unbridgeable
乗り越えられない
文字通り橋をかけられない、物理的な隔たりの他に、感情的、意見の対立など、解決や和解が非常に困難な状況を表す。絶望感や、どうすることもできない状況を示唆するニュアンスを含む。
The deep river created an unbridgeable gap between the two villages.
深い川が二つの村の間に、乗り越えられない隔たりを作っていた。
※ 情景:昔、深い川によって人々が行き来できず、二つの村が分断されていた様子です。誰もが「どうしようもない」と感じた物理的な障壁を描写しています。「unbridgeable gap」は、文字通り「橋を架けられないほどの隔たり」を意味し、物理的な障壁を表す典型的な使い方です。
Their different ideas led to an unbridgeable distance in their friendship.
彼らの異なる考えが、友情に乗り越えられない隔たりをもたらした。
※ 情景:仲の良かった友人同士が、考え方の違いから心が離れてしまい、もう元には戻れないと感じる悲しい瞬間を描いています。「unbridgeable distance」は、人間関係や意見の食い違いなど、精神的な「埋められない距離」を表す時によく使われます。`lead to ~` は「〜につながる、〜をもたらす」という意味です。
For the small team, the huge task felt like an unbridgeable challenge.
その小さなチームにとって、その巨大な仕事は乗り越えられない課題のように感じられた。
※ 情景:少人数のチームが、途方もなく大きな仕事を与えられ、達成は不可能だと途方に暮れている様子です。「unbridgeable challenge」は、目標や課題があまりに困難で、解決策が見つからない、あるいは達成不可能だと感じられる状況で使われます。`feel like ~` は「〜のように感じる」という意味です。
埋められない
隔たりや溝が深すぎて、関係修復や問題解決の見込みがない状態。人間関係や組織における対立、誤解などに用いられ、修復不可能であることを強調する。
The explorers found an unbridgeable canyon, blocking their path completely.
探検家たちは、行く手を完全に阻む、渡ることのできない深い峡谷を見つけました。
※ この例文では、「unbridgeable」が文字通り「橋を架けることができない」ような物理的な隔たりを表しています。探検家たちが目の前の大きな峡谷に直面し、先に進めない状況が鮮やかにイメージできます。この単語の最も基本的な「埋められない、渡れない」というイメージを掴むのに最適です。
After years, their different values created an unbridgeable gap between them.
何年か経ち、彼らの異なる価値観が、二人の間に埋められない溝を作りました。
※ ここでは「unbridgeable」が比喩的に使われ、「埋めることのできない溝(gap)」、つまり解決できないほどの隔たりがある人間関係を表しています。長年の友人や夫婦の間で、価値観の違いが原因で心が離れていく悲しい状況が目に浮かびます。人間関係や意見の相違で使われる典型的な例です。
Sometimes, the cultural differences feel like an unbridgeable distance.
時々、文化の違いは埋められない距離のように感じられます。
※ この例文では、「unbridgeable」が文化や世代間の大きな隔たりを表現しています。異文化に触れたり、異なる世代の人と話したりする中で、理解し合えないと感じる瞬間の戸惑いや隔絶感が伝わります。「feel like an unbridgeable distance」は、まさにその感覚を表す自然な表現です。
コロケーション
埋められない溝、超えられない隔たり
※ 文字通りには『橋を架けられないほどの距離』ですが、比喩的には意見、文化、世代間の深い対立や断絶を指します。特に、関係修復が非常に困難、あるいは不可能な状況を表す際に用いられます。"an unbridgeable divide"も同様の意味で使われます。ビジネスシーンや政治的な議論で、対立構造の深刻さを強調する際によく用いられます。構文は "adjective + noun" です。
和解できない相違、譲れない意見の食い違い
※ "unbridgeable gap"と類似していますが、特に意見や価値観の対立に焦点を当てています。交渉や議論において、合意点を見出すことが極めて難しい、あるいは不可能であることを示唆します。例えば、離婚訴訟や労働争議など、当事者間の根本的な意見の相違が解決困難な状況を表現するのに適しています。フォーマルな場面でよく使われます。構文は "adjective + noun" です。
埋められないように見える、乗り越えられないように思える
※ ギャップや相違が、現時点では解決不可能であるという主観的な印象や判断を表します。必ずしも完全に絶望的であるとは限らず、将来的な解決の可能性をわずかに残しているニュアンスが含まれます。例えば、最初は非常に困難に見えたプロジェクトが、最終的には成功を収めたようなケースで、過去を振り返って「当時は乗り越えられないように思えた」と述べる際に使われます。構文は "verb + adjective" です。
