英単語学習ラボ

on time

/ˌɒn ˈtaɪm/(アン タイム)

「on」の /ɑː/ は日本語の「ア」よりも口を大きく開け、喉の奥から出すイメージです。「time」の /taɪm/ は二重母音で、/aɪ/ を意識して発音しましょう。また、全体として「time」に強勢があります。日本語の「オンタイム」のように平板に発音せず、強弱をつけることが大切です。

副詞

時間通りに

予定された時刻に遅れず、正確に到着・完了することを指す。ビジネスシーンや公共交通機関など、時間厳守が求められる状況でよく使われる。

The train arrived on time, so I wasn't late for my meeting.

電車が時間通りに着いたので、会議に遅刻しませんでした。

駅のホームで電車を待つあなた。電車が定刻通りに来て、ホッと一安心している場面です。通勤や約束など、交通機関が「定刻通りに来る」ことは、on timeの最も基本的な使い方の一つです。

I always try to arrive on time for my English class.

私はいつも英語の授業に時間通りに着くようにしています。

熱心に英語を学ぶあなたが、授業に遅れないよう少し早めに出かける様子が目に浮かびます。「人が何かをするために時間通りに到着する」という場面は、日常会話で非常によく使われます。「try to do」は「〜しようと努める」という気持ちを表します。

The concert started on time, and the audience cheered loudly.

コンサートは時間通りに始まり、観客は大きな歓声を上げました。

会場の照明が落ち、期待に満ちた観客がステージに注目している場面です。イベントやショー、会議などが「時間通りに始まる」という状況も、on timeの典型的な使い方です。観客の興奮と、スムーズな進行が伝わりますね。

形容詞

正確な

スケジュールや約束などに関して、遅延やずれがなく、正確に守られている状態を指す。「on-time payment(期日通りの支払い)」のように用いられる。

The bus arrived exactly on time, so I didn't miss my important appointment.

バスが時間通りにきっかり到着したので、私は大切な約束に遅れませんでした。

駅やバス停でバスを待つあなたの姿を想像してみてください。バスが予定通りに来て、ホッと胸をなでおろす瞬間が目に浮かびますね。「on time」は、公共交通機関が「定刻通りに到着する」ことを表す非常によく使われる表現です。

Our team always tries to be on time for the daily morning meeting at the office.

私たちのチームは、オフィスでの毎日の朝礼にいつも時間通りに参加しようと心がけています。

オフィスで、チームのメンバーが時計を気にしながら会議室に向かう様子が目に浮かびますね。ビジネスの場面では、時間厳守は信頼を示す大切な要素です。「be on time for 〜」で「〜に時間通りにいる/参加する」という意味になります。

She was so happy because her flight departed on time this morning, without any delays.

彼女は今朝、飛行機が全く遅れずに時間通りに出発したので、とても嬉しそうでした。

空港で搭乗を待つ女性が、アナウンスを聞いてにっこりしている場面を想像してみましょう。飛行機の遅延はよくあることなので、時間通りに出発したときの安堵や喜びが伝わってきますね。乗り物やイベントが「予定通りに、遅れずに」進行することを表すのによく使われます。

コロケーション

arrive on time

時間通りに到着する

最も基本的なコロケーションの一つですが、文化的な背景を理解することが重要です。欧米では、特にビジネスシーンにおいて、時間厳守は相手への敬意の表れとみなされます。単に『遅刻しない』だけでなく、『相手の時間を尊重する』というニュアンスが含まれます。類似表現に『be punctual』がありますが、こちらはよりフォーマルな印象を与えます。

be on time for something

〜に時間通りに間に合う

「on time」の後に前置詞「for」を伴い、特定のイベントや予定に時間通りに間に合うことを示します。例えば、「be on time for the meeting(会議に時間通りに間に合う)」のように使います。注意点として、この構文は『時間通りに到着する』だけでなく、『時間通りに開始できる状態である』というニュアンスを含むことがあります。例えば、会議室に到着するだけでなく、資料の準備も完了している、といった意味合いです。

just on time

ぎりぎり時間通りに

副詞「just」を伴い、時間的な余裕がほとんどなく、ぎりぎり間に合った状況を表します。例えば、「I arrived just on time for the train(電車にぎりぎり間に合った)」のように使います。この表現は、安堵感や焦燥感といった感情を伴うことが多く、単に「on time」と言うよりもドラマチックな印象を与えます。口語でよく使われます。

