performance-based
成果次第の
仕事の成果や実績に応じて評価や報酬が決まることを指す。年功序列ではなく、実力主義のニュアンスを含む。人事評価、給与体系、契約条件などを説明する際によく用いられる。
Our company introduced a new performance-based bonus system last month.
私たちの会社は、先月、新しい成果主義のボーナス制度を導入しました。
※ 会社で「performance-based」が使われる典型的な例です。社員の頑張りや成果が、直接お給料やボーナスに反映される仕組みを指します。この制度が導入されたことで、社員たちがどう感じるか、想像できますね。
The teacher explained that our final grade would be performance-based.
先生は、私たちの最終成績が成果次第で決まると説明しました。
※ 学校や教育の場面でも「performance-based」はよく使われます。これは、テストの点数や提出物の質、発表の出来など、学習者の具体的な『成果』に基づいて成績が決まる、という意味です。学生にとっては、努力がどう評価されるか、とても気になる情報ですね。
They decided to offer a performance-based contract for the new project.
彼らは、新しいプロジェクトに成果連動型の契約を提案することに決めました。
※ ビジネス、特にプロジェクトやフリーランスの仕事でよく聞く表現です。契約の報酬が、プロジェクトの達成度合いや具体的な成果によって変動する仕組みを指します。良い結果を出せば、それだけ多くの報酬が得られる、というやる気につながる状況です。
実績連動型の
ある活動や施策の結果(パフォーマンス)に直接連動して、何らかの評価や利益が得られることを意味する。予算配分、投資判断、教育プログラムの効果測定など、幅広い分野で使用される。
He was excited about his new job because it offered a performance-based bonus.
彼は実績連動型のボーナスが支給されるので、新しい仕事にわくわくしていました。
※ 会社で、自分の頑張りが直接収入につながることに期待している場面です。ビジネスの場で、給与や報酬のシステムについて話す際によく使われる表現です。
The coach decided to use a performance-based selection for the team players.
コーチはチームの選手選考に、実績連動型の手法を用いることに決めました。
※ スポーツの世界で、選手が練習の成果や試合での活躍によって評価され、チームに選ばれる場面です。公平性を重んじ、努力を促す状況で使われます。
Our marketing team chose a performance-based advertising plan to save money.
私たちのマーケティングチームは、費用を節約するために実績連動型の広告プランを選びました。
※ 広告やコンサルティングなど、提供されるサービスの結果に応じて料金を支払う契約によく使われます。費用対効果を重視するビジネスの場面で典型的です。
コロケーション
業績連動型報酬
※ 給与体系において、従業員の業績や成果に応じて給与額が変動する仕組みを指します。単に『成果主義』と訳されることもありますが、ニュアンスとしては、個人の成績だけでなく、チームや組織全体の業績も考慮される場合があります。ビジネスシーンで頻繁に使われ、特に人事評価や給与制度の説明で用いられます。似た表現に『incentive-based compensation』がありますが、こちらはよりインセンティブ(動機付け)に焦点を当てています。
成果連動型予算編成
※ 予算配分を、過去の支出実績ではなく、期待される成果や目標達成度に基づいて行う予算編成方式です。政府機関や非営利団体などで、予算の効率的な使用とアカウンタビリティ(説明責任)の向上を目的として導入されます。例えば、教育機関であれば、生徒の学力向上や卒業率などの目標達成度に応じて予算が配分されます。政治・行政の文脈でよく使われます。
成果報酬型契約
※ 契約内容が、特定の成果を達成した場合にのみ報酬が支払われる契約形態を指します。建設業界やコンサルティング業界などでよく見られ、発注者側にとってはリスクを軽減し、受注者側にとっては高い報酬を得るチャンスとなります。弁護士費用における『成功報酬』も、この一種と言えます。法的文書やビジネス交渉で用いられることが多いです。
実技評価
※ 知識の暗記だけでなく、実際に知識を使って問題を解決したり、スキルを応用したりする能力を評価する手法です。教育現場で、従来のペーパーテストに代わる評価方法として注目されています。例えば、プレゼンテーション、グループワーク、ポートフォリオ作成などが含まれます。教育学の分野で頻繁に使われます。
成果基準
※ 具体的な行動や手順ではなく、達成すべき成果や目標を定める基準のことです。企業や組織において、従業員の自主性や創造性を尊重し、柔軟な働き方を促進するために導入されます。例えば、『売上目標〇〇円達成』や『顧客満足度〇〇%以上』などが該当します。マネジメントや人事の分野でよく用いられます。
成果連動型規制
