inhale
第一音節の /ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を左右に開き、短く発音します。第二音節の強勢(アクセント)に注意し、「ヘィ」を意識して強く発音しましょう。語尾の /l/ は舌先を上の前歯の裏側に当てて発音しますが、日本語のラ行のように強くはじかず、軽く触れる程度でOKです。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
吸い込む
息や煙、匂いなどを体内に取り込む動作。呼吸の基本的な動作を表すほか、タバコを吸う、薬物を吸引するなどの行為も含む。比喩的に、情報や知識を吸収する意味でも使われる。
She closed her eyes and deeply inhaled the fresh air.
彼女は目を閉じ、新鮮な空気を深く吸い込んだ。
※ 公園などでリラックスして深呼吸をする様子が目に浮かびます。「深く息を吸い込む」という、inhaleの基本的な使い方です。
The doctor told him to inhale the medicine slowly.
医師は彼に、薬をゆっくり吸い込むように言いました。
※ 病院で吸入器を使う時など、医療の場面でよく使われる表現です。指示や注意を伝える文脈で自然です。
He stepped outside and inhaled the crisp morning air.
彼は外に出て、ひんやりとした朝の空気を吸い込んだ。
※ 寒い朝や清々しい場所で、その場の空気を「吸い込む」様子が伝わります。体で感じる空気の表現にも注目しましょう。
夢中になる
ある雰囲気や感情、状況などに深く入り込む様子。良い意味でも悪い意味でも使われる。例えば、美しい景色に心を奪われる、危険な思想に染まる、など。
He inhaled the exciting new fantasy book, forgetting his dinner.
彼はそのワクワクする新しいファンタジー小説に夢中になり、夕食も忘れていた。
※ この例文では、子供が面白い本を読んでいて、夢中になりすぎてごはんの時間も忘れている可愛らしい場面が目に浮かびます。「inhale」は、特に本や物語など、何かを「貪るように読む・吸収する」ときに使われる比喩表現です。夢中になって時間を忘れる状況によく合います。`forgetting his dinner` は「〜しながら」という付帯状況を表す分詞構文で、動詞の後に続けて使えます。
She inhaled the thrilling new game, glued to the screen for hours.
彼女はそのスリリングな新しいゲームに夢中になり、何時間も画面に釘付けだった。
※ この例文からは、友達が新しいゲームに熱中し、画面から目を離せないほど没頭している様子が伝わります。ゲームや映画など、視覚的に没頭する対象にも「inhale」は使われます。「夢中になって吸い込まれるように集中する」様子がよく表現されています。`glued to the screen` は「画面に釘付けになる」という決まった表現で、集中している様子を表すのに便利です。
He inhaled every detail of the ancient dinosaur exhibit at the museum, full of wonder.
彼は博物館の古代恐竜の展示物のあらゆる細部に夢中になり、驚きに満ちていた。
※ この例文は、博物館で、少年が恐竜の展示を目の前にして、ひとつひとつの説明や形を真剣に、そして目を輝かせながら見ている場面を描写しています。新しい知識や情報、興味深い展示物などを「熱心に吸収する」「隅々まで見入る」という意味で使われます。知的好奇心を満たす状況にぴったりです。`every detail` は「あらゆる細部」という意味で、細かく注意を払う様子を表します。`full of wonder` は「驚きに満ちて」という感情を表現するのに役立ちます。
コロケーション
深く息を吸い込む
※ 文字通り深く息を吸う行為を表しますが、単に呼吸をするだけでなく、リラックスしたり、何かを味わったりするニュアンスが含まれることが多いです。例えば、森林浴で新鮮な空気を深く吸い込む、アロマセラピーで香りを深く吸い込む、といった場面で使われます。副詞"deeply"が呼吸の深さを強調し、五感を通じた体験と結びつきやすい表現です。
間接喫煙をする、副流煙を吸い込む
※ 「second-hand smoke」は副流煙という意味で、他人が吸っているタバコの煙を吸い込むことを指します。健康への悪影響を訴える文脈でよく使われ、公共の場での喫煙規制や受動喫煙防止の議論などで頻繁に登場します。医学的な研究や公衆衛生に関するニュース記事などで目にすることが多い表現です。
(有害な)煙やガスを吸い込む
※ "fumes"は通常、有害な煙やガスを指します。化学工場や火災現場など、危険な環境で発生する煙を吸い込む状況を表します。事故や災害に関するニュース報道、労働安全衛生に関する文書などで使用されることが多い、ややフォーマルな表現です。比喩的に、有害な情報や雰囲気にさらされることを指す場合もあります。
芳香を吸い込む、香りを楽しむ