consistently on time

常に時間通りに

副詞「consistently」を伴い、常に時間通りであることを強調します。ビジネスシーンや、信頼性が求められる状況でよく使われます。例えば、「He is consistently on time for his appointments(彼は常に約束の時間通りに来ます)」のように使います。この表現は、単に一度や二度時間通りだったというだけでなく、継続的な行動であることを示唆します。

perfectly on time

完璧に時間通りに

副詞「perfectly」を伴い、誤差なく正確に時間通りであることを強調します。例えば、交通機関の運行状況や、精密な作業の遂行など、正確さが重要視される場面で使われます。この表現は、単に「時間通り」であるだけでなく、「計画通りに完璧に実行された」というニュアンスを含みます。

deliver on time

納期を守る、時間通りに納品する

ビジネスシーンで頻繁に使われる表現で、約束された期日までに製品やサービスを提供するという意味です。単に「時間通り」であるだけでなく、「契約上の義務を果たす」というニュアンスが含まれます。納期遅延は、ビジネス上の信頼を損なう行為とみなされるため、「deliver on time」は非常に重要な概念です。類似表現に「meet the deadline」がありますが、こちらはより一般的な「締め切りに間に合わせる」という意味合いです。

be back on time

時間通りに戻る

「be back」と組み合わせて、指定された時間内に戻ることを意味します。例えば、「Be back on time for dinner(夕食に時間通りに戻ってきてね)」のように使います。この表現は、単に「遅刻しない」だけでなく、「約束を守って戻ってくる」というニュアンスを含みます。家族や友人との日常会話でよく使われます。

使用シーン

アカデミック

講義や論文で、スケジュールや締め切りについて言及する際に使われます。例えば、教授が「課題は on time で提出してください」と言う場合や、研究論文で「実験は on time で完了した」と記述する場合などです。フォーマルな文脈で使われることが多いです。

ビジネス

会議、メール、報告書など、ビジネスシーン全般で頻繁に使われます。プロジェクトの進捗状況を報告する際に「会議は on time で開始しました」や「納品は on time で行われました」のように使われます。時間管理や効率性を重視する文脈で重要です。

日常会話

友人との待ち合わせや交通機関の利用など、日常生活で時間に関する話題で使われます。「電車が on time で到着した」「待ち合わせに on time で間に合った」のように、予定通りに進んだことを伝える際に用いられます。カジュアルな会話でもフォーマルな場面でも使えます。

関連語

類義語

  • 『時間厳守の』『時間に正確な』という意味で、人の性格や行動を評価する際に使われることが多い。フォーマルな場面でも使用可能。 【ニュアンスの違い】"on time" が単に『時間通り』という事実を述べるのに対し、"punctual" は時間に対する個人の意識や習慣を表す。よりフォーマルな印象を与える。 【混同しやすい点】"on time" は出来事や交通機関などにも使えるが、"punctual" は基本的に人に対してのみ使う。例えば、「電車が時間通りに着いた」は "The train arrived on time" だが、"The train was punctual" とは言わない。

  • 『即座に』『迅速に』という意味合いが強く、行動の速さを強調する。ビジネスシーンで、対応の早さを伝える際によく使われる。 【ニュアンスの違い】"on time" が予定された時間通りであることのみを指すのに対し、"promptly" は予定された時間よりも早く、または遅れることなく行動することを意味する。行動の積極性が含まれる。 【混同しやすい点】"on time" は形容詞句だが、"promptly" は副詞であるため、文法的な使い方が異なる。例えば、「時間通りに開始する」は "start on time" だが、「迅速に対応する」は "respond promptly" となる。

  • 『きっかり』『正確に』という意味で、特に時刻を表す際に使われる。口語的な表現。 【ニュアンスの違い】"on time" が許容範囲内の遅れも含む可能性があるのに対し、"sharp" は文字通り秒単位の正確さを意味する。より厳格な印象を与える。 【混同しやすい点】"sharp" は時刻を表す際に "at" と共に使われることが多い(例:at 3 o'clock sharp)。 "on time" のように単独で使うことは少ない。また、ビジネスシーンなどフォーマルな場では "on time" の方が適切。