※ 企業や組織に対して、具体的な対策方法を指示するのではなく、達成すべき環境目標や安全基準などを提示し、その達成方法を自主的に選択させる規制方式です。環境政策や安全規制の分野で、企業の技術革新を促し、規制コストを削減するために導入されます。例えば、二酸化炭素排出量の削減目標を設定し、その達成方法を企業に委ねるなどが該当します。政策や法律関連の議論で用いられます。
使用シーン
大学の授業や研究活動で、成績評価や研究成果の査定基準について議論する際に使われます。例えば、「本講義の評価はperformance-basedであり、試験の点数だけでなく、授業への貢献度も考慮されます」のように、評価方法の説明で用いられます。また、教育学の研究論文で、成果主義教育の有効性について議論する文脈でも見られます。
人事評価制度や給与体系の説明で頻繁に使われます。「当社の給与体系はperformance-basedであり、個人の業績に応じて昇給額が決定されます」のように、従業員への説明会や社内文書で用いられます。また、営業部門では、成果報酬型の給与体系を指して「performance-based compensation」という表現がよく使われます。
日常会話で直接使う場面は少ないですが、ニュース記事や経済番組などで、企業の業績やスポーツ選手の活躍について言及する際に使われることがあります。例えば、「この企業の株価はperformance-basedで変動しやすい」や「彼の年俸はperformance-basedで大幅にアップした」のように、間接的に耳にする機会があります。
関連語
類義語
- merit-based
能力や実績に基づいて評価・決定されることを意味します。人事評価、昇進、報酬体系など、組織運営に関する文脈でよく用いられます。学術的な議論でも使用されます。 【ニュアンスの違い】"performance-based"と非常に近い意味を持ちますが、"merit-based"は個人の能力や才能、貢献度そのものに焦点を当てる傾向があります。一方、"performance-based"は、具体的な業績や成果をより重視するニュアンスがあります。また、"merit-based"の方が、ややフォーマルな印象を与えます。 【混同しやすい点】どちらも日本語では『成果主義』と訳されることが多いですが、"merit-based"は潜在的な能力や将来性も考慮される含みがあるのに対し、"performance-based"はより客観的な実績を重視するという違いを理解しておく必要があります。採用基準など、制度設計の場面で誤用しやすいです。
- results-oriented
結果を重視し、目標達成に向けて努力することを意味します。ビジネスシーンで、プロジェクトやチームの活動方針を示す際によく用いられます。日常会話ではあまり使いません。 【ニュアンスの違い】"performance-based"が評価システム全体を指すのに対し、"results-oriented"は個人の行動や組織の方針を表すことが多いです。"results-oriented"は、結果を出すための意欲や姿勢を強調するニュアンスがあります。 【混同しやすい点】"performance-based"は名詞を修飾する形容詞として使われることが多いのに対し、"results-oriented"は人や組織の性質を指す形容詞として使われることが多いです。例えば、"performance-based pay"(成果主義の給与)とは言えますが、"results-oriented pay"とは通常言いません。
- outcome-based
最終的な結果や成果に基づいて評価・決定されることを意味します。教育、医療、政策評価など、様々な分野で使用されます。学術的な文脈でもよく用いられます。 【ニュアンスの違い】"performance-based"が過程も考慮に入れるニュアンスがあるのに対し、"outcome-based"は最終的な結果のみを重視する傾向があります。例えば、"outcome-based education"(成果主義教育)は、生徒が特定の知識やスキルを習得したかどうかを重視します。 【混同しやすい点】教育分野においては、"performance-based assessment"(パフォーマンス評価)が、生徒が実際に知識やスキルを応用できるかを評価するのに対し、"outcome-based assessment"は、最終的な学習成果を測定するという違いがあります。評価方法の選択を誤ると、教育効果を正しく測定できません。
- incentive-based
インセンティブ(報酬、刺激)を与えることで行動を促すことを意味します。営業成績に応じたボーナス、目標達成に対する報奨金など、動機付けの文脈でよく用いられます。ビジネスシーンで頻繁に使われます。 【ニュアンスの違い】"performance-based"が評価の基準を示すのに対し、"incentive-based"は行動を促すための仕組みを指します。"incentive-based"は、良い結果を出せば報酬が得られるという直接的な動機付けを強調します。 【混同しやすい点】"performance-based"は評価システム全体を指すのに対し、"incentive-based"はその一部として、報酬体系に焦点を当てることが多いです。例えば、"performance-based system"(成果主義制度)の中に、"incentive-based compensation"(インセンティブ報酬)が含まれるという関係になります。
- competency-based