埋められないと判明する、乗り越えられないと証明される
※ 当初は解決可能であると思われていた問題や対立が、最終的に解決不可能であることが明らかになる状況を表します。時間や努力を費やしたにもかかわらず、状況が改善しない場合に用いられます。例えば、長年の交渉が決裂し、関係修復が不可能になった場合に「交渉の溝は埋められないと証明された」と表現できます。フォーマルな文脈で使われることが多いです。構文は "verb + adjective" です。
埋められない深淵、超えられない深い溝
※ "chasm"は深い割れ目や裂け目を意味し、"unbridgeable chasm"は特に、感情的、精神的、または社会的な深い断絶を強調する際に用いられます。単なる意見の相違だけでなく、価値観や存在意義の根本的な違いによって生じる、非常に深刻な隔たりを示唆します。文学的な表現として用いられることが多いです。構文は "article + adjective + noun" です。
埋められない隔たり、超えられない深い溝
※ "gulf"は海や陸地の大きな隔たりを意味し、比喩的には意見や感情の大きな隔たりを指します。"unbridgeable gulf"は、特に感情的な距離感や理解の欠如が深刻な状況を表す際に用いられます。例えば、親子関係の断絶や、長年の友人との間に生じた心の隔たりを表現するのに適しています。ややフォーマルな表現です。構文は "article + adjective + noun" です。
使用シーン
学術論文や専門書で、理論や概念間の隔たりを説明する際に用いられます。例えば、社会学の研究で「構造的な不平等が、異なる社会階層間に乗り越えられない壁を作り出している」と議論する際に使われます。文語的な表現です。
ビジネスシーンでは、戦略上の課題や組織間の対立など、解決困難な問題を表現する際に使われることがあります。例として、「市場のニーズの変化と既存製品のギャップは、もはや埋められないほど大きくなっている」のように、経営戦略会議の報告書などで用いられます。フォーマルな文脈で使用されます。
日常会話ではほとんど使われませんが、深刻な人間関係の断絶や社会問題について議論する際に、比喩的に用いられることがあります。例えば、「長年の誤解が、二人の間に乗り越えられない溝を作ってしまった」のように、ニュース番組のインタビューやドキュメンタリーなどで見聞きする可能性があります。
関連語
類義語
- irreconcilable
『和解できない』『両立できない』という意味。意見、立場、感情などの対立が激しく、解決の見込みがない状況を指す。ビジネス、政治、人間関係など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】`unbridgeable`が物理的・抽象的な隔たりを越えられない状態を表すのに対し、`irreconcilable`は特に意見や感情の対立が根深く、和解が不可能であることを強調する。より強い感情的なニュアンスを含むことが多い。 【混同しやすい点】`irreconcilable differences`(和解しがたい相違)という決まり文句で使われることが多い。`unbridgeable`は物理的な隔たりにも使えるが、`irreconcilable`は主に抽象的なものにしか使えない。
『乗り越えられない』『克服できない』という意味。困難、障害、問題などが非常に大きく、解決が困難な状況を指す。ビジネス、スポーツ、個人的な挑戦など、困難に立ち向かう場面で使われる。 【ニュアンスの違い】`unbridgeable`が隔たりの存在そのものを強調するのに対し、`insurmountable`はその隔たりを乗り越えることの困難さを強調する。より挑戦的なニュアンスを含む。 【混同しやすい点】`insurmountable`は常に困難や障害を対象とするのに対し、`unbridgeable`は物理的な隔たりにも使える。例えば、「経済格差は乗り越えられない壁だ」は`The economic inequality is an insurmountable wall.`となるが、`unbridgeable`は不適切。
『通行できない』という意味。道、川、場所などが物理的に通行不可能であることを指す。地理的な記述や災害の状況説明などで使われる。 【ニュアンスの違い】`unbridgeable`が比喩的な意味でも使えるのに対し、`impassable`は基本的に物理的な通行の可否に限定される。より直接的で具体的な状況描写に用いられる。 【混同しやすい点】`impassable`は道や川など、物理的な障害物に対してのみ使用される。抽象的な概念(例:意見の相違)には使えない。`The road is impassable due to the snow.`(雪のため道は通行止めです)のように使う。
- unreconcilable
『両立できない』『和解できない』という意味で、意見、事実、考え方などが互いに矛盾し、調和しない状態を指す。学術的な議論や倫理的な問題などで用いられる。 【ニュアンスの違い】`unbridgeable`が隔たりの存在を強調するのに対し、`unreconcilable`は矛盾の存在を強調する。より論理的なニュアンスを含む。 【混同しやすい点】`irreconcilable`とほぼ同義だが、`unreconcilable`はよりフォーマルで学術的な文脈で使用されることが多い。また、`irreconcilable`は感情的な対立にも使えるが、`unreconcilable`は主に論理的な矛盾に用いられる。
