lurid
最初の音節の母音 /ʊə/ は、日本語の「ウ」と「ア」の中間のような音で、口を少しすぼめて「ウ」と発音した後、すぐに「ア」に移行するイメージです。二番目の音節の /ɪ/ は、日本語の「イ」よりも曖昧で、口をあまり開けずに発音します。強勢は最初の音節にありますので、「ルゥー」を強く発音しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
けばけばしい
色彩が非常に鮮やかで、不快感や下品さを感じさせる様子。ネオンサインやけばけばしい装飾など、視覚的な刺激が強いものに使われることが多い。
The clown's lurid makeup was too much for the little kids.
ピエロのけばけばしいメイクは、小さな子供たちには刺激が強すぎた。
※ この例文は、ピエロのメイクが、あまりにも派手で不気味なために、小さな子供たちが怖がってしまう場面を描写しています。「lurid」は、色が「けばけばしい」「毒々しい」といった、不快なほど鮮やかで派手な様子を表すときに使われます。「too much」は「度が過ぎる」「やりすぎ」という意味で、「lurid」が持つ「不快なほどの過剰さ」と相性が良い表現です。
The magazine printed a lurid story about the celebrity's secret life.
その雑誌は、有名人の秘密の生活について、けばけばしい(扇情的な)記事を載せていた。
※ この例文は、雑誌が、有名人の秘密の生活について、読者の好奇心を煽るような、刺激的で扇情的な記事を掲載している場面です。ゴシップ記事など、内容が「センセーショナルで不愉快なほど生々しい」場合にも「lurid」が使われます。「lurid story」は、特にタブロイド紙や週刊誌でよく見られる、大衆の興味を引くために誇張されたり、不快なほど詳細に描写されたりする記事を指すことが多いです。
The old bar was lit by a lurid red light, making everything look strange.
その古いバーは、けばけばしい赤い光で照らされ、すべてが奇妙に見えた。
※ この例文は、古いバーの中が、不気味なほどけばけばしい赤い照明で照らされ、そのせいで店内にあるすべてのものが奇妙に見えている場面です。「lurid」は、照明や色彩が「不気味なほど鮮やかで、異様な雰囲気を醸し出す」様子を表す際にも使われます。「lit by ~ light」は「〜の光で照らされている」という意味の表現です。「making everything look strange」は、その光が周りのものにどのような影響を与えているかを説明しています。
ぞっとする
事件や報道などが、恐ろしくて衝撃的な様子。不気味さや嫌悪感を伴う状況を表す。
He felt sick after reading the lurid details of the accident in the newspaper.
新聞で事故のぞっとするような詳細を読んだ後、彼は気分が悪くなった。
※ この例文は、新聞やニュース記事で、恐ろしい事件や事故の生々しい描写を読む場面を描いています。「lurid details(ぞっとするような詳細)」は、特に衝撃的な内容を指す際によく使われる表現です。詳細が細かすぎて気分が悪くなる、といった感情が伝わります。
The ghost story had so many lurid descriptions that it made us shiver.
その幽霊の話にはぞっとするような描写が多く、私たちは身震いした。
※ ここでは、物語やフィクションの中で、聞く人が思わず身震いするような不気味な描写がある場面を表現しています。「lurid descriptions(ぞっとするような描写)」は、特にホラーやサスペンスのような物語で、恐怖や嫌悪感を抱かせるような表現に使われます。五感を刺激し、怖さを感じさせる典型的な使い方です。
I tried to ignore the lurid gossip about my classmate, but it was hard.
クラスメイトに関するぞっとするようなゴシップを無視しようとしたが、難しかった。
※ この例文は、人々の噂話やゴシップが、聞いている人にとって不快で生々しいものである状況を示しています。「lurid gossip(ぞっとするようなゴシップ)」は、他人のプライベートな事柄が、不必要に詳細で、かつネガティブな形で語られる場合によく使われます。聞きたくないのに耳に入ってくる、という状況が想像できます。
生々しい
病気や怪我の描写が、不快なほどリアルで直接的な様子。グロテスクなイメージを喚起する際に用いられる。
She frowned as she read the lurid details of the crime.
彼女は、その事件の生々しい詳細を読んで顔をしかめた。
※ 新聞やネットで事件の詳しい描写を読んで、思わず顔をしかめている場面です。「lurid」は、事件や事故の「生々しい」「衝撃的な」詳細を表現する際によく使われます。特に、読者や聞き手に不快感を与えるような描写に対して使われることが多いです。'as she read' は「~しながら」と、同時に起こる動作を表す際に使えます。
The horror movie had some lurid scenes that made me close my eyes.
