英単語学習ラボ

laissez-faire

/ˌlɛseɪˈfɛər/
名詞

自由放任

政府や組織が経済活動に干渉せず、個人の自由な活動に任せること。フランス語由来で、文字通りには「なさせること」を意味し、経済学の文脈でよく使われる。

My parents took a laissez-faire approach to my homework, letting me learn on my own.

私の両親は宿題に関して自由放任的な方針をとり、私に自分で学ばせてくれました。

この例文は、親が子供の勉強に細かく口出しせず、自分で考え、学ぶことを尊重する様子を描いています。「laissez-faire approach」は、子育てや教育において、過度な干渉をしない方針を指すときによく使われます。ここでは、親の信頼と子供への自立を促す気持ちが伝わります。

Our new boss prefers a laissez-faire management style, trusting us to do our jobs.

私たちの新しい上司は自由放任的なマネジメントスタイルを好み、私たちに仕事を任せてくれます。

この例文は、新しい上司が部下を信頼し、細かく指示せずに仕事を任せるビジネスシーンを描いています。「laissez-faire management style」は、部下に裁量を与え、自主性を重んじる管理方法を指す典型的な表現です。上司が部下を信頼している様子が伝わりますね。

The government decided on a laissez-faire approach to the economy, letting businesses grow freely.

政府は経済に対し自由放任的な方針を決定し、企業が自由に成長できるようにしました。

この例文は、政府が市場や企業活動への介入を最小限にとどめる経済政策を決定した様子を表しています。「laissez-faire approach to the economy」は、経済学やニュースで、政府が市場の自由な活動を尊重し、規制を減らす政策を説明する際によく使われる表現です。企業が伸び伸びと活動できるイメージが浮かびます。

形容詞

放任主義の

政府や組織が干渉しない、自由な経済活動を尊重する姿勢を表す。例えば、「laissez-faire policies(自由放任政策)」のように用いられる。

My parents had a very laissez-faire attitude towards my hobbies, letting me explore freely.

私の両親は私の趣味に対してとても放任主義な態度で、自由に探求させてくれました。

この例文では、親が子供の趣味に対して「口出しせず、自由にさせる」という場面を描写しています。「laissez-faire attitude (放任主義的な態度)」は、この単語が使われる典型的な形です。親が子供の自主性を信頼し、見守る様子が伝わりますね。

Our new boss has a laissez-faire management style, trusting us to do our work.

私たちの新しい上司は放任主義のマネジメントスタイルで、私たちが仕事をすることを信頼してくれています。

ここでは、職場の上司が部下を「細かく管理せず、信頼して任せる」という状況です。「laissez-faire management style (放任主義の管理スタイル)」は、ビジネスの文脈で非常によく使われます。部下が自分のやり方で仕事を進められることに、安心や喜びを感じるかもしれません。

Many people believe a laissez-faire economic policy can boost the market.

多くの人々は、放任主義の経済政策が市場を活性化させると信じています。

この例文は、政府が経済に「介入せず、市場の自由な動きに任せる」という考え方を示しています。「laissez-faire policy (放任主義の政策)」は、経済や政治の議論で頻繁に登場する表現です。専門家が議論しているような、少しフォーマルな場面でも使われます。

コロケーション

laissez-faire attitude

無干渉主義的な態度、放任主義的な態度

これは最も直接的なコロケーションの一つで、「laissez-faire」が形容詞として名詞「attitude」(態度)を修飾しています。ビジネスや政治の文脈で、特に管理者が部下やプロジェクトに対して干渉せず、自主性に任せる場合に使われます。単に『自由放任』というだけでなく、その背後にある価値観や哲学、つまり『人は本来、自分の力で最善を尽くせる』という信頼感が込められている点に注意が必要です。

laissez-faire economics

自由放任主義経済、レッセフェール経済

経済学における古典的な組み合わせで、「laissez-faire」が形容詞として「economics」(経済学)を修飾しています。政府の介入を最小限に抑え、市場の自由な競争に任せる経済システムを指します。アダム・スミスの『国富論』に代表される思想で、歴史的・理論的な背景を理解しておくと、より深く理解できます。現代では、完全な自由放任主義経済は稀であり、多くの国が何らかの形で政府の介入を行っています。この表現は、経済政策や歴史的議論において頻繁に登場します。