※ "aroma"は心地よい香りを指し、コーヒー、花、料理など、良い香りを積極的に楽しむ行為を表します。ワインテイスティングや香水に関する記事、リラックス効果のあるアロマセラピーの紹介などでよく使われます。単に「smell」と言うよりも、洗練された感覚的な体験を表現するニュアンスがあります。
ほこりを吸い込む
※ 文字通りほこりを吸い込むことを意味しますが、建設現場や清掃作業など、特定の職業環境におけるリスクを指すことがあります。また、アレルギー体質の人がほこりを吸い込んで症状が悪化する状況なども表します。健康に関する注意喚起や、労働環境の安全に関する文脈で使われることが多い表現です。
物質を吸入する
※ 医療や科学の文脈で、薬物や化学物質などを意図的に吸い込む行為を指します。例えば、喘息の吸入薬を使用する場合や、麻酔ガスを吸入する場合などが該当します。また、違法薬物を使用する際の吸入行為も含まれます。医学論文、薬物に関する報道、法医学的な報告書などで使用される、やや専門的な表現です。
使用シーン
学術論文、特に医学、生物学、化学分野で「吸入」の意味で使用される頻度が高いです。例:『The patients were instructed to inhale the medication deeply.(患者は薬を深く吸い込むように指示された)』。心理学分野では、比喩的に「影響を受ける」「取り込む」の意味で使われることもあります。例:『The study inhaled a wide range of data.(その研究は広範囲のデータを取り込んだ)』。
ビジネスシーンでは、専門的な報告書やプレゼンテーションで、特定の物質や状況を「吸い込む」必要がある場合に用いられます。例:『The ventilation system is designed to inhale harmful fumes.(その換気システムは有害な煙を吸い込むように設計されている)』。比喩的な意味での使用は稀ですが、プロジェクトの初期段階で「アイデアを取り込む」といった意味合いで使われることもあります。
日常会話では、意識的に呼吸について話す場合や、比喩的に何かを熱心に取り込む様子を表現する際に使われます。例:ヨガのインストラクターが『Inhale deeply.(深く吸い込んで)』と言う場面や、誰かが新しい趣味に夢中になっている様子を『He inhaled the entire series in one weekend.(彼は週末にシリーズ全話を一気に見た)』と表現する場面などが考えられます。
関連語
類義語
- breathe in
呼吸をする、息を吸い込むという基本的な行為を表す。日常会話で最も一般的。 【ニュアンスの違い】"Inhale"よりも口語的で、医学的な文脈やフォーマルな場面では"inhale"が好まれる。意識的な動作というより、生理現象に近いニュアンス。 【混同しやすい点】"Breathe in"は句動詞であり、"breathe"自体は自動詞としても他動詞としても使える。「息を吸う」という行為を具体的に表現する。
- respire
呼吸する、息をするという意味だが、より生物学的、生理学的な文脈で使われる。学術的な論文や専門書などで見られる。 【ニュアンスの違い】"Inhale"よりもフォーマルで、日常会話ではほとんど使われない。単に空気を取り込むだけでなく、細胞レベルでのガス交換を含むニュアンス。 【混同しやすい点】日常会話では不自然に聞こえるため、使用場面を選ぶ必要がある。生物学、医学などの専門分野以外では避けるべき。
- draw in
何かを吸い込む、引き込むという意味。空気だけでなく、液体や感情、注意などを引き寄せる場合にも使われる。 【ニュアンスの違い】"Inhale"よりも広い意味を持ち、物理的な吸引だけでなく、比喩的な意味合いでも使われる。感情や注意を引きつけるニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"Draw in"は物理的な吸引だけでなく、人の感情や注意を惹きつける場合にも使える点が異なる。文脈によって意味が大きく変わる。
- suck in
(勢いよく)吸い込む、吸い寄せるという意味。しばしばネガティブな意味合いで使用される。 【ニュアンスの違い】"Inhale"よりも強い力で吸い込むイメージがあり、不快感や嫌悪感を伴うことが多い。また、騙されたり巻き込まれたりする状況を表す比喩表現としても使われる。 【混同しやすい点】肯定的な意味合いで使われることは稀で、通常はネガティブな状況や感情を表す。例えば、「沼に吸い込まれる」のように危険な状況を表す。
- aspirate
医学用語で、液体や異物を吸引するという意味。主に医療現場で使用される。 【ニュアンスの違い】"Inhale"よりも専門的な用語で、誤嚥や手術などで液体を吸引する行為を指す。一般的には使われない。 【混同しやすい点】日常会話で使用すると不自然であり、医学的な知識がないと意味が通じない可能性がある。医療関係者以外は使用を避けるべき。
- take in
取り込む、吸収するという意味。空気だけでなく、情報や食物、景色などを取り込む場合にも使われる。 【ニュアンスの違い】"Inhale"よりも広い意味を持ち、物理的な吸引だけでなく、精神的な吸収も含む。景色に見入ったり、情報を理解したりするニュアンス。 【混同しやすい点】"Take in"は物理的な吸引だけでなく、情報や感情を理解・吸収する意味合いも持つ点が異なる。文脈によって意味が大きく変わる。
