sunbathe
第一音節に強勢があります。/ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口をリラックスさせて短く発音します。'th'(/ð/)は有声歯摩擦音で、舌先を上下の歯で軽く挟み、息を摩擦させて音を出します。日本語にはない音なので、鏡を見て練習すると良いでしょう。'bathe' の 'e' は長母音 /eɪ/ で、二重母音である点にも注意してください。日本語の『エ』より少し口角を上げて発音します。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
日光浴をする
太陽の光を浴びてリラックスしたり、肌を焼いたりする行為。休暇中や暖かい気候の日に、屋外でくつろぐ場面を指すことが多い。
She loves to sunbathe on the beach during summer vacation.
彼女は夏休み中、ビーチで日光浴をするのが大好きです。
※ この例文は、暖かい砂浜で、夏の日差しを浴びながらのんびりしている様子が目に浮かびますね。「sunbathe」が使われる最も典型的な状況の一つで、リラックスした休暇の情景を描写しています。'loves to sunbathe' で「〜するのが大好き」という気持ちを表現できます。
My grandfather often sunbathes in his garden on sunny afternoons.
私の祖父は、晴れた日の午後によく庭で日光浴をします。
※ おじいさんが、天気の良い午後に自分の庭でゆったりと日差しを浴びている、平和で穏やかな光景が伝わります。ビーチだけでなく、自宅の庭やバルコニーも、気軽に日光浴をする場所としてよく使われます。「often」は「よく〜する」という習慣を表すときに便利です。
Tourists like to sunbathe by the hotel pool after swimming.
観光客は泳いだ後、ホテルのプールサイドで日光浴をするのが好きです。
※ プールでひと泳ぎした後、温かい日差しを浴びながらリラックスしている旅行者の姿が想像できます。ホテルやリゾート地のプールサイドは、休暇中に日光浴を楽しむ定番の場所です。「by the pool」で「プールのそばで」という場所を示しています。
日向ぼっこする
日光浴とほぼ同義だが、より自然なニュアンスを含み、動物が日なたで暖を取る様子などにも使われる。
She loved to sunbathe on the warm sand at the beach, feeling the gentle breeze.
彼女はビーチの暖かい砂の上で、優しいそよ風を感じながら日向ぼっこするのが大好きでした。
※ 休暇でビーチに来て、太陽の下でくつろいでいる様子が目に浮かびますね。「sunbathe」は、このようにリラックスした時間を過ごすときによく使われます。ここでは、「to sunbathe」で「日向ぼっこすること」という行動を表しています。
Every afternoon, our old dog loves to sunbathe in a sunny spot in the garden.
毎日午後、私たちの老犬は庭の陽だまりで日向ぼっこするのが大好きです。
※ 家族の一員である犬が、お気に入りの場所でウトウトしている平和な姿を想像できます。「sunbathe」は、人間だけでなく、動物が日向ぼっこする様子にも自然に使われます。'Every afternoon'(毎日午後)は、習慣的な行動を表す表現です。
After a refreshing swim, they decided to sunbathe by the pool and enjoy the sun.