  • in good time

    『余裕を持って』『早めに』という意味で、時間に間に合うだけでなく、準備や予期せぬ事態への対応も考慮されていることを示す。 【ニュアンスの違い】"on time" が単に時間通りであることを意味するのに対し、"in good time" は時間に余裕がある状態を指す。安心感や準備の良さが伝わる。 【混同しやすい点】"in good time" は、単に遅刻しないという意味合いだけでなく、準備や対応の余裕があることを示唆する。例えば、「早めに到着する」は "arrive in good time" であり、"arrive on time" とは異なるニュアンスを持つ。

  • as scheduled

    『予定通りに』という意味で、公式な予定や計画が変更なく実行されることを強調する。ビジネスや報道などでよく使われる。 【ニュアンスの違い】"on time" が時間的な正確さのみを示すのに対し、"as scheduled" は計画全体が予定通りに進んでいることを意味する。より公式な印象を与える。 【混同しやすい点】"as scheduled" は、時間だけでなく、場所、内容、参加者など、計画全体の要素が予定通りであることを示す。例えば、「会議が予定通りに開催された」は "The meeting was held as scheduled" となり、単に「時間通りに始まった」という意味合い以上の情報を含む。

  • by the appointed time

    『指定された時間までに』という意味で、期限や締め切りを守ることを強調する。フォーマルな文書やビジネスメールなどで使われる。 【ニュアンスの違い】"on time" がイベントや行動が時間通りに開始・実行されることを指すのに対し、"by the appointed time" は、ある行動や成果物が指定された時間までに完了することを意味する。完了の義務感が強い。 【混同しやすい点】"by the appointed time" は、あるタスクや義務が指定された時間までに完了している必要があることを示す。例えば、「レポートを指定された時間までに提出する」は "Submit the report by the appointed time" となり、単に「時間通りに到着する」という意味合いとは異なる。

派生語

  • untimely

    『時期尚早な』、『早すぎる』という意味の形容詞。『un-』は否定ではなく、ここでは『悪い』や『不都合な』の意味合いを添える。on timeが文字通り『時間通り』であるのに対し、untimelyは『適切な時期ではない』というニュアンス。ビジネスシーンで『時期尚早な提案』、あるいは悲劇的な出来事に対して『早すぎる死』のように使われる。

  • timekeeper

    『時間記録係』、『計時係』という意味の名詞。『time』と『keeper(保つ人)』が組み合わさった語。スポーツイベントや工場など、正確な時間管理が重要な場所で使われる。on timeを『守る人』というイメージ。

  • timesaving

    『時間節約になる』という意味の形容詞。主にビジネスや効率化の文脈で使用され、『timesaving device(時間節約デバイス)』のように使われる。on timeであることは、結果としてtimesavingにつながる。

反意語

  • 最も直接的な反意語で、『遅れて』という意味の形容詞/副詞。on timeが『時間通り』であるのに対し、lateは『予定された時間よりも後』を指す。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。会議にlateで参加する、提出期限にlateになる、など。

  • behind schedule

    『予定より遅れて』という意味の句動詞。『schedule(予定)』よりもbehind(後ろ)にいる状態を示す。プロジェクトの進捗状況などを説明する際によく用いられる。on timeで進んでいる状態とは対照的。

  • ahead of time

    『予定より早く』という意味の句動詞。on timeが『ちょうど時間通り』であるのに対し、ahead of timeは『予定された時間よりも前』を指す。締め切りよりahead of timeに提出する、などが例。必ずしも悪い意味ではなく、準備が良いことを示す場合もある。

語源

"On time"は複合語ではなく、前置詞"on"と名詞"time"が組み合わさってできた表現です。"On"は古英語の"an"に由来し、「~の上に」「~に関して」といった意味を持ちます。ここでは「~に関して」の意味合いが強く、「時間に関して」→「時間通りに」と解釈できます。日本語で例えるなら、「予定通り」の「通り」が「時間」という名詞にくっついて、全体で「時間に関して、その通りに」という意味を表すのと似ています。直接的な語源分解による複雑な構造はありませんが、前置詞と名詞の組み合わせが、特定の意味を表すイディオムとして定着した好例と言えるでしょう。

暗記法

「on time」は、単なる時間厳守を超え、西洋社会の契約、効率、敬意を象徴します。鉄道の発達と共に時間管理が重要視され、「on time」は信頼の証となりました。アガサ・クリスティの小説では、わずかな遅れが運命を左右します。ビジネスではプロ意識の象徴ですが、文化によっては柔軟な解釈も。背景には効率と秩序を重んじる近代西洋の価値観が色濃く反映されています。