必要な能力(コンピテンシー)を基準に評価・育成することを意味します。人材育成、キャリア開発、資格認定など、個人の能力開発に関する文脈でよく用いられます。人事部門でよく使用される言葉です。 【ニュアンスの違い】"performance-based"が実績を重視するのに対し、"competency-based"は、実績を生み出すための能力そのものを重視します。例えば、"competency-based training"(コンピテンシーに基づく研修)は、特定のスキルや知識を習得させることを目的とします。 【混同しやすい点】"performance-based"は過去の業績を評価するのに対し、"competency-based"は将来のパフォーマンスを予測するために、潜在的な能力を評価することがあります。管理職の登用など、将来を見据えた人事戦略においては、"competency-based"な評価が重要になります。
- accountability-based
説明責任(アカウンタビリティ)を重視し、結果に対する責任を明確にすることを意味します。プロジェクト管理、組織運営、公共政策など、責任の所在を明確にする必要がある場面で用いられます。フォーマルな場面でよく使用されます。 【ニュアンスの違い】"performance-based"が成果を評価するのに対し、"accountability-based"は結果に対する責任を明確にすることを強調します。"accountability-based management"(アカウンタビリティ経営)は、各担当者の責任範囲を明確にし、結果に対する責任を追及する経営手法です。 【混同しやすい点】"performance-based"は個人の業績を評価するのに対し、"accountability-based"は組織全体の責任を明確にするために用いられることがあります。例えば、企業が社会的責任を果たすために、"accountability-based reporting"(アカウンタビリティ報告)を行うことがあります。
派生語
『実行する』『演じる』などの意味を持つ動詞。元々は『完全に形作る』という意味合いから派生。日常会話からビジネス、舞台芸術まで幅広く使用される。名詞形の'performance'の動詞形。
『業績』『実行』『演奏』などの意味を持つ名詞。動詞'perform'から派生し、具体的な行動やその結果、芸術活動などを指す。ビジネスシーンや学術論文で頻繁に使用される。
『実行者』『演奏者』を意味する名詞。動詞'perform'に人を表す接尾辞'-er'が付加された形。主にエンターテインメント業界で、舞台や音楽の演奏者を指す。
- performing
『実行している』『演奏している』という意味の現在分詞。形容詞的に用いられ、『performing arts(舞台芸術)』のように複合語を形成する。学術的な文脈や芸術分野で使われる。
反意語
- status-based
『実績ではなく地位に基づく』という意味。成果主義の'performance-based'とは対照的に、役職や年功序列など、個人の能力以外の要素で評価や報酬が決まるシステムを指す。ビジネスや組織論の文脈で用いられる。
- effort-based
『成果ではなく努力に基づく』という意味。結果よりもプロセスや努力を重視する評価方法。教育現場や、成果がすぐに出にくい研究開発などの分野で、'performance-based'の代替として用いられることがある。
- input-based
『投入量に基づく』という意味。成果ではなく、資源や労力の投入量に応じて評価や報酬が決まるシステム。'performance-based'が成果を重視するのに対し、こちらはプロセスや投資を重視する。
語源
"Performance-based"は、文字通り「成果に基づいた」という意味です。この単語は、二つの要素から成り立っています。まず、「performance」は、「実行」「成果」「業績」などを意味し、古フランス語の"parfournir"(完全に実行する、成し遂げる)に由来し、さらに遡るとラテン語の"per-"(完全に)+ "fornire"(備え付ける、供給する)にたどり着きます。つまり、「完全に備え付ける」というイメージから、「実行する」「成果を出す」という意味に発展しました。次に、「-based」は、「~に基づいた」という意味で、"base"(基礎、基盤)という名詞に由来します。全体として、「performance-based」は、「成果という基盤の上に成り立っている」というイメージで、給与体系や評価制度など、何かの基準が成果によって決定されることを指します。たとえば、営業職の給与が「実績連動型」である場合、まさにこの"performance-based"が当てはまります。
暗記法
「performance-based(成果主義)」は、単に効率を求める言葉ではありません。背後には、努力と才能で成功できるという功績主義の思想があります。19世紀の科学的管理法に端を発し、個人の能力を数値化し、競争を促す現代資本主義の価値観を反映しています。しかし、過度な競争や短期的な利益追求に繋がり、教育や企業において人材育成を阻害する側面も。成功の象徴であると同時に、格差拡大の要因ともなり得る、光と影を併せ持つ言葉なのです。
混同しやすい単語
『performance-based』の基となる単語。『performance』自体と混同しやすいのは当然だが、特に意味の範囲が問題となる。『performance-based』は、あくまで『成果に基づく』という意味に限定されるのに対し、『performance』は『性能』『実績』『公演』など幅広い意味を持つ。文脈によって意味が異なるため注意が必要。