そのホラー映画には、思わず目を閉じてしまうような生々しい場面があった。
※ ホラー映画を見ていて、あまりにもリアルでグロテスクな描写に思わず目を閉じてしまった場面です。映画や小説、特にホラーやスリラー作品の「生々しい」「ぞっとするような」描写に「lurid」が使われます。視覚的に強い印象を与え、不快感や恐怖を伴うものに対して使われることが多いです。'that made me close my eyes' は「私に目を閉じさせたような」と、前の名詞(scenes)を説明する関係代名詞節です。
I felt a little uncomfortable when she started telling lurid gossip about the celebrity.
彼女がその有名人の生々しい噂話を始めた時、私は少し不快に感じた。
※ 誰かが有名人のプライベートなことについて、あまりにも具体的で踏み込んだ噂話を始めたので、聞いている側が居心地悪く感じている場面です。「lurid」は、ゴシップや噂話が「生々しい」「下品な」内容である場合に用いられます。単に詳しいだけでなく、やや不適切で聞くのがためらわれるようなニュアンスを含みます。'felt uncomfortable' は「不快に感じた」という感情を表す表現です。
コロケーション
生々しい詳細、ぞっとするような詳細
※ 事件や事故、犯罪などについて、非常にショッキングで不快なほど詳細な描写を指します。新聞記事や犯罪小説などでよく見られ、読者の好奇心を刺激する一方で、倫理的な問題も孕んでいます。単に'detailed'と言うよりも、その情報が持つ扇情的で不快なニュアンスを強調します。例えば、犯罪事件の報道で被害者の怪我の様子を詳細に描写する場合などに用いられます。形容詞+名詞の典型的な組み合わせです。
けばけばしい光、異様な光
※ 不自然でけばけばしい、または不気味な光を指します。夕焼けの異様な赤色や、ネオンサインのけばけばしい光などを表現する際に用いられます。この光はしばしば不吉な雰囲気や、非現実的な感覚を伴います。文学作品や映画などで、特定のシーンの雰囲気を強調するために使われることがあります。例えば、ホラー映画で嵐の夜に稲妻が光る様子を'lurid light'と表現することで、不穏な雰囲気を高めることができます。形容詞+名詞の組み合わせです。
扇情的な話、ぞっとする話
※ 事件やスキャンダルなど、人の関心を引くために誇張された、またはショッキングな内容の話を指します。ゴシップ記事やタブロイド紙などでよく見られ、真実性よりも面白さを重視する傾向があります。'sensational stories'と似ていますが、'lurid'はより不快感や嫌悪感を伴うニュアンスを含みます。例えば、有名人のスキャンダルを誇張して報道する場合などに用いられます。形容詞+名詞の組み合わせです。
病的でグロテスクな想像力
※ 通常では考えられないような、グロテスクで不快なイメージを思い描く想像力を指します。ホラー作家や犯罪心理学者など、特殊な職業の人々が持つことが多いとされる。一般的には、精神的に不安定な状態や、異常な嗜好を持つ人物を表現する際に用いられます。単に'vivid imagination'と言うよりも、その内容が持つ病的で不健全なニュアンスを強調します。例えば、犯罪者の異常な心理状態を描写する際に用いられます。形容詞+名詞の組み合わせです。
(意図的に)ぞっとするような状況を描写する
※ ある状況や出来事を、意図的に誇張して、非常に恐ろしく、または不快なものとして描き出すことを意味します。政治的な宣伝や、特定の主張を強化するために使われることがあります。中立的な視点ではなく、感情的な反応を引き出すことを目的としています。例えば、政策の失敗を強調するために、その結果を過度に悲惨なものとして描写する場合などに用いられます。動詞+目的語の組み合わせです。
(道徳的に)不名誉な過去
※ 過去にスキャンダルや不祥事を起こし、現在でもその影響が残っている状態を指します。政治家や有名人など、公的な立場にある人物について使われることが多い表現です。単に'a troubled past'と言うよりも、その過去が持つ道徳的な問題や、社会的な影響を強調します。例えば、過去の犯罪歴や不倫などが明らかになった政治家を表現する際に用いられます。形容詞+名詞の組み合わせです。
使用シーン
学術論文、特に文学、心理学、社会学などの分野で、強い感情や衝撃的な描写を伴う事象を分析する際に用いられることがあります。例えば、「その事件のけばけばしい詳細は、大衆の関心を惹きつけた」のように、事件や現象の性質を客観的に記述する文脈で使われます。研究発表など、比較的フォーマルな場面で目にすることがあります。