laissez-faire leadership

放任型リーダーシップ

"laissez-faire"が形容詞として"leadership"を修飾する形です。リーダーシップスタイルの一つで、リーダーが部下に対してほとんど指示や介入を行わず、自主性を尊重するスタイルを指します。一見すると理想的に見えるかもしれませんが、状況によってはチームの目標達成を妨げる可能性もあります。例えば、経験豊富な専門家集団を率いる場合には有効ですが、未熟なチームを率いる場合には不向きです。他のリーダーシップスタイル(例えば、指示型、参加型)との比較を通して理解を深めると良いでしょう。

adopt a laissez-faire approach

自由放任的なアプローチを採用する

「adopt」(採用する)という動詞と「laissez-faire approach」(自由放任的なアプローチ)という名詞句の組み合わせです。問題解決やプロジェクト管理など、様々な状況において、あえて干渉しない、成り行きに任せるという選択をすることを意味します。積極的な介入を避ける意図が込められており、状況によっては戦略的な選択となりえます。例えば、創造性を重視するプロジェクトで、メンバーの自主性を最大限に引き出すために、このアプローチが有効な場合があります。

a period of laissez-faire

自由放任の時代、無干渉の期間

"a period of" + "laissez-faire"という名詞句の組み合わせです。特定の時代や期間において、政府や組織が積極的に介入せず、自由な活動が許容されていた状態を指します。歴史的な文脈で使われることが多く、例えば、特定の産業が規制緩和された時代などを指すことがあります。この表現を使うことで、単なる「自由」だけでなく、その時代特有の状況や背景を伝えることができます。

laissez-faire parenting

放任主義の子育て

"laissez-faire"が形容詞として"parenting"を修飾しています。親が子供に対してほとんど干渉せず、自主性を尊重する子育てスタイルを指します。他の子育てスタイル(例えば、権威主義的な子育て)と比較することで、その特徴がより明確になります。心理学や教育学の文脈で使われることが多い表現です。

使用シーン

アカデミック

経済学、政治学、社会学などの分野で、理論や政策を議論する際に用いられます。例えば、「古典的な自由放任経済は〜」や「政府の〜政策は、事実上、自由放任を意味する」といった文脈で、論文や教科書に登場します。学生がレポートや論文で引用するケースもあります。

ビジネス

経営戦略や組織論の議論で、リーダーシップスタイルや組織文化を説明する際に使われることがあります。例えば、「〜社の経営スタイルは、従業員の自主性を重んじる自由放任主義である」のように、報告書やプレゼンテーション資料で用いられることがあります。ただし、直接的なビジネス交渉や日常会話で使われることは稀です。

日常会話

ニュース記事や評論などで、政治や経済に関する話題を扱う際に、専門用語として登場することがあります。例えば、「〜国の経済政策は、実質的に自由放任に近い」といった文脈で見かけることがあります。日常会話でこの単語を使うことはほとんどありませんが、社会問題に関心のある人が、やや皮肉を込めて使う可能性はあります。

関連語

類義語

  • non-intervention

    不干渉主義。政治、経済、外交など、広範な分野で用いられる。政府や組織が意図的に介入を避ける政策や姿勢を指す。 【ニュアンスの違い】「laissez-faire」よりもフォーマルで、学術的、政治的な文脈で頻繁に使用される。より積極的な不干渉の姿勢を示す場合もある。 【混同しやすい点】「laissez-faire」は経済政策に限定されることが多いが、「non-intervention」はより広範な状況で使用される。また、「non-intervention」は、介入しないことの正当性や倫理的側面を強調することがある。

  • hands-off

    (特に管理職が)部下やプロジェクトに対して、必要以上に干渉しないこと。日常会話やビジネスシーンで使われる。 【ニュアンスの違い】「laissez-faire」よりもインフォーマルで、より個人的な関係性における干渉の少なさを表す。マネジメントスタイルを指すことが多い。 【混同しやすい点】「hands-off」は、具体的な対象(人やプロジェクト)に対する態度を指すことが多いのに対し、「laissez-faire」はより一般的な政策や原則を指す。また、「hands-off」は、必ずしも意図的な政策ではなく、単に無関心である場合も含む。

  • 規制緩和。政府が経済活動に対する規制を撤廃または緩和すること。経済学や政治学の文脈で用いられる。 【ニュアンスの違い】「laissez-faire」はより広範な自由放任主義を指すのに対し、「deregulation」は具体的な規制の撤廃という行為に焦点を当てる。より積極的な政策変更を意味する。 【混同しやすい点】「laissez-faire」は政府の介入を最小限に抑えるという原則だが、「deregulation」は既存の規制をなくすという具体的な行動を指す。規制が存在しない状況は「laissez-faire」だが、「deregulation」は規制が存在した過去を前提とする。