さっぱり泳いだ後、彼らはプールサイドで日向ぼっこをして太陽を楽しむことにしました。
※ プールで泳いだ後に、体を温めながらゆっくり過ごす様子が伝わってきますね。リゾート地などでよく見られる光景です。「decided to sunbathe」は、「日向ぼっこすることに決めた」という、何かを「することに決める」という行動を表すときに使います。
コロケーション
裸で日光浴をする
※ 文字通り、衣服を身に着けずに日光浴をすることを指します。主にプライベートな空間(自宅の庭、人里離れたビーチなど)で行われる行為であり、パブリックな場所で行うことは法律や条例で禁止されている場合もあります。この表現は、単に「日光浴」をするという行為以上に、開放感や自由、ある種の反骨精神のようなニュアンスを含むことがあります。旅行記や小説など、やや扇情的な文脈で用いられることもあります。
上半身裸で日光浴をする
※ 女性が上半身を露出して日光浴をすることを指します。ヨーロッパのビーチなどでは比較的よく見られる光景ですが、国や地域によっては法的に規制されていたり、社会通念上タブーとされている場合もあります。この表現は、単に「日光浴」をするという行為に加えて、女性の解放やボディポジティブといったメッセージを伴うことがあります。ニュース記事などで社会的な議論の文脈で用いられることもあります。
ビーチで日光浴をする
※ 最も一般的なsunbatheの使われ方の一つです。 'on the beach' は場所を特定し、日光浴をする場所がビーチであることを明確にします。 バケーションやリゾート地の描写で頻繁に使われ、リラックスした雰囲気や休暇のイメージを喚起します。類似表現として 'sunbathe by the pool' (プールサイドで日光浴をする) などがあります。
裸で日光浴をする
※ 'naked'とほぼ同義ですが、'in the nude' の方がやや婉曲的で、フォーマルな響きがあります。美術館でヌードの絵画を鑑賞する際に使われる 'the nude' と同じニュアンスです。法律や公衆道徳に関する議論など、ややフォーマルな文脈で用いられることがあります。
何時間も日光浴をする
※ 日光浴をする時間の長さを強調する表現です。 'for hours' は時間の経過を表し、長時間日光浴をすることを意味します。皮膚への悪影響(日焼け、皮膚がんのリスクなど)を警告する文脈で用いられることもあります。 'sunbathe all day' (一日中日光浴をする) も同様の意味で使われます。
慎重に日光浴をする
※ 日焼け止めを塗ったり、時間を制限したりするなど、注意深く日光浴をする様子を表します。健康上の注意を喚起する記事や、皮膚科医のアドバイスなどで用いられることが多い表現です。関連表現として、'sunbathe responsibly' (責任を持って日光浴をする) などがあります。
使用シーン
学術論文においては、皮膚科学や健康に関する研究で、日光浴がビタミンD生成や皮膚がんリスクに与える影響を議論する際に使用されることがあります。ただし、専門的な用語が優先されるため、日常的な表現である 'sunbathe' は、より学術的な表現に置き換えられることが多いです。
ビジネスシーンでは、リゾート開発や観光業関連の報告書、あるいは健康経営に関する社内向け資料などで、間接的に言及されることがあります。例えば、「従業員のリフレッシュのため、日光浴ができるスペースを設ける」といった提案に使われる可能性がありますが、直接的なビジネス会話で使われることは稀です。
日常会話では、休暇中の過ごし方や週末の予定などを話す際に「日光浴をするつもりだ」「ビーチで日光浴をした」のように使われます。SNSなどでも、旅行の写真を投稿する際に「sunbathing」というハッシュタグが使われることがあります。ただし、日本語の「日向ぼっこ」のような親しみやすさはないため、少し改まった印象を与えるかもしれません。
関連語
類義語
日光浴によって肌の色を濃くすること、またはそのようにして得られた日焼けの色を指します。名詞としても動詞としても使われます。動詞としては、意図的に日光を浴びる行為を意味します。日常会話でよく用いられます。 【ニュアンスの違い】"sunbathe"よりも一般的に使われ、よりカジュアルな印象を与えます。また、"tan"は日焼けの結果(色)にも焦点を当てますが、"sunbathe"は行為自体に重点があります。 【混同しやすい点】"tan"は名詞として「日焼け(した肌の色)」という意味も持つため、文脈によって意味を判断する必要があります。また、"get a tan"という表現も非常によく使われます。
