soup
母音 /uː/ は日本語の「ウ」よりも唇を丸めて長く伸ばすイメージです。日本語の「スープ」と同じように発音しても概ね通じますが、意識的に唇を丸めて「ウー」と発音すると、よりネイティブに近い響きになります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
スープ
一般的なスープ料理を指す。温かく、液体状で、様々な材料(野菜、肉、魚介など)を煮込んで作られる。風邪をひいた時や、体を温めたい時によく食べられる。
On a cold evening, I love to drink a warm bowl of soup.
寒い夜には、温かいスープを飲むのが大好きです。
※ この例文は、寒い日に温かいスープを飲んでホッと一息つく、心地よい情景を描いています。「soup」は、特に体を温めたい時やリラックスしたい時にぴったりの食べ物としてよく登場します。英語では、液体でも「drink soup」と「eat soup」の両方が使われますが、具材が多い場合は「eat」が自然です。ここでは「a warm bowl of soup」とすることで、温かさと器に入っている様子が伝わります。
At the restaurant, she ordered a delicious vegetable soup as her appetizer.
レストランで、彼女は前菜として美味しい野菜スープを注文しました。
※ この例文は、レストランで食事を選ぶ際の典型的な場面です。多くのレストランでは、コース料理の一部として、または単品で「soup」が提供されます。特に「appetizer(前菜)」として選ばれることが多いです。誰かがメニューを見て、何を選んだのかが具体的にイメージできます。「order」は「~を注文する」という意味で、レストランで非常によく使う動詞です。
When my friend was sick, I made some chicken soup for him to feel better.
友人が病気の時、彼が元気になるようにチキンスープを作ってあげました。
※ この例文は、誰かの体調を気遣う温かい行動を描いています。「soup」は、病気の時や食欲がない時でも食べやすく、栄養がとれるため、看病の際によく作られます。特に「chicken soup(チキンスープ)」は、英語圏では風邪の特効薬のように言われることがあります。誰かのために料理を作る時には「make soup for someone」という表現が使えます。
混ざり合い
比喩的に、様々な要素が混ざり合ってできた状態を指す。良い意味でも悪い意味でも使われる。例えば、「人種のスープ」は多様な人種が混ざり合っている状態を指す。
The warm soup, full of vegetables, made me feel cozy on a cold day.
野菜たっぷりの温かいスープが、寒い日に私をほっこりさせてくれました。
※ この例文は、寒い日に温かいスープを飲んで体が温まる、心安らぐ情景を描いています。「soup」が具材(vegetables)と液体が混ざり合ってできた温かい料理であることを示しており、最も典型的な使い方です。「make me feel cozy」で「私を心地よくさせる」という感情を表現できます。
She carefully stirred the pot, making a delicious soup with many ingredients.
彼女は鍋を丁寧に混ぜて、たくさんの具材が入ったおいしいスープを作りました。
※ この例文は、料理人が様々な具材を混ぜ合わせてスープを作っている様子を描写しています。「soup」が多くの材料が一緒になってできる料理、つまり「混ざり合い」の成果物であることをよく表しています。「make a soup」で「スープを作る」という、日常でよく使う表現です。
We all enjoyed the rich chicken soup together, sharing stories around the table.
私たちは皆で濃厚なチキンスープを楽しみながら、テーブルを囲んでお話を分かち合いました。
※ この例文は、家族や友人と食卓を囲み、温かいスープを囲んで語り合う、温かい情景です。「rich chicken soup」は、鶏肉や野菜など様々な旨味が混ざり合った「豊かな」スープを指し、「混ざり合い」が生み出すおいしさを伝えます。「enjoy something together」は「一緒に〜を楽しむ」という、会話でよく使われる表現です。
濃くする
スープのように、液体にとろみをつけることを意味する。比喩的に、状況や問題を複雑化させる、混乱させるという意味でも使われることがある。
Mom wanted to soup the stew a little more for a richer taste.