混同しやすい単語

『on time』と『in time』は、どちらも時間に関する表現ですが、意味が異なります。『on time』は『定刻に』、『時間通りに』という意味であるのに対し、『in time』は『間に合って』、『遅れずに』という意味合いが強いです。例えば、電車が『on time』で到着するのは予定通りですが、『in time』で到着するのは、例えば乗り遅れそうになった人が間に合った、というニュアンスを含みます。日本人学習者は、文脈によってどちらが適切か判断する必要があります。

one time

発音が似ており、特に早口で話されると聞き間違えやすいです。『on time』は『時間通り』という意味ですが、『one time』は『一度だけ』という意味です。たとえば、パスワードを『one time password』(ワンタイムパスワード)と言うように使用します。文脈が異なれば意味も全く異なるため、注意が必要です。

untimed

『on time』と『untimed』は、綴りも一部似ており、意味も関連があるため混同しやすいです。『on time』は『時間通り』であるのに対し、『untimed』は『時間制限がない』という意味です。例えば、試験が『untimed』であれば、時間制限なく回答できます。日本人学習者は、接頭辞の『un-』が否定の意味を持つことを理解することが重要です。

『on time』と『all the time』は、どちらも頻度を表す表現ですが、意味が異なります。『on time』は『時間通りに』という意味ですが、『all the time』は『いつも』、『常に』という意味です。例えば、『I am on time for my appointments』(私はいつも予約の時間通りです)と『I am busy all the time』(私はいつも忙しいです)のように使います。文脈によって使い分ける必要があります。

out of time

『on time』と『out of time』は、時間の状態を表す表現ですが、意味が正反対です。『on time』は『時間通りに』という意味ですが、『out of time』は『時間切れ』、『時間がない』という意味です。例えば、『The meeting started on time』(会議は時間通りに始まった)と『We are out of time』(時間切れです)のように使います。特に会話では、イントネーションで意味が変わることもあります。

『on time』と『overtime』は、どちらも仕事に関連する単語ですが、意味が異なります。『on time』は『時間通りに』という意味ですが、『overtime』は『残業』という意味です。例えば、『I finished the project on time』(私は時間通りにプロジェクトを終えた)と『I worked overtime last night』(私は昨夜残業した)のように使います。発音も若干似ているため、文脈で判断することが重要です。

誤用例

✖ 誤用: The project must be finished on time, or we will lose face.
✅ 正用: The project must be finished on schedule, or we will lose credibility.

「on time」は文字通り『時間通りに』という意味ですが、しばしば『遅刻せずに』というニュアンスを含みます。ビジネスの文脈でプロジェクトの期限について言及する場合、「on schedule(予定通りに)」を使う方が適切です。また、「lose face(面目を失う)」は日本語の直訳で、英語では不自然です。より適切な表現は「lose credibility(信用を失う)」です。日本人は『時間厳守』の意識が強く、それをそのまま英語に反映させようとしがちですが、英語では文脈に応じた適切な表現を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: I'm always on time for my appointments because I hate being late.
✅ 正用: I make it a point to be punctual for my appointments because I value other people's time.

「on time」は日常会話で問題なく使えますが、フォーマルな場面や、相手への敬意を示したい場合には、「punctual」を使う方がより丁寧で洗練された印象を与えます。また、「I hate being late」は直接的すぎる表現であり、文化によっては相手に不快感を与える可能性があります。「I value other people's time(相手の時間を尊重する)」という表現を使うことで、より控えめで奥ゆかしい印象を与えることができます。日本人は直接的な表現を避ける傾向がありますが、英語でも同様に、状況や相手との関係性に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。「on time」を直訳的に「時間通り」と捉えすぎると、相手への配慮が欠けた表現になることがあります。

✖ 誤用: The train arrived on time, exactly at 10:00 AM.
✅ 正用: The train arrived promptly at 10:00 AM.