語頭の 'per-' と 'pre-' の違いに注意が必要。発音もスペルも似ているため、特に聞き取りにくい場合がある。『preference』は『好み』『優先』という意味であり、『performance-based』の『成果に基づく』とは全く異なる概念を表す。単語の成り立ちから考えると、'pre-' は『前に』という意味なので、『事前に選ぶ』=『好み』と連想できる。
語頭の 'per-' が共通しているため、スペルを見たときに混同しやすい。また、どちらも名詞形であるため、文法的な誤用も起こりやすい。『perseverance』は『忍耐』『根気』という意味であり、『performance-based』とは意味が全く異なる。語源的には、'severe'(厳しい)という単語が含まれており、『厳しさに耐え忍ぶ』というイメージを持つと覚えやすい。
語頭の 'per-' が共通しており、'-ance' という名詞を作る接尾辞も共通しているため、スペルが非常に紛らわしい。『permanence』は『永続性』という意味であり、『performance-based』の『成果に基づく』とは意味が大きく異なる。語源的には、'permanent'(永続的な)という形容詞から派生していることを意識すると、意味の区別がつきやすい。
発音記号的にはあまり似ていないものの、語頭が同じ子音(/p/)で始まり、母音の響きも似ているため、特に会話の中で聞き間違えやすい。『promise』は『約束』という意味であり、『performance-based』とは全く異なる意味を持つ。動詞としても名詞としても使われるため、品詞にも注意が必要。
語頭が同じ 'pur-' で始まるため、スペルを見たときに混同しやすい可能性がある。『purpose』は『目的』という意味であり、『performance-based』の『成果に基づく』とは意味が異なる。発音も似ているため、特にリスニング時に注意が必要。ただし、意味的な関連性は薄いため、文脈から判断しやすい。
誤用例
While 'performance-based' is correct, using it with 'so everyone is competing fiercely' can sound unintentionally harsh or overly direct. In Japanese culture, expressing competition directly can be seen as impolite. The corrected version uses 'compensation structure' (more formal than 'salary system') and 'fostering a competitive environment' (more nuanced than 'everyone is competing fiercely') to soften the tone. Many Japanese learners directly translate '〜ので、みんな激しく競争しています' which leads to the initial, slightly awkward phrasing. The correction reflects a more indirect, professional tone often preferred in English-speaking business contexts.
Using 'so I got a lot of money because I worked hard' is grammatically correct but lacks nuance. In many Western cultures, particularly in professional settings, while acknowledging one's achievements is acceptable, directly stating 'I got a lot of money' can be perceived as boastful or lacking humility. The corrected version uses 'consequently, my hard work was reflected in a substantial bonus.' This phrasing is more formal and indirect, emphasizing the correlation between effort and reward without explicitly highlighting the monetary aspect. This avoids potential misinterpretations of arrogance, which might be a bigger concern for someone from a culture that values modesty. The Japanese learner might be thinking '成果主義だったから、たくさんお金をもらえた' which is translated too literally.