お母さんは、もっと豊かな味にするために、シチューをもう少し濃くしたかった。
※ この例文では、お母さんが家族のためにシチューの味を調整している温かい情景が浮かびます。「soup the stew」で「シチューを濃くする」という動詞の使い方が鮮明にわかりますね。料理の味を好みに合わせて調整する際によく使われる表現です。
To soup this sauce, you can add a spoonful of flour while stirring.
このソースを濃くするには、かき混ぜながらスプーン一杯の小麦粉を加えると良いでしょう。
※ 料理のレシピや説明でよくある場面です。「To soup this sauce」のように、動詞の原形を文頭に置いて「〜するには」という目的を示す使い方は、指示やアドバイスをする際に非常に便利です。具体的な材料と手順が示されているため、動作がイメージしやすいですね。
Could you please soup my soup a bit more? I prefer it thicker.
私のスープをもう少し濃くしていただけますか? もっと濃い方が好きなんです。
※ レストランで自分の好みを伝える場面を想像してください。「Could you please...?」は、丁寧な依頼をする際の決まり文句です。「soup my soup」と少し面白い響きですが、自分の注文したスープを濃くしてほしい、という意図が明確に伝わります。最後に理由を添えることで、より自然な会話になりますね。
コロケーション
無料のスープを提供する炊き出し所、慈善施設
※ 貧しい人々やホームレスに無償で食事を提供する場所を指します。特にスープが提供されることが多かったため、この名がつきました。歴史的背景として、大恐慌時代に多く見られた救済活動の名残があります。現代でも、経済的な困難を抱える人々にとって重要な支援の場となっています。単に食事を提供するだけでなく、社会的なつながりや支援の情報提供の場としての役割も担っています。
(機械などを)改造して性能を上げる、改良する
※ 主に自動車やバイクなどの機械を改造し、性能や外観を向上させることを意味する口語表現です。エンジンを強化したり、装飾を加えたりする行為全般を指します。語源は定かではありませんが、スープのように「濃厚にする」「味を深くする」イメージから、性能を向上させるという意味合いに転じたと考えられています。ビジネスシーンではあまり使われず、カジュアルな会話や趣味の文脈で用いられます。
困難な状況にある、窮地に陥っている
※ 問題やトラブルに巻き込まれ、非常に困った状況にあることを意味するイディオムです。比喩的に「スープの中にいる」状態が、身動きが取れない、混乱している状況を表しています。日常会話でよく使われ、「trouble」や「difficulty」よりも深刻な状況を表すニュアンスがあります。類似の表現として "in hot water" がありますが、こちらはより軽度な問題や叱責を受ける状況を指すことが多いです。
非常に濃い霧、ロンドンの濃霧
※ 特にロンドンで見られた、エンドウ豆のスープのように濃く黄色がかった霧を指します。産業革命時代の煤煙と霧が混ざり合って発生したもので、視界が極端に悪くなることで知られています。文学作品や映画でロンドンの情景描写として用いられることが多く、陰鬱で神秘的な雰囲気を醸し出す要素となっています。現代では大気汚染対策が進み、このような濃霧はほとんど見られなくなりました。
多くの略語や頭字語が入り混じった状態
※ 様々な組織やプログラムの略語が乱立し、理解しにくい状況を指す比喩表現です。アルファベットスープのように、多くの文字が混ざり合って何が何だかわからない状態を表しています。ビジネス文書や政府の報告書などで、専門用語や略語が多用されている場合に用いられます。この表現を使うことで、複雑さを揶揄したり、わかりやすさを求めるニュアンスが含まれます。
協力することで小さな資源から大きな成果を得ること
※ 民話『石のスープ』に由来する表現で、最初は石だけでスープを作ると言い出した旅人が、村人たちに少しずつ食材を持ち寄らせ、美味しいスープを作り上げる物語を指します。この物語から、わずかな資源やアイデアでも、協力することで大きな成果を生み出せるという意味合いで使われます。プロジェクトマネジメントやチームワークに関する議論で、協力の重要性を強調する際に用いられることがあります。
