の独占禁止法を理解しておくことが不可欠です。グローバル化が進む現代において、独占禁止法は、国家間の経済的なパワーバランスにも影響を与える重要な要素となっています。
試験傾向
長文読解で稀に出題される可能性あり。主に準1級以上。経済や法律関連のテーマで出題されやすい。会話文での出題はほぼない。文脈から意味を推測させる問題が中心。法律用語としての正確な理解が求められる。
Part 7の長文読解で稀に出題される可能性あり。ビジネスニュースや企業活動に関する記事で登場。独占禁止法に関連する文脈で使われる。直接的な語彙問題よりも、文脈理解を問う問題が多い。ビジネス英語として関連知識があると有利。
リーディングセクションで出題される可能性あり。経済学や法律学に関するアカデミックな文章で登場。独占や競争に関する議論の中で使われる。文脈から意味を推測する問題が多い。アカデミックな語彙力と読解力が必要。
難関大学の長文読解で稀に出題される可能性あり。経済学部や法学部に関連する文章で登場。社会科学系のテーマで出題されやすい。文脈理解を問う問題が中心。単語の意味だけでなく、文章全体の論理構造を把握する必要がある。