『維持できない』『擁護できない』という意味。立場、理論、主張などが弱く、反論や批判に耐えられない状態を指す。議論、政治、倫理などの文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】`unbridgeable`が隔たりを越えられないことを意味するのに対し、`untenable`は立場や主張が維持できないことを意味する。より批判的なニュアンスを含む。 【混同しやすい点】`untenable`は物理的な隔たりには使えず、あくまで抽象的な立場や主張に対してのみ使用される。例えば、「その理論は擁護できない」は `That theory is untenable.` と表現する。
派生語
名詞で『橋』。物理的な橋だけでなく、比喩的に『架け橋』としても使われる。日常会話からビジネスまで幅広く登場。元々はゲルマン祖語に由来し、『渡るもの』という意味合いを持つ。
- bridging
動詞『bridge(架け橋となる)』の現在分詞。二つの異なるものを繋ぐ行為を指し、例えば『bridging the gap(ギャップを埋める)』のように使われる。ビジネスや交渉の文脈で特に重要。
- bridgeable
『橋を架けられる』、『乗り越えられる』という意味の形容詞。『-able』は能力・可能性を示す接尾辞。unbridgeableの肯定形で、問題や障害が解決可能であることを示唆する。ビジネスシーンや人間関係において、解決可能な課題を表現する際に用いられる。
反意語
- connectable
『接続可能な』という意味の形容詞。unbridgeableが関係性の断絶を意味するのに対し、connectableは物理的または抽象的な繋がりを確立できる状態を示す。技術的な文脈や人間関係において、繋がりや連携の可能性を強調する際に用いられる。
- reconcilable
『和解可能な』という意味の形容詞。unbridgeableな関係が敵対や断絶を示唆するのに対し、reconcilableは対立や不和が解消され、関係修復が可能であることを意味する。人間関係や国際関係において、対立の解消と関係改善の可能性を示す。
- tractable
『扱いやすい』、『解決しやすい』という意味の形容詞。unbridgeableな問題が手に負えないことを示唆するのに対し、tractableな問題は解決への道筋が存在し、取り組みやすい状態を表す。問題解決やプロジェクト管理において、解決の容易さや進捗の可能性を示す際に用いられる。
語源
"Unbridgeable"は、「乗り越えられない」「埋められない」という意味を持つ英単語です。この単語は、接頭辞 "un-"、語幹 "bridge"、接尾辞 "-able" の3つの要素から構成されています。接頭辞 "un-" は否定を表し、「〜でない」という意味を付け加えます。語幹 "bridge" は名詞としては「橋」、動詞としては「橋を架ける」「つなぐ」という意味を持ちます。接尾辞 "-able" は形容詞を作る接尾辞で、「〜できる」という意味を表します。したがって、"unbridgeable" は文字通りには「橋を架けられない」「つなぐことができない」という意味になり、そこから転じて「乗り越えられない」「埋められない」という意味を持つようになりました。例えば、人間関係における「埋められない溝」や、意見の対立における「乗り越えられない壁」などを表現する際に用いられます。
暗記法
「unbridgeable」は、単に「架けられない」以上の意味を持ちます。感情、社会、イデオロギーの深い溝を象徴し、和解を絶望視する状況を表します。歴史的な階級闘争や民族紛争における「埋められない溝」、ロミオとジュリエットの「乗り越えられない壁」のように、社会的分断を際立たせる言葉です。個人のトラウマが作る「埋められない裂け目」、現代の政治的対立や世代間の断絶も示唆し、単なる隔たりを超えた、複雑な人間の状況を表しているのです。
混同しやすい単語
接頭辞 "un-" が共通しており、スペルも似ているため混同しやすい。"unbridgeable" は「架け橋をかけられない」という意味合いから「乗り越えられない」という比喩的な意味を持つことが多いのに対し、"unbreakable" は文字通り「壊れない」という意味。品詞はどちらも形容詞。注意点として、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要がある。"break" という語幹の持つ意味を意識すると区別しやすい。
こちらも "un-" で始まり、語幹部分のスペルと発音が似ているため混同しやすい。"unbearable" は「耐えられない」という意味。"bridge" と "bear" は全く異なる意味を持つ動詞であり、それぞれの基本的な意味を理解していれば区別できる。発音記号を確認し、/ɪ/ と /eɪ/ の違いを意識すると良い。
"bridge" が含まれており、スペルの一部が共通しているため、視覚的に混同しやすい。"abridgeable" は「短縮できる」という意味で、"bridge" とは意味的な関連性はない。接頭辞 "a-" は「〜へ」という意味合いを持つことが多い。"abridge" は「短縮する」という意味の動詞であり、"bridge" (橋) とは全く異なる語源を持つ。