ビジネスシーンでは、直接的な表現を避ける傾向があるため、使用頻度は低いです。ただし、リスク管理や危機管理に関する報告書などで、ネガティブな状況を強調する際に、比喩的に用いられることがあります。例えば、「そのプロジェクトの失敗から、ぞっとするような教訓を得た」のように、間接的な表現として使われることがあります。
日常会話で「lurid」が使われることは稀です。主に、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、事件や事故の生々しい様子を伝える際に使われることがあります。例えば、「事件現場の生々しい写真が公開された」のように、視覚的な描写を伴う場合に用いられます。一般的には、より平易な言葉で言い換えられることが多いでしょう。
関連語
類義語
- ghastly
「ぞっとするような」「おぞましい」という意味。主に見た目や雰囲気に対して使い、死を連想させるような青白い、または病的な様子を表す。文学作品やホラー映画などでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】「lurid」は色や光が不自然でけばけばしい様子を表すのに対し、「ghastly」は全体的な印象や雰囲気が不快で恐ろしいというニュアンスが強い。また、「ghastly」は比喩的に「ひどい」「不快な」という意味でも使われる。 【混同しやすい点】「ghastly」は人の顔色など、具体的な見た目を描写する際に使われることが多いが、「lurid」は事件や報道など、より抽象的な状況を説明する際に使われることがある。例えば、「ghastly pale」は適切だが、「lurid pale」は不自然。
「ぞっとする」「身の毛もよだつ」という意味。暴力や死によって引き起こされる不快感や嫌悪感を伴う場面で使われる。犯罪現場や事故現場の描写でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】「lurid」は色や光が不自然で不快な印象を与えるのに対し、「gruesome」は視覚的に強烈で、見る人に精神的な苦痛を与えるような状況を表す。より直接的な恐怖や嫌悪感を引き起こす。 【混同しやすい点】「gruesome」は主に視覚的な描写に用いられ、具体的な暴力や死の描写を伴うことが多い。一方、「lurid」は必ずしも物理的な描写を必要とせず、不健全で扇情的な雰囲気を表すこともできる。例えば、「gruesome murder」は適切だが、「lurid murder」は文脈によっては不自然。
「死をテーマにした」「気味の悪い」という意味。死や不気味さを芸術的に、またはユーモラスに扱う際に使われる。文学、映画、美術などの分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】「lurid」は不自然な色や光によって不快感や嫌悪感を引き起こすのに対し、「macabre」は死を直接的または間接的に扱い、独特の美学やユーモアを伴う。必ずしも不快感を与えるとは限らない。 【混同しやすい点】「macabre」は死をタブー視せずに、それを芸術的表現の対象とする場合に用いられる。一方、「lurid」は死そのものよりも、その周辺にある不健全な状況や扇情的な報道などを批判的に描写する際に使われることがある。例えば、「macabre dance」は適切だが、「lurid dance」は文脈によっては不自然。
- sensational
「衝撃的な」「扇情的な」という意味。大衆の興味を引き、興奮や好奇心をかきたてるような出来事や報道に対して使われる。主にジャーナリズムやメディアの文脈で用いられる。 【ニュアンスの違い】「lurid」は不健全でけばけばしい色合いや光、またはそのように描写された出来事自体が持つ嫌悪感を強調するのに対し、「sensational」は出来事が大衆に与える衝撃や興奮に焦点を当てる。必ずしも否定的な意味合いを持つとは限らない。 【混同しやすい点】「sensational」は出来事の性質よりも、それが人々に与える影響を重視する。一方、「lurid」は出来事そのものが持つ不健全さや嫌悪感を強調する。例えば、「sensational news」は適切だが、「lurid news」は文脈によっては不自然。
- garish
「けばけばしい」「派手すぎる」という意味。色彩がけばけばしく、趣味が悪いという意味合いを含む。服装や装飾など、視覚的なものに対して使われる。 【ニュアンスの違い】「lurid」は不自然でぞっとするような光や色合いを指し、不気味さや嫌悪感を伴うのに対し、「garish」は単に色彩が派手で趣味が悪いというニュアンスが強い。必ずしも不快感を与えるとは限らない。 【混同しやすい点】「garish」は主に個人的な趣味や美的感覚に関する評価として用いられる。一方、「lurid」はより客観的な状況や出来事に対する評価として用いられることが多い。例えば、「garish dress」は適切だが、「lurid dress」は文脈によっては不自然。