  • free market

    自由市場。政府の介入を最小限に抑え、需要と供給によって価格が決定される市場。経済学の文脈で用いられる。 【ニュアンスの違い】「laissez-faire」は自由放任主義という思想を指すのに対し、「free market」はその思想に基づいて形成された市場の状態を指す。より具体的な経済システムを指す。 【混同しやすい点】「laissez-faire」は抽象的な概念であり、「free market」はその概念が具体的に適用された結果である。自由市場は、必ずしも完全に「laissez-faire」であるとは限らず、ある程度の規制が存在する場合もある。

  • 自治、自主性。個人や組織が外部からの干渉を受けずに、自律的に行動できる状態。ビジネス、政治、心理学など幅広い分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】「laissez-faire」は政府や組織の行動指針を指すのに対し、「autonomy」は個人や組織が持つ権利や能力を指す。対象が異なる。 【混同しやすい点】「laissez-faire」は外部からの干渉を避ける政策だが、「autonomy」は干渉を受けずに自律的に行動できる能力そのものを指す。例えば、企業が「laissez-faire」な環境を推進することで、従業員の「autonomy」を促進することが考えられる。

  • libertarianism

    自由至上主義。個人の自由を最大限に尊重し、政府の介入を最小限に抑えるべきだと主張する政治思想。 【ニュアンスの違い】「laissez-faire」は経済政策における自由放任主義を指すことが多いのに対し、「libertarianism」はより広範な政治思想であり、経済だけでなく、個人の自由や権利全般を重視する。 【混同しやすい点】「laissez-faire」は経済政策の一つの側面だが、「libertarianism」は包括的な政治哲学であり、経済政策はその一部に過ぎない。自由至上主義者は、「laissez-faire」な経済政策を支持することが多いが、それ以外の分野でも自由を重視する。

派生語

  • laisser

    フランス語の動詞で「許す」「〜させる」という意味。laissez-faireの直接の語源であり、この動詞の命令形が「laissez faire(なすがままにさせよ)」というフレーズを構成する。経済学用語として使われる以前から、フランス語圏で広く使われていた。

  • faire

    同じくフランス語の動詞で「する」「行う」という意味。laissez-faireというフレーズの後半部分を構成し、「なすがままにさせよ」という全体の意味を理解する上で不可欠。英語の"do"に相当し、様々な文脈で使用される。

反意語

  • interventionism

    「介入主義」を意味する。経済において、政府が市場に積極的に介入する政策を指し、laissez-faire(自由放任主義)とは対照的な立場。学術論文や政治経済の議論で頻繁に用いられる。

  • 「規制」を意味する。政府や関連機関が特定の業界や活動を管理・制限する行為であり、laissez-faireが規制の欠如を意味するのに対し、regulationは規制の存在を強調する。ビジネスや法律の文脈で頻繁に使われる。

語源

"laissez-faire"はフランス語に由来する表現で、文字通りには「(人々が)なすに任せよ」という意味です。これは、18世紀のフランスの経済学者たちが唱えた自由放任主義の原則を表す言葉として広まりました。具体的には、「laissez」は「laisser(~させる、~に任せる)」の命令形であり、「faire」は「する、行う」という意味です。つまり、「人々が自由に行動するのを妨げないで、干渉しないでください」という考え方を表しています。この思想は、政府や組織が経済活動に介入せず、個人の自由な活動に任せることで、社会全体の繁栄につながるとするもので、経済学や政治学において重要な概念となっています。日本語の「自由放任」という言葉が、このフランス語のニュアンスをよく伝えています。

暗記法

レッセフェールは「なすに任せよ」の意で、自由な経済活動が社会を豊かにするという思想です。18世紀、国家の介入を批判する中で生まれました。アダム・スミスの経済学を支え、資本主義発展に貢献しましたが、格差や搾取も生みました。20世紀以降、修正資本主義へと移行し政府の役割が見直されましたが、新自由主義として再燃。現代でも、自由と公平性の間で揺れ動く資本主義の矛盾を象徴する言葉として、議論され続けています。背景を知ると、経済政策への洞察が深まりますね。