接頭辞 "un-" が共通し、音の響きも似ているため混同しやすい。"unbelievable" は「信じられない」という意味。"believe" (信じる) という基本的な動詞の意味を知っていれば、"bridge" との意味の違いから区別できる。特に、会話の中では、発音の類似性から聞き間違えやすいので注意が必要。
発音がわずかに似ており、どちらも少し古風な印象を与える単語であるため、文脈によっては混同される可能性がある。"umbrage" は「不快感、怒り」という意味の名詞であり、動詞の "bridge" とは全く異なる。語源的には "umbra" (影) に由来し、「影に覆われる」ことから「不快に感じる」という意味に発展した。スペルと意味が大きく異なるため、注意深く区別する必要がある。
接頭辞 "un-" が共通しており、スペルも非常に似ているため、非常に混同しやすい。 "unbreachable" は「突破できない」という意味。"breach"は「違反、突破口」という意味があり、壁や防御線などが突破できない状態を表す。 "bridge"と"breach"はスペルが似ているが、意味が異なるため、文脈から判断する必要がある。
誤用例
While 'unbridgeable' is technically correct, using it in conjunction with a very British, conciliatory phrase like 'agree to disagree' creates a jarring effect. 'Unbridgeable' implies an insurmountable, almost hostile divide, which clashes with the intention of polite disagreement. Japanese learners, aiming for directness, might choose 'unbridgeable' thinking it accurately conveys a difference of opinion. However, English often uses understatement or euphemism in such situations. 'Significant' is a more appropriate, less confrontational choice that aligns with the overall tone.
This is a direct translation issue. Japanese learners might think 'unbridgeable' can be used to describe something that *prevents* something else from happening, like preventing a friendship. However, 'unbridgeable' describes the *gap* or *difference* itself. The friendship is not 'unbridgeable'; it's that the differences are so large that they prevent the friendship. The correct phrasing focuses on the 'barrier' as being insurmountable. This highlights how Japanese speakers sometimes prioritize describing the outcome rather than the obstacle itself when translating to English.
While 'unbridgeable sadness' isn't grammatically incorrect, it sounds somewhat awkward and overly dramatic in this context. 'Unbridgeable' usually refers to divisions or gaps, not directly to emotions. Japanese learners might choose it to emphasize the depth of sadness, perhaps influenced by Japanese expressions that use similar spatial metaphors for emotions. However, in English, using a more direct adjective like 'profound' or 'deep' is more common and natural when describing the intensity of an emotion. 'Unbridgeable' is better suited for describing abstract divides or differences that cannot be overcome.