日光や暖かさなどを浴びて楽しむこと。比喩的に、称賛や愛情などを浴びるという意味でも使われます。やや文学的な響きがあり、日常会話よりも文章で使われることが多いです。 【ニュアンスの違い】"sunbathe"が意図的に日光を浴びる行為を指すのに対し、"bask"はより受動的に、心地よい状態に浸るニュアンスがあります。また、"bask"は物理的な日光だけでなく、比喩的な意味でも使われる点が異なります。 【混同しやすい点】"bask"は自動詞であり、「~を浴びる」という目的語を直接取ることはできません(例:bask in the sun)。"sunbathe"は自動詞としても他動詞としても使えます。
- sun oneself
「自分自身を日光に当てる」という意味で、再帰代名詞を使って日光浴をすることを表現します。ややフォーマルな響きがあり、日常会話よりも文章で使われることがあります。 【ニュアンスの違い】"sunbathe"とほぼ同義ですが、再帰代名詞を使うことで、行為者が自分自身に対して働きかけていることを強調するニュアンスがあります。 【混同しやすい点】再帰代名詞(oneself)の使い方に注意が必要です。主語に合わせてmyself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselvesを使い分ける必要があります。
- lie in the sun
「太陽の下に横たわる」という意味で、日光浴をする状態を具体的に描写します。日常会話でよく使われ、リラックスした状況を表現するのに適しています。 【ニュアンスの違い】"sunbathe"が意図的な行為を指すのに対し、"lie in the sun"は単に太陽の下に横たわっている状態を表します。必ずしも積極的に日焼けをしようとしているとは限りません。 【混同しやすい点】"lie"は「横になる」という意味の自動詞であり、過去形は"lay"、過去分詞は"lain"となります。"lay"は「~を横たえる」という意味の他動詞でもあるため、混同しやすいです。
- soak up the sun
「太陽を吸収する」という意味で、日光浴をして太陽の恵みを享受する様子を表します。口語的な表現で、リラックスした雰囲気があります。 【ニュアンスの違い】"sunbathe"よりも積極的に太陽のエネルギーを取り込もうとするニュアンスがあります。また、"soak up"は比喩的に「知識や経験などを吸収する」という意味でも使われます。 【混同しやすい点】"soak up"はイディオムであり、直訳すると意味が通じなくなることがあります。文脈から意味を推測する必要があります。
- expose oneself to the sun
「自分自身を太陽にさらす」という意味で、意図的に日光を浴びることを表します。医学的な文脈や、日焼けのリスクについて言及する際に使われることがあります。 【ニュアンスの違い】"sunbathe"よりもフォーマルで、ややネガティブなニュアンスを含むことがあります。日焼けによる健康への影響を考慮している場合に用いられます。 【混同しやすい点】"expose"は他動詞であり、目的語が必要です(例:expose your skin to the sun)。無防備な状態を強調するニュアンスがあります。
派生語
- sunburn
『日焼け』という意味の名詞。太陽(sun)に焼かれる(burn)という直接的な意味の組み合わせで、日常会話で頻繁に使われる。動詞としても使われ、『日焼けする』という意味になる。
- sunbaked
『太陽で焼けた』という意味の形容詞。主に土地や物体が太陽の熱で乾燥したり、硬くなったりした状態を表す。例えば、『sunbaked earth(日焼けした土)』のように使われる。日常会話よりは、自然描写や地理学的な文脈で使われることが多い。
『晴れた』という意味の形容詞。太陽(sun)の状態を表す基本的な単語で、天候に関する会話で頻繁に使用される。比喩的に『明るい性格』を表すこともある。
語源
"Sunbathe"は、非常にシンプルな構成の単語で、「sun(太陽)」と「bathe(水浴びをする)」が組み合わさってできています。文字通り「太陽の光を浴びる」という意味合いです。 "Bathe"は、古英語の"baðian"(体を浸す、洗う)に由来し、さらに遡るとゲルマン祖語の"*bathojanan"(暖める)にたどり着きます。つまり、元々は水に浸かる行為を指していましたが、太陽の光を浴びる行為にも拡張され、「sunbathe」という言葉が生まれました。日本語の「日光浴」という表現と非常に近い感覚で、太陽の光を浴びることを心地よい行為として捉えている点が共通しています。イメージとしては、お風呂に入るように、太陽の光に浸る、という感覚です。