使用シーン
学術論文では、比喩表現として「複雑な状況」や「多様な要素が混ざり合った状態」を指す際に使われることがあります。例えば、社会学の研究で「現代社会の多様な価値観がスープのように混ざり合っている」というように、複雑性を強調する文脈で用いられます。また、動詞として「政策を濃くする(強化する)」という意味で使われることも稀にあります。
ビジネスシーンでは、プロジェクトの初期段階におけるアイデア出しの状況を「アイデアのスープ(soup of ideas)」と表現することがあります。これは、様々なアイデアがまだ整理されていない、混沌とした状態を指します。また、M&Aの交渉において、複数の企業が入り乱れて複雑な状況になっている様子を比喩的に表現する際に用いられることもあります。
日常生活では、文字通り「スープ」という料理を指す場合が最も一般的です。「今日の夕食は野菜スープにしよう」「風邪気味だから温かいチキンスープが飲みたい」といった会話で頻繁に登場します。また、「スープの冷めない距離」という慣用句のように、家族や親しい人との近しい関係を表す際にも使われます。
関連語
類義語
肉、魚、野菜などを煮込んだ透明な液体。スープのベースとして使われることが多い。日常会話や料理のレシピなどで用いられる。 【ニュアンスの違い】"soup"よりもあっさりしていて、具材が少ない、または漉してあるイメージ。健康や消化に良いというニュアンスを含む場合がある。 【混同しやすい点】「broth」はスープの素となる液体を指し、「soup」はより完成された料理を指す。そのため、「broth」単体で食事として提供されることは少ない。
肉や野菜などを時間をかけて煮込んだ料理。スープよりも具材が多く、とろみがあるのが特徴。家庭料理やレストランのメニューで用いられる。 【ニュアンスの違い】"soup"よりも濃厚で、食べ応えがある。時間をかけて煮込むことで素材の旨味が凝縮されるというニュアンスを含む。 【混同しやすい点】「stew」は具材が主役であり、スープはあくまで具材を煮込むための液体という位置づけ。「soup」は液体と具材が一体となった料理である。
- chowder
牛乳やクリームをベースにした、具沢山の濃厚なスープ。主に魚介類や野菜が使われる。アメリカ発祥の料理。 【ニュアンスの違い】"soup"の中でも特にクリームベースで濃厚なものを指す。アメリカ料理という文化的背景を持つ。 【混同しやすい点】「chowder」は特定の種類のスープであり、牛乳やクリームを使用することが必須。「soup」はより一般的なスープのカテゴリーを指す。
- consommé
肉や野菜の旨味を凝縮した、透明で濃厚なスープ。フランス料理の高級スープとして知られる。フォーマルな場面や高級レストランで用いられる。 【ニュアンスの違い】"soup"の中でも特に洗練された、上品な印象を与える。手間暇かけて作られることから、高級感や特別感を伴う。 【混同しやすい点】「consommé」は透明であることが重要であり、濁りのない澄んだスープを指す。「soup」は必ずしも透明である必要はない。
- bisque
甲殻類をベースにした、濃厚でクリーミーなスープ。フランス料理のスープとして知られる。レストランや家庭料理で楽しまれる。 【ニュアンスの違い】"soup"の中でも特に甲殻類の風味が強く、贅沢な印象を与える。滑らかで舌触りの良い食感が特徴。 【混同しやすい点】「bisque」は甲殻類を使用することが必須であり、その風味が特徴。「soup」は様々な材料で作られるため、材料による制限はない。
- potage
野菜を煮込んでピューレ状にした、とろみのあるスープ。フランス語由来の言葉。レストランや家庭料理で用いられる。 【ニュアンスの違い】"soup"の中でも特に野菜の甘みや風味を活かした、優しい味わいが特徴。離乳食や病人食としても適している。 【混同しやすい点】「potage」は野菜をピューレ状にすることが必須であり、滑らかな舌触りが特徴。「soup」は具材がそのまま残っている場合もある。
派生語
- sop
『パンなどを液体に浸す』という意味の動詞。スープにパンを浸す行為から派生。比喩的に『(相手をなだめるための)お情け、賄賂』という意味にもなる。日常会話ではあまり使われないが、文学作品などで見られる。
- sopping