「衝撃的な」「驚くべき」という意味。予想外の出来事や情報によって強い感情的な反応を引き起こす状況を表す。幅広い文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】「lurid」は、その出来事自体が持つ不健全さや嫌悪感を強調するのに対し、「shocking」は、出来事が人々に与える精神的な衝撃や驚きに焦点を当てる。必ずしも否定的な意味合いを持つとは限らない。 【混同しやすい点】「shocking」は出来事の内容よりも、それが人々に与える影響を重視する。一方、「lurid」は出来事そのものが持つ不健全さや嫌悪感を強調する。例えば、「shocking news」は適切だが、「lurid news」は文脈によっては不自然。
派生語
『ぞっとするほどに』『けばけばしく』という意味の副詞。『lurid』に副詞語尾『-ly』が付加されたもの。主に文学作品や描写的な文章で、不快感や嫌悪感を強調する際に用いられる。日常会話での使用頻度は低い。
- luridness
『ぞっとするほどのこと』『けばけばしさ』という意味の名詞。『lurid』に名詞語尾『-ness』が付加されたもの。抽象的な概念を指し、例えば『事件のluridness(事件のけばけばしさ)』のように、事件や状況の不快な性質を強調する際に用いられる。学術的な文脈や報道でも見られる。
反意語
- subdued
『控えめな』『落ち着いた』という意味の形容詞。『lurid』が持つ強烈さやけばけばしさとは対照的に、色や光、感情などが穏やかであることを示す。例えば、『subdued lighting(控えめな照明)』のように、視覚的な刺激を和らげる文脈で用いられる。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われる。
『楽しい』『心地よい』という意味の形容詞。『lurid』が持つ不快感や嫌悪感とは対照的に、好ましい感情や感覚を表す。例えば、『pleasant surprise(嬉しい驚き)』のように、肯定的な状況を表す際に用いられる。日常会話で頻繁に使われ、幅広い文脈で適用可能。
語源
「lurid」は、ラテン語の「lūridus(青白い、青黒い)」に由来します。この「lūridus」は、何か不気味なもの、病的なもの、または衝撃的なものを見たときに顔色が悪くなる様子を表していました。つまり、もともとは「青ざめた」や「血の気がない」といった意味合いが強かったのです。そこから、不気味さや生々しさといったニュアンスが加わり、「けばけばしい」「ぞっとする」「生々しい」といった現代的な意味へと発展しました。例えば、日本語で「青ざめる」という表現が、恐怖や衝撃を表すのと似ています。この単語の変遷を辿ると、色(青白い)の描写から感情や情景の描写へと、意味が拡張されていった過程が理解できます。
暗記法
「lurid」は血なまぐさい夕焼けのように、美醜が混在した心の暗部を照らす光。ゴシック小説では不穏な雰囲気を増幅し、ポーの作品では狂気や破滅を予感させる。暴露記事では事件の醜悪さを強調し、読者の感情を揺さぶる。「lurid details」は、社会の裏側の暗い現実を暴き出す。ホラー映画でも健在で、理性では制御できない感情を呼び覚ます。美と醜、善と悪、光と闇が隣り合わせであることを教えてくれる言葉。
混同しやすい単語
『lurid』は形容詞ですが、『luridly』は副詞です。意味は『ぞっとするほどに』『けばけばしく』など、『lurid』を強調するニュアンスを持ちます。スペルが非常に似ているため、品詞を意識せずに使用すると誤りやすいです。文中で形容詞が必要か副詞が必要かを判断することが重要です。
『luridness』は名詞で、『けばけばしさ』『ぞっとするような性質』といった意味です。これも『lurid』とスペルが酷似しており、名詞として使用すべき箇所で誤って形容詞を使ってしまう可能性があります。文章全体でどのような品詞が必要かを常に意識しましょう。
『lucid』は『明快な』『わかりやすい』という意味で、発音もスペルも『lurid』と似ているため、特に会話やリスニングの際に混同しやすいです。意味は全く異なるため、文脈から判断する必要があります。語源的には、lucidは『光』を意味するラテン語の『lux』に由来し、luridは『青白い』を意味する言葉に由来します。この違いを意識すると覚えやすいでしょう。
『lute』はリュートという楽器の名前です。発音が似ており、特に母音部分が曖昧になりやすいため、聞き間違いやすいです。スペルも似ているため、注意が必要です。文脈から楽器の話をしているかどうかで判断できます。