暗記法
「日光浴」は単なる健康法にあらず。西洋では自由と美の象徴だ。かつて白い肌が美徳とされた時代から、産業革命後の健康志向、そしてココ・シャネルの「日焼けはシック」という言葉が、人々の美意識を一変させた。太陽の下で肌を焼く行為は、解放と憧れの象徴となり、映画や広告がそれを後押しした。現代では健康への配慮も必要だが、自然との一体感を求める人間の根源的な欲求は、今も昔も変わらない。
混同しやすい単語
『sunbathe』とスペルが似ており、どちらも太陽に関わる単語であるため混同しやすい。『sunburn』は『日焼け』という名詞、または『日焼けする』という動詞であり、意図的に日光浴をする意味合いの『sunbathe』とは異なります。日本人学習者は、名詞なのか動詞なのか、意図的な行為なのか結果なのかを意識すると良いでしょう。語源的には、どちらも『sun(太陽)』+『burn(焼ける)』または『bathe(水浴びをする)』から来ています。
『sun』で始まる単語であり、太陽光線を意味する『sunbeam』と混同する可能性があります。スペルも似ていますが、『beam』は光線を表す単語です。『sunbathe』は日光浴という行為を指しますが、『sunbeam』は物理的な光線を指すため、意味が大きく異なります。イメージとしては、『sunbathe』は太陽の光を浴びること、『sunbeam』は太陽から差し込む光そのものです。
『sunbathe』の後半部分である『bathe』は、『入浴する』『水浴びをする』という意味の動詞です。単独で使用されることも多く、混同しやすい可能性があります。『sunbathe』は日光浴に限定されますが、『bathe』は水や他の液体で体を洗う行為全般を指します。発音も似ているため、文脈で判断する必要があります。
『sunbathe』とはスペルも発音も大きく異なりますが、『~をなだめる』『~を和らげる』という意味の動詞です。しかし、日焼け後に肌を『soothe(なだめる)』という文脈で使用される可能性があるため、意味的に混同する可能性があります。例えば、「I used aloe vera to soothe my sunburn after sunbathing.(日光浴後、日焼けを和らげるためにアロエベラを使った。)」のように使われます。
『bathe』と発音が似ており、特に母音部分が曖昧になりやすいため、リスニング時に混同する可能性があります。『bat』は『コウモリ』または『バット(野球)』という意味の名詞、または『バットで打つ』という意味の動詞であり、意味は全く異なります。文脈から判断することが重要です。
『bask』は『日光浴をする』『(暖かさなどを)楽しむ』という意味の動詞で、『sunbathe』と意味が非常に近いです。ただし、『sunbathe』が意図的に日光浴をする行為を指すのに対し、『bask』はより広い意味で、暖かさや愛情など、心地よいものに浸るニュアンスがあります。例えば、「bask in the sun」は「日光浴をする」ですが、「bask in praise」は「賞賛を浴びる」という意味になります。
誤用例
日本語の『〜を洗い流す』『〜を吹き飛ばす』という表現を直訳的に『sunbathe + 目的語 + away』としてしまう誤用です。英語の『sunbathe』は自動詞であり、基本的には『日光浴をする』という行為そのものを指します。悲しみや憂鬱な気分を晴らすというニュアンスを含めるには、別の表現(例:shake off winter blues)を加える必要があります。英語では感情や抽象的な概念を直接『sunbathe』の対象にすることは不自然です。この誤用は、日本語の比喩的な表現を英語にそのまま当てはめようとする際に起こりやすい典型的な例と言えるでしょう。
『sunbathe』は自動詞なので、再帰代名詞(herselfなど)を伴う必要はありません。日本語の『〜する』という表現に引きずられて、反射的に再帰代名詞を付けてしまうのはよくある誤りです。英語では、行為の主体が明確であれば、再帰代名詞は省略されることが多いです。特に『sunbathe』のような日常的な行為を表す動詞では、再帰代名詞は通常不要です。この誤用は、英語の文法構造に対する理解が不十分な場合に起こりやすいと考えられます。