『びしょ濡れの、ずぶ濡れの』という意味の形容詞。スープに浸された状態が転じて、水などでひどく濡れている様子を表す。日常会話で使われるほか、比喩的に感情が溢れている状態などを表すこともある。
- soup kitchen
『無料の食堂、炊き出し』という意味の名詞。困窮者にスープを提供する場所を指す。社会福祉や歴史に関する文脈で用いられる。
反意語
- solid food
『固形食』という意味。スープが液体であるのに対し、噛んで食べる必要のある食品全般を指す。医学、栄養学、料理などの文脈でスープと対比される。
『脱水(症状)』という意味。スープが水分を補給するのに対し、脱水は体内の水分が不足した状態を指す。医学や健康に関する文脈で用いられる。
語源
「soup」の語源は、古フランス語の「soupe(パンを浸した汁)」に遡ります。さらに遡ると、ゲルマン祖語の「*suppō(浸す)」に由来し、これはラテン語の「suppare(浸す)」と関連があります。つまり、元々はパンなどを液体に浸したものが「スープ」だったのです。現代英語では、液体自体を指すようになりましたが、その根底には「浸す」という行為と、それによって作られる「混ざり合ったもの」という概念が残っています。日本語で例えるなら、お茶漬けの「お茶」が、元々はご飯にかける行為自体を指していたのが、液体そのものを指すようになった変化と似ています。スープの「混ざり合い」や「濃くする」といった意味合いも、様々な材料が液体の中で一体となる様子から派生したと考えられます。
暗記法
スープは、家庭の温もりや滋養、社会の結束を象徴する普遍的な食べ物。貧困層の食事であり、上流階級の贅沢の象徴でもありました。中世では「魂を癒す」食べ物とされ、レストランの語源にも。共同体のスープは人々の絆を深めました。文学や映画では、社会の不平等や家族の愛情を描き出す重要な役割を担い、現代でも特別な存在です。多様性と普遍性から、文化や社会を映す鏡と言えるでしょう。
混同しやすい単語
発音が非常に似ており、特にネイティブスピーカーの発音では区別が難しい場合があります。スペルも 'o' と 'u' の違いだけなので、書き間違いやすいです。『soap』は『石鹸』という意味で、文脈が大きく異なります。日本語の『スープ』という発音に引っ張られないように注意が必要です。
これは『soup』の短縮形ではありませんが、『(飲み物を)少し飲む』という意味の動詞です。発音が似ているため、聞き取りにくいことがあります。例えば、レストランで『Do you want some soup?』と聞かれた際に、相手が『sup』と言っているように聞こえる可能性があります。文脈で判断することが重要です。
これは古語または方言で使われることがある単語で、現代英語では一般的ではありません。意味は『甘い液体を浸したパン』のようなものです。スペルが似ているため、古い文献などで見かけた場合に『soup』と誤解する可能性があります。現代英語では気にする必要はほぼありません。
発音記号は異なりますが、日本語話者には母音部分が似ているように聞こえることがあります。意味は『すくう』『スクープ記事』などで、名詞と動詞の両方で使われます。スペルも似ているため、特に書き言葉で注意が必要です。語源的には、ゲルマン祖語の『容器』を意味する言葉に由来し、『soup』とは全く関係ありません。
発音の母音部分と語感が似ており、意味も『詮索する』『こっそり嗅ぎ回る』といった、どこか『スープ』のように中身がよくわからないイメージを連想させるかもしれません(これはあくまで語呂合わせ的な連想ですが)。スペルも似ているため、混同しやすいです。例えば、『snoop around』というフレーズは『詮索する』という意味になります。
これは『soup』とは直接関係ありませんが、『souped-up』という複合語(特に車に対して使われる)があります。これは『改造された』『パワーアップされた』という意味で、スラングとして使われます。発音が似ているため、文脈によっては『soup』と聞き間違える可能性があります。例えば、『a souped-up car』は『改造車』という意味です。
誤用例
日本語の『スープ』は料理全般を指すことが多いですが、英語の『soup』はより限定的に、液状の料理を指します。そのため、漠然と『スープ』と言いたい場合は、具体的な種類(例:miso soup, vegetable soup)を述べるか、『some soup』のように量をぼかして表現する方が自然です。また、丁寧な依頼には 'want' よりも 'would like' が適切で、『easy to digest』はやや直接的な表現なので、『easy on the stomach』の方が婉曲的で好ましいです。日本人が『〜だから』と理由を明確に述べがちな点を考慮し、セミコロンで文を区切ることで、より洗練された印象になります。