混同しやすい単語

lazy

『laissez-faire』の『laissez』の部分とスペルと発音が似ているため、混同しやすい。特に『laissez-faire』を正確に発音できない場合、『lazy』と聞き間違える可能性がある。『lazy』は『怠惰な』という意味の形容詞であり、品詞も意味も大きく異なる。日本人学習者は、それぞれの単語を意識的に発音練習し、スペルを正確に覚える必要がある。語源的には、『lazy』は古英語の『læsīg』(緩慢な)に由来し、『laissez-faire』はフランス語の『let do』(なすがままにさせる)に由来するため、全く異なる背景を持つ。

less

『laissez』の最初の部分と発音が似ているため、聞き間違いやすい。『less』は『より少ない』という意味で、通常は比較級で使用される。意味も品詞も全く異なるため、文脈から判断する必要がある。特にリスニングでは注意が必要。発音記号を確認し、微妙な音の違いを意識すると良いでしょう。

affair

『laissez-faire』の『faire』の部分とスペルが似ているため、混同しやすい。『affair』は『事件』や『不倫』といった意味を持つ名詞であり、『laissez-faire』とは意味が大きく異なる。特にビジネスや政治に関する文脈では、『laissez-faire』が頻繁に使われるため、『affair』と間違えないように注意が必要。また、『affair』は通常、具体的な出来事を指すのに対し、『laissez-faire』は政策や原則を指すため、文脈から判断することが重要。

laser

発音が似ており、特にカタカナ英語に慣れていると混同しやすい。『laser』は光を増幅して放出する装置を指す名詞であり、『laissez-faire』とは意味が全く異なる。特に会話では、発音を意識して区別する必要がある。スペルも異なるため、注意深く確認することが重要。語源的には、『laser』は『Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation』の頭文字語であり、『laissez-faire』とは全く異なる成り立ちを持つ。

leisure

『laissez』と発音が部分的(最初の音節)に似ており、意味の連想(自由な時間、余暇)から混同しやすい。『leisure』は『余暇』や『自由時間』という意味の名詞であり、『laissez-faire』とは意味が大きく異なる。特に『leisure』は個人の時間に関する文脈で使われるのに対し、『laissez-faire』は経済政策に関する文脈で使われるため、文脈から判断することが重要。また、スペルも異なるため、注意深く確認することが重要。

fair

『laissez-faire』の後半部分『faire』と発音、スペルが似ているため混同しやすい。『fair』は形容詞で『公正な』、『美しい』などの意味があり、名詞では『見本市』の意味がある。発音は同じだが、意味や品詞、文脈が大きく異なるため、注意が必要である。特に、英語学習者は『laissez-faire』全体の発音を正確に覚えることで、混同を避けることができる。

誤用例

✖ 誤用: The government adopted a laissez-faire attitude towards the illegal dumping of waste, which is unacceptable.
✅ 正用: The government's laissez-faire approach to illegal waste dumping is unacceptable.

While 'laissez-faire attitude' might seem like a direct translation from Japanese thinking (放任主義的な態度), it's less common and slightly awkward in English. 'Laissez-faire approach' is more idiomatic and natural. The reason for this is that 'laissez-faire' itself already implies an attitude or policy of non-interference, making 'attitude' somewhat redundant. In English, conciseness and directness are often valued, so the more streamlined phrase is preferred. The Japanese tendency to add explanatory nouns ('attitude', 'thinking', etc.) after a concept can sometimes lead to wordiness in English.

✖ 誤用: I believe in laissez-faire in my personal relationships; everyone should do as they please.
✅ 正用: While I value individual autonomy, a completely laissez-faire approach to personal relationships could be problematic.

Using 'laissez-faire' in the context of personal relationships can be misconstrued. While it literally means 'let do,' in economics and politics, it implies a hands-off approach within a system. Applying it to personal relationships suggests a complete lack of boundaries, responsibility, or care, potentially implying neglect or indifference, rather than respectful autonomy. The cultural nuance is that relationships inherently involve mutual responsibility and care, so a 'laissez-faire' stance can be seen as uncaring. It's important to be very cautious when extending the meaning of the term outside of its typical economic or political context. A better way to express valuing individual autonomy would be to use phrases like 'respecting boundaries' or 'valuing individual freedom,' making your intent much clearer.

✖ 誤用: The company had a laissez-faire to safety regulations, resulting in several accidents.
✅ 正用: The company had a laissez-faire attitude regarding safety regulations, resulting in several accidents.