『sunbathe』という単語自体は間違いではありませんが、少しフォーマルで直接的な印象を与えます。日常会話では、よりカジュアルな表現(例:catch some rays)を使う方が自然です。また、健康的な行為であることを強調する場合、『sunbathe』よりも『get some vitamin D』という表現を使う方が、具体的なメリットを伝えることができます。この誤用は、語彙の選択におけるレジスター(文体)の違いを意識できていない場合に起こりやすいでしょう。また、文化的背景として、日本人は健康に関する話題を直接的に表現することを避ける傾向がありますが、英語圏では具体的なメリットを強調する方が一般的です。
文化的背景
日光浴(sunbathe)は、単なる健康法を超え、西洋文化においては自由、解放、そして美の追求を象徴する行為として長く存在してきました。特に20世紀初頭以降、都市生活からの逃避、健康志向の高まり、そしてファッションの変化が組み合わさり、日光浴はより積極的に享受される文化的な現象へと進化しました。
歴史的に見ると、古代ローマの浴場文化には、すでに日光浴の原型が見られます。しかし、中世から近世にかけては、日焼けは農作業をする人々のものであるという認識が強く、貴族階級は白い肌を保つことを美徳としていました。ところが、産業革命以降、都市部の環境汚染や結核の蔓延といった問題が深刻化すると、太陽の光が健康に良いという考えが広まり始めます。富裕層は、保養地や海岸リゾートで日光浴を楽しむようになり、それが徐々に一般の人々にも広まっていきました。
ファッションの面でも、ココ・シャネルが日焼けした肌を「シック」であると発言したことが、日光浴の普及に大きな影響を与えました。それまで日焼けを隠すことが常識だった女性たちが、こぞって太陽の下で肌を焼くようになったのです。また、水着のデザインがより開放的になったことも、日光浴を容易にしました。映画や広告などのメディアも、日焼けした健康的な体を美の象徴として描き出し、人々の憧れを煽りました。
現代において、日光浴は依然として人気のあるレジャーですが、同時に、紫外線による健康被害への懸念も高まっています。そのため、日焼け止めクリームの使用や、時間帯を考慮するなど、より慎重なアプローチが推奨されています。しかし、太陽の下で体を休め、自然を感じるという行為は、人間の根源的な欲求を満たすものであり、今後も様々な形で受け継がれていくでしょう。日光浴は、単なる習慣ではなく、時代とともに変化しながらも、常に人間の美意識や健康観と深く結びついた文化的な営みと言えるのです。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。リスニングでの出題は少ない。
- 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題。2級以下での出題は非常に少ない。
- 文脈・例題の特徴: 旅行、気候、健康に関する長文で使われることが多い。会話文での出題は稀。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「日光浴をする」という意味を理解していれば、文脈から推測可能。類似表現との区別を意識する。
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)やPart 7(長文読解)で稀に出題。
- 頻度と級・パート: TOEIC L&R TESTでまれに出題。
- 文脈・例題の特徴: 旅行に関する記事や、リゾートホテルの広告などで見られることがある。ビジネスの文脈ではほとんど使用されない。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEICでは優先度の低い単語。基本的なビジネス語彙を優先的に学習すべき。
- 出題形式: リーディングセクションでの長文読解。
- 頻度と級・パート: TOEFL iBTで稀に出題。
- 文脈・例題の特徴: 環境問題、観光に関する文章で使われる可能性がある。アカデミックな文脈では頻度は低い。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFLでは専門的な語彙が重要。「sunbathe」よりも重要な語彙を優先的に学習する。
- 出題形式: 長文読解問題での出題可能性あり。文脈推測や内容一致問題で問われる。
- 頻度と級・パート: 難関大学の二次試験で稀に出題。
- 文脈・例題の特徴: 環境問題、観光、健康に関する文章で使われる可能性がある。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測できるように練習する。派生語(sunbatherなど)も覚えておくと役立つ。