日本語で「めちゃくちゃ」や「グチャグチャ」な状況を表現する際に、比喩として「スープ」を使うことはありません。英語で同様の状態を表すには、『a mess』が適しています。また、『This company is soup』という表現は、英語話者には意味不明に聞こえる可能性が高いです。英語では、比喩表現は文化的な背景に強く依存するため、直訳は避けるべきです。日本人がつい「日本語→英語」の一対一対応で考えてしまうことへの注意喚起が必要です。
『I'm in the soup』は、確かに『困った状況にある』という意味を持ちますが、どちらかというと古風な表現で、現代英語ではあまり一般的ではありません。より自然なのは『I'm in hot water』です。日本人は、辞書に載っている意味をそのまま鵜呑みにしてしまいがちですが、言葉は時代や地域によって使われ方が変化します。特に口語表現は、ネイティブスピーカーの使用頻度を意識することが重要です。また、この誤用は、日本語の『窮地に陥る』という状況を、安易に『スープ』という単語に結びつけてしまうことに起因します。
文化的背景
スープは、家庭の温かさ、滋養、そして社会的な結束を象徴する普遍的な食べ物です。歴史的に見ると、スープは貧困層の食事の中心であり、残った食材を有効活用するための知恵の結晶でした。同時に、上流階級では洗練されたスープが食卓を飾り、贅沢さの象徴として扱われてきました。
中世ヨーロッパでは、スープは文字通り「魂を癒す」食べ物と信じられていました。フランス語の「restaurant(レストラン)」の語源は、「restaurer(回復させる)」という動詞に由来し、もともとは16世紀に疲れた旅行者のために滋養のあるスープを提供した店を指していました。スープは単なる食事ではなく、身体と心を癒す薬としての役割も担っていたのです。また、スープは共同体の象徴でもありました。大きな鍋で煮込まれたスープは、家族や地域社会のメンバーが分け合い、互いの絆を深めるための触媒となりました。特に冬の厳しい時期には、スープは生き延びるための希望の光であり、人々の心を温めました。
文学や映画においても、スープは重要な役割を果たしています。例えば、チャールズ・ディケンズの小説には、しばしば貧困層がスープを分け合う場面が描かれ、社会の不平等や連帯の重要性を訴えています。また、多くの映画では、病気の家族のために母親が愛情を込めてスープを作るシーンが登場し、スープが持つ癒しの力や家族の絆を強調しています。現代においても、「チキンヌードルスープ」は、風邪をひいた時の定番料理として、アメリカ文化において特別な位置を占めています。これは、スープが単なる食べ物ではなく、慰めや安心感を与える存在であることを示しています。
スープは、その多様性と普遍性から、文化や社会のあり方を映し出す鏡のような存在です。貧困と豊かさ、癒しと連帯、そして家族の愛情といった、様々な意味を内包するスープは、私たち自身の生活や価値観を再考するためのきっかけを与えてくれるでしょう。
試験傾向
3級以上の語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。比較的平易な単語ですが、比喩表現や慣用句で使用される場合、意味を正確に把握する必要があります。リスニングでは、日常会話の中で食品名として登場することがあります。
Part 5, 6, 7で登場する可能性がありますが、頻度は高くありません。レストランや食品関連の話題で使われることが考えられます。ビジネスシーンでの直接的な関連性は低いですが、比喩表現として使われる可能性はあります。
アカデミックな文脈ではあまり見られませんが、料理や食文化に関する文章では登場する可能性があります。ただし、TOEFLではより専門的な語彙が重視されるため、soup単体での出題頻度は低いと考えられます。
基本的な単語として、長文読解や語彙問題で出題される可能性があります。比喩表現やイディオムで使用される場合、文脈から意味を推測する能力が求められます。幅広いテーマの文章に触れ、語彙力を強化することが重要です。