While 'good' is understandable, it's too informal for discussing policy evaluation. 'Efficacy' is a more appropriate and sophisticated term to use in a formal evaluation context. The phrase 'to see if it's good' is also simplistic. 'To determine its efficacy' presents the purpose of the evaluation more professionally. Japanese learners might directly translate '良いかどうかを確認するために' which leads to the less refined phrasing. The corrected version elevates the language to a level suitable for policy discussions, emphasizing the importance of precise and professional communication.
文化的背景
「performance-based(成果主義)」という言葉は、単なる効率性追求を超え、個人の能力を可視化し、競争を促進する、近代資本主義社会の価値観を色濃く反映しています。その根底には、功績主義(meritocracy)への信仰があり、努力と才能によって誰でも成功できるという理念が込められています。
19世紀後半のアメリカで、科学的管理法(テイラー主義)が台頭し、労働者の生産性を向上させるための客観的な指標が求められるようになりました。これが、現代の「performance-based」の考え方の源流の一つと言えるでしょう。しかし、当初は工場労働者の作業効率を上げるための手法が、徐々にホワイトカラーや経営層にまで適用されるようになり、個人の評価基準が数値化されることで、成果至上主義的な風潮が広がっていきました。映画『ソーシャル・ネットワーク』では、Facebookの急成長を支えたハッカーたちの才能が、いかに冷徹な成果主義によって評価され、人間関係が変化していくかが描かれています。彼らの卓越したプログラミングスキルは、サービスの利用者数や広告収入といった明確な指標によって測られ、その結果が、富と名声、そして友情の崩壊へと繋がっていくのです。
「performance-based」は、教育現場にも浸透しており、教師の評価や学校の予算配分にまで影響を及ぼしています。テストの点数や進学率といった数値目標が重視されることで、本来、多様性や創造性を育むべき教育が、画一的な知識の詰め込みに偏ってしまうという批判も根強くあります。また、企業においては、成果主義賃金制度が導入されたものの、短期的な利益を追求するあまり、長期的な人材育成やチームワークが軽視されるという問題も指摘されています。成果主義は、個人の能力を最大限に引き出す一方で、過度な競争やストレスを生み出し、組織全体の健全性を損なう可能性も孕んでいるのです。
現代社会において「performance-based」は、成功の象徴であると同時に、競争の激化や格差拡大の要因としても認識されています。この言葉を使う際には、その背後にある功績主義への信仰と、それがもたらす光と影の両面を理解しておく必要があるでしょう。例えば、スタートアップ企業が「performance-based」な評価制度を導入する際には、従業員のモチベーションを高めると同時に、燃え尽き症候群(burnout)のリスクを考慮し、柔軟な働き方や十分な休息を確保することが重要になります。このように、「performance-based」という言葉は、単なるビジネス用語ではなく、現代社会の価値観や倫理観を反映した、複雑な文化的背景を持つ言葉なのです。
試験傾向
- 出題形式: 長文読解、語彙問題
- 頻度と級・パート: 準1級、1級で稀に出題。長文読解パートでの出現可能性あり
- 文脈・例題の特徴: ビジネス、教育、経済など幅広い分野のアカデミックな文章
- 学習者への注意点・アドバイス: 「成果主義の」「実績に基づく」という意味を理解。関連語句(performance, based onなど)と合わせて覚える。
- 出題形式: 長文読解、語彙問題(Part 5, 6, 7)
- 頻度と級・パート: Part 7で稀に出題される程度。頻度は高くない
- 文脈・例題の特徴: 人事評価、給与体系、契約条件など、ビジネス関連の文章
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの「成果主義」に関連する文脈を理解。「performance review(業績評価)」などの関連語句とセットで覚える。
- 出題形式: 長文読解
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で稀に出題される可能性あり
- 文脈・例題の特徴: 社会科学、教育学、経営学など、学術的な分野の議論
- 学習者への注意点・アドバイス: 「成果に基づいた」という概念を理解。文脈から意味を推測する練習が必要。
- 出題形式: 長文読解
- 頻度と級・パート: 難関大学の長文で稀に出題される可能性あり
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、経済、教育など、評論的な文章
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。類義語や対義語を意識して学習する。