「on time」は、遅れていないことを強調するニュアンスがあり、通常、正確な時刻を述べる場合には、よりフォーマルな「promptly」や「exactly」が適しています。「on time」は、例えば「The train arrived on time despite the heavy snow.(大雪にもかかわらず、列車は時間通りに到着した)」のように、何らかの障害があったにもかかわらず時間通りだった、という状況でより自然に使われます。日本人は「時間通り」という言葉を機械的に英語に置き換えようとしがちですが、英語では文脈によって最適な表現が異なります。また、「on time」は、しばしば期待された時間内に何かを完了させるという意味でも使われます。

文化的背景

「on time」は単に「時間通り」という意味を超え、西洋社会における契約、効率、そして相手への敬意という価値観を象徴します。産業革命以降、正確な時間管理が社会全体の円滑な運営に不可欠となり、「on time」は信頼できる人物の証として、ビジネスや日常生活で重んじられるようになりました。

「時間厳守」の文化は、特に鉄道の発達と深く結びついています。19世紀、鉄道網の拡大は、それまで地域ごとに異なっていた時間を統一する必要性を生み出しました。グリニッジ標準時(GMT)の採用は、鉄道の運行スケジュールを正確に管理し、事故を防ぐために不可欠でした。この時代から、「on time」は単なる時刻の一致ではなく、社会全体の秩序を維持するための共通認識として定着していきました。映画『オリエント急行殺人事件』では、わずかな遅延が物語の鍵となるように、時間は登場人物たちの運命を左右する重要な要素として描かれています。

現代社会では、「on time」はプロフェッショナリズムの象徴として、ビジネスシーンで特に重要視されます。会議に遅刻することは、相手の時間と労力を尊重しない行為とみなされ、信頼を損なう可能性があります。また、納期を守ることは、プロジェクトの成功に不可欠であり、企業の評判にも影響を与えます。一方で、過度な時間厳守は、創造性や柔軟性を阻害する可能性も指摘されています。シリコンバレーの企業文化では、必ずしも厳格な時間管理を求めず、むしろ自由な発想やコラボレーションを重視する傾向も見られます。

ただし、「on time」の捉え方は文化によって異なります。ラテンアメリカや地中海地域など、時間に対する考え方が比較的柔軟な国々では、「on time」はあくまで目安として捉えられることがあります。ビジネスの場でも、多少の遅刻は許容されることが多く、人間関係や信頼構築がより重視されます。そのため、異文化間のコミュニケーションにおいては、「on time」に対する認識の違いを理解し、柔軟に対応することが重要となります。この言葉の背後には、効率性、秩序、そして社会的な調和を求める、西洋近代の価値観が色濃く反映されているのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、リスニング(会話文)

- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でもまれに出題。リスニングは全級で可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス、日常生活、アカデミックなど幅広い文脈で使用。例文は「The train arrived on time.(電車は時間通りに着いた)」など。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「in time」との区別が重要。「on time」は「正確に時間通り」、「in time」は「間に合う」という意味。品詞は主に副詞、形容詞としても使用可能。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 6(長文穴埋め)、Part 7(長文読解)

- 頻度と級・パート: Part 5, 6, 7で頻出。特にビジネス文書(メール、報告書など)に多い。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文脈が中心。会議、プロジェクト、輸送などの状況で使われる。例文は「The meeting started on time.(会議は時間通りに始まった)」など。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「punctual(時間厳守の)」などの類義語との区別。文脈から適切な意味を判断する必要がある。形容詞句として名詞を修飾する場合もある。

TOEFL

- 出題形式: リーディング(長文読解)、リスニング(講義、会話)

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで比較的頻出。リスニングセクションでも講義形式で登場する可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: アカデミックな文脈が中心。研究、歴史、科学などのテーマで使われる。例文は「The experiment was completed on time.(実験は予定通りに完了した)」など。

- 学習者への注意点・アドバイス: フォーマルな文脈での使用が多い。学術的な文章における時間管理や進捗状況の説明で使われる。「in a timely manner」などの関連表現も覚えておくと良い。

大学受験

- 出題形式: 長文読解、自由英作文(テーマによっては使用する可能性あり)

- 頻度と級・パート: 難関大学ほど長文読解で出題される可能性が高い。自由英作文では、時間管理に関するテーマで使う場面がある。

- 文脈・例題の特徴: 評論文、物語文など幅広い文脈で使用。例文は「The project was finished on time despite the difficulties.(困難にもかかわらず、プロジェクトは時間通りに終了した)」など。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈における意味を正確に捉えることが重要。「時間通り」という基本的な意味だけでなく、文脈によっては比喩的な意味合いが含まれる場合もある。「on schedule」との使い分けも意識すると良い。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。