文化的背景
「unbridgeable(架け橋をかけられない)」は、単に物理的な隔たりを示すだけでなく、人間の感情、社会的な障壁、あるいはイデオロギーの対立といった、容易には乗り越えられない深淵を象徴する言葉です。それは、和解への希望を断ち切るような、絶望的な状況を示唆します。
「unbridgeable」が持つ文化的重みは、特に社会的な分断が深刻な時代に顕著になります。例えば、歴史的な階級闘争や民族紛争において、敵対するグループ間の溝はしばしば「unbridgeable gap(埋められない溝)」と表現されます。これは単なる意見の相違ではなく、互いの存在を否定し、共存を拒むほどの深い対立を意味します。文学作品においても、ロミオとジュリエットのような悲劇的な物語において、家柄の違いや社会的な偏見が「unbridgeable barrier(乗り越えられない壁)」として描かれることがあります。これらの物語は、人間の感情や欲望が、いかに社会的な構造によって阻害され、悲劇的な結末を迎えるかを浮き彫りにします。
また、「unbridgeable」は、個人の内面的な葛藤を表現する際にも用いられます。例えば、過去のトラウマや罪悪感が、その人の心に「unbridgeable chasm(埋められない裂け目)」を作り、幸福や人間関係を築くことを困難にする場合があります。このような場合、「unbridgeable」は、自己との和解、あるいは過去との決別が不可能であることを示唆し、深い絶望感を生み出します。精神分析学においては、このような内面的な葛藤を克服するために、患者が自身の過去と向き合い、新たな意味を見出すプロセスが重要視されます。
現代社会においては、「unbridgeable」は、政治的な対立や世代間の断絶を表現する際にも頻繁に用いられます。例えば、保守派とリベラル派の間のイデオロギーの溝は、しばしば「unbridgeable divide(埋められない隔たり)」と表現され、対話や妥協の余地がないように見えます。また、テクノロジーの進化や価値観の変化によって、若者と高齢者の間の認識の差が広がり、「unbridgeable gap」が生じていると指摘されることもあります。これらの例は、「unbridgeable」が、単なる物理的な隔たりを超えて、人間の感情、社会構造、イデオロギーといった、複雑な要素が絡み合った状況を表す言葉であることを示しています。
試験傾向
この単語は英検準1級以上で出題される可能性があります。1. 出題形式:主に長文読解問題や語彙問題で出題されます。2. 頻度と級・パート:準1級以上、特に1級で出題される可能性があります。3. 文脈・例題の特徴:社会問題や国際関係など、やや硬めのテーマの長文で使われることが多いです。4. 学習者への注意点・アドバイス:"bridgeable"(架橋可能な)の否定形であることを理解し、比喩的な意味合いで使われる場合もあることに注意しましょう。
この単語はTOEICでは出題頻度は低めです。1. 出題形式:もし出題されるとすれば、Part 7の長文読解問題でしょう。2. 頻度と級・パート:TOEIC全体で見て、頻度は低いと言えます。3. 文脈・例題の特徴:ビジネスシーンよりも、社会問題や環境問題など、より一般的なテーマの文章で使われる可能性があります。4. 学習者への注意点・アドバイス:TOEIC対策としては、他の頻出語彙を優先して学習するのが効率的です。
この単語はTOEFLのリーディングセクションで出題される可能性があります。1. 出題形式:主に長文読解問題で、文脈から意味を推測させる問題として出題されることが多いです。2. 頻度と級・パート:TOEFL iBTで、アカデミックな内容の文章でまれに見られます。3. 文脈・例題の特徴:社会科学や人文科学系の論文で、比喩的な意味合いで使用されることがあります。4. 学習者への注意点・アドバイス:語源(bridge)から意味を推測し、文脈全体から正確な意味を把握することが重要です。
この単語は難関大学の入試で出題される可能性があります。1. 出題形式:主に長文読解問題で、内容説明や空欄補充問題として出題されることがあります。2. 頻度と級・パート:難関大学の入試問題で、社会科学系のテーマの文章でまれに見られます。3. 文脈・例題の特徴:社会問題や歴史、哲学など、抽象度の高いテーマの文章で使われることが多いです。4. 学習者への注意点・アドバイス:文脈から意味を推測する力と、他の語彙との関連性を理解する力が求められます。