『lurid』は単独で使われるよりも、『lurid detail』という形で使われることが多いです。これは『生々しい詳細』『ぞっとするような詳細』という意味になります。このフレーズを知っておくと、『lurid』の意味をより深く理解するのに役立ちます。
『torrid』は『焼けつくように暑い』『情熱的な』という意味で、発音の最初の部分が似ているため、特に発音練習の際に混同しやすいです。スペルも一部共通しているため、視覚的にも注意が必要です。意味は全く異なるため、文脈から判断することが重要です。
誤用例
『lurid』は『ぞっとするような』『けばけばしい』という意味合いが強く、経済に関するスピーチの内容が不快または扇情的であることを示唆します。しかし、単に『注目を集める』という意味で使いたい場合、『sensational』がより適切です。日本人が『lurid』を『生々しい』『鮮烈な』といった意味で捉え、ポジティブな文脈で使ってしまう誤りが見られます。これは、日本語の『生々しい』が必ずしもネガティブな意味を持たないため、語感のずれが生じるためです。
『lurid』は色や光に関して『けばけばしい』『不気味な』という意味を持ち、犯罪の詳細を描写する場合には、視覚的な不快感や病的さを伴うイメージを喚起します。犯罪の『陰惨さ』や『むごたらしさ』を強調したいのであれば、『gruesome』がより適切です。日本人が『lurid』を『詳細な』という意味で誤用することがありますが、これは『lurid』が持つネガティブなニュアンスを理解していないためです。日本語の『詳細』は中立的な意味合いが強いですが、英語の『lurid』は強い感情を伴う表現であることを意識する必要があります。
『lurid』は、光や色に関して不自然でけばけばしい様子を表すため、葬儀の場にふさわしくありません。葬儀には落ち着いた色合いの服装が求められるのが一般的です。もし、服装が場違いに派手であることを伝えたいのであれば、『garish』が適切です。日本人が『lurid』を『鮮やかな』という意味で捉え、単に色の鮮やかさを表現するために使ってしまうことがあります。しかし、英語の『lurid』は、色彩が不快感や嫌悪感を催させるような状況で用いられることを理解する必要があります。 葬儀という厳粛な場では、特に色の選択には注意が必要です。
文化的背景
「lurid」は、その強烈な色彩と不快感から、しばしば罪や堕落、あるいは超自然的な恐怖を象徴する言葉として用いられてきました。まるで血なまぐさい夕焼け空のように、美しさと醜さ、魅惑と嫌悪が混ざり合った、人間の心の暗部を照らし出す光なのです。
19世紀のゴシック小説や怪奇小説において、「lurid」は不可欠な要素でした。暗く湿った古城、雷鳴が轟く夜空、そして秘密を抱えた登場人物たち。これらの舞台設定を彩る光は、単なる照明ではなく、物語の不穏な雰囲気を増幅させる役割を担っていました。例えば、エドガー・アラン・ポーの作品では、登場人物の狂気や破滅を予感させる不気味な光景描写に「lurid」が頻繁に登場します。それは、良識や理性では説明できない、人間の心の深淵を覗き込むような感覚を読者に与えるのです。
さらに、「lurid」は社会的なタブーやスキャンダルを描写する際にも用いられます。暴露記事や扇情的な報道において、事件の醜悪さや残酷さを強調するために、「lurid details(生々しい詳細)」という表現が使われることがあります。これは、単に事実を伝えるだけでなく、読者の感情を揺さぶり、強い印象を与えることを目的としています。このように、「lurid」は、単なる色彩の描写を超えて、社会の裏側にある暗い現実を暴き出す言葉としても機能するのです。
現代においても、「lurid」はホラー映画や犯罪ドラマなど、人間の恐怖や欲望を描く作品において、その存在感を失っていません。それは、人間の心の奥底に潜む、理性では制御できない感情を呼び覚ます力を持っているからです。「lurid」という言葉は、私たちに、美しいものと醜いもの、善と悪、光と闇が常に隣り合わせであることを教えてくれる、深遠な文化的背景を持つ言葉なのです。
試験傾向
準1級、1級の長文読解で出題される可能性あり。語彙問題で直接問われることは少ないが、文章の内容理解に必要な語彙として重要。文脈から意味を推測する練習が必要。
TOEIC L&Rテストでは、Part 7(長文読解)で稀に出題される可能性がある。ビジネスシーンでの使用は少ないため、頻出語彙ではない。TOEIC S&Wテストでは、ニュース記事やレポートの要約で使う可能性がある。
リーディングセクションで出題される可能性あり。アカデミックな文脈、特に犯罪、ジャーナリズム、社会問題に関する文章で使われることがある。語彙問題として直接問われる可能性は低いが、文章の内容理解に影響する。
難関大学の長文読解で出題される可能性あり。直接的な語彙問題よりも、文脈から意味を推測する問題で問われることが多い。比喩的な意味合いで使われる場合もあるため、注意が必要。