While 'laissez-faire' can function adjectivally, it doesn't directly attach as a modifier to a noun like 'safety regulations' in this way. The correct usage requires a linking phrase or noun, such as 'laissez-faire attitude' or 'laissez-faire approach *to*'. This stems from the origin of 'laissez-faire' as a French phrase; the 'faire' (to do) implicitly needs a subject to which it is applied. Furthermore, using 'laissez-faire' to directly describe *things* (like regulations) is less common than describing *actions* or *attitudes* towards them. This is a subtle but important difference in how abstract concepts are expressed in English versus how they might be translated from Japanese. In this case, adding 'attitude' clarifies the intended meaning and is more grammatically sound.

文化的背景

「レッセフェール(laissez-faire)」は、文字通りには「なすに任せよ」という意味ですが、単なる放任主義ではなく、自由な経済活動が社会全体の繁栄につながるという信念体系を象徴する言葉です。この言葉は、18世紀フランスの重商主義政策への反発から生まれ、経済活動に対する国家の過度な介入を批判する思想的武器として機能しました。その背後には、個人の自由と自律を尊重し、市場の自然な調整メカニズムに委ねることで、より効率的な資源配分と経済成長が実現するという啓蒙思想がありました。

レッセフェールは、アダム・スミスの『国富論』などの古典派経済学を通じて、資本主義の発展を理論的に支え、19世紀の自由貿易の推進や産業革命の進展に大きな影響を与えました。しかし、その理想は現実の社会において、しばしば格差の拡大や労働者の搾取といった問題を引き起こしました。例えば、チャールズ・ディケンズの小説には、レッセフェールの下で貧困にあえぐ人々の姿が描かれ、その負の側面を浮き彫りにしています。また、アメリカの「金ぴか時代」と呼ばれる時代には、一部の企業家が富を独占し、政治を腐敗させるなど、レッセフェールが社会的不公正を招いた事例も見られました。

20世紀以降、世界恐慌や福祉国家の台頭を経て、レッセフェールは修正資本主義へと移行し、政府の役割が再び重視されるようになりました。しかし、その精神は完全に消え去ったわけではありません。新自由主義の台頭とともに、規制緩和や小さな政府を求める声が再び高まり、レッセフェールの考え方が形を変えて復活しました。現代社会においても、レッセフェールは、国家の介入と個人の自由、効率と公平性といった、資本主義が抱える根本的な矛盾を象徴する言葉として、常に議論の的となっています。例えば、環境問題や格差問題に対する政府の役割を議論する際、レッセフェールの視点は、自由市場の擁護と社会的責任のバランスをどのように取るべきかという難題を私たちに突きつけます。

このように、レッセフェールは単なる経済用語ではなく、社会のあり方や人間の価値観、そして資本主義の歴史そのものを映し出す鏡のような言葉です。その背景にある思想や歴史的変遷を理解することで、現代社会における経済政策や社会問題に対するより深い洞察を得ることができるでしょう。

試験傾向

英検

準1級・1級の長文読解で出題される可能性あり。政治・経済に関するテーマで、文章の内容理解を問う問題で登場することがある。語彙問題で直接問われることは少ないが、文章全体の理解に影響を与える可能性がある。注意点としては、比喩的な意味合いで使われる場合もあるため、文脈を正確に把握することが重要。

TOEIC

Part 7(長文読解)で、ビジネス関連の文章(特に経済、経営)で稀に出題される。選択肢の中で類義語との区別を問われる場合がある。TOEICでは、直接的な語彙知識よりも、文章全体の意味を理解する能力が重視されるため、文脈から意味を推測する練習が重要。

TOEFL

リーディングセクションで、経済学、政治学、社会学などのアカデミックな文章で出題される可能性がある。文章全体の内容理解を問う問題で登場することが多い。語彙問題として直接問われることは少ないが、文章全体の理解に影響を与える可能性がある。ライティングセクションで、経済政策や社会政策に関するエッセイを書く際に使用できる。

大学受験

難関大学の長文読解問題で出題される可能性がある。政治経済、社会学、歴史などのテーマで出題されることが多い。文脈の中で意味を推測する能力が問われる。記述問題で、この単語の意味を説明させる問題が出題されることもある。注意点としては、カタカナ語として安易に使用せず、正確な意味を理解しておくことが重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。