派生語
『吸入』を意味する名詞。動詞『inhale』に名詞化接尾辞『-ation』が付加された。医学・科学分野で呼吸器系に関する記述や、薬物投与の方法を説明する際によく用いられる。日常会話では、医療行為や専門的な話題を除き、使用頻度は比較的低い。
- inhaler
『吸入器』を意味する名詞。動詞『inhale』に『~するもの』という意味の接尾辞『-er』が付加された。喘息などの呼吸器疾患の治療に使われる医療機器を指す。医療現場や薬局などで使用される語。
反意語
『息を吐く』を意味する動詞。『ex-(外へ)』という接頭辞が『inhale(吸い込む)』の『in-(中へ)』と対比される。呼吸の生理学的なプロセスを説明する際や、比喩的に感情や考えを表現する場面で使用される。
『息を吐き出すこと』を意味する名詞。また、『満了』『期限切れ』の意味も持つ。呼吸の文脈では、医学論文や呼吸法に関する記事などに登場する。比喩的な意味では、契約や権利などの終了を表す。
語源
"inhale」は、ラテン語の「halare(息をする)」に、接頭辞「in-(中に)」が付いた「inhalare(息を吸い込む)」が語源です。「in-」は、日本語の「~の中に」という感覚と同じで、物理的な方向だけでなく、心理的な状態、つまり「夢中になる」という意味合いにもつながります。例えば、何か素晴らしい景色を「inhale」するように見入る、あるいは魅力的な物語に「inhale」されるように没頭するといった使い方ができます。息を体内に取り込む行為が、比喩的に感情や興味を心に取り込む様子を表していると考えると、記憶に残りやすいでしょう。接頭辞の「in-」は、「include(含む)」や「insert(挿入する)」など、内側への動きや状態を示す多くの英単語にも共通して見られます。
暗記法
「吸い込む(inhale)」は単なる呼吸にあらず。生命力や霊感、周囲の感情を己に取り込む積極的な行為の象徴。産業革命以降、清潔な空気を求める運動の原動力となり、文学では精神的解放の象徴として描かれた。知識や経験を貪欲に吸収する様は「情報を吸い込む」と表現され、芸術分野では創造の源泉を求める行為を「インスピレーションを吸い込む」と表す。瞑想やヨガを通じ、心の平和を取り戻す行為とも結びつき、アロマセラピーや森林浴など、自然の恵みを享受することもまた「inhale」なのだ。
混同しやすい単語
『inhale』と対義語の関係にあり、スペルも接頭辞が異なるだけなので混同しやすい。意味は『息を吐く』であり、逆の動作を表す。発音も母音部分が同じなので、接頭辞に注意する必要がある。
語尾の '-hale' と '-able' が似ているため、スペルミスしやすい。意味は『可能にする』であり、吸入とは全く関係ない。動詞の語尾に注意して識別する必要がある。また、発音もアクセントの位置が異なる。
接頭辞 'in-' が共通しており、スペルも似ているため混同しやすい。『象眼(ぞうがん)細工をする』という意味で、動詞として使われることが多い。発音も最初の母音が似ているため注意が必要。
最初の二文字 'in-' が共通しているため、スペルが似ていると感じやすい。意味は『正気でない』、『狂気の』であり、全く異なる概念を表す。発音も強く意識して区別する必要がある。
発音記号は異なりますが、語感が似ているため、特にリスニング時に混同しやすい可能性がある。『役に立つ』、『効果がある』という意味で、動詞または名詞として使われる。文脈から判断する必要がある。
『a new』と分解できそうな見た目と、発音の母音の共通性から、聞き間違い・スペルミスが生じやすい。意味は『新たに』、『再び』であり、副詞として使われる。文脈から判断する必要がある。
誤用例
『inhale』は『息を吸い込む』という行為を指しますが、感情的な高ぶりを表す文脈では不自然です。日本語の『深呼吸』を直訳すると『deep inhale』となりがちですが、英語では『take a deep breath』がより一般的で自然な表現です。特に、怒りや興奮を抑えるために深呼吸をするというニュアンスの場合、『take a deep breath』が適切です。文化的背景として、英語圏では感情のコントロールを示す表現が重視されるため、より客観的な『take a deep breath』が好まれます。また、『inhale』は医療的な文脈や、タバコなどを吸う場合にも使われるため、誤解を避ける意味でも『take a deep breath』が無難です。
『inhale』は文字通り『吸い込む』という意味ですが、比喩的に『賞賛を浴びる』という意味で使うのは不適切です。日本語の『(賞賛を)吸い込む』という表現に引きずられやすい誤用です。英語では、『bask in』が『(日光や賞賛などを)浴びる』という意味で適切です。この背景には、英語では感情や抽象的なものを物理的に『吸い込む』という表現が一般的ではないという文化的違いがあります。『bask in』は、心地よさや満足感を持って受け入れるニュアンスを含み、より自然な表現です。また、政治家の文脈では、賞賛を謙虚に受け止める姿勢が求められる場合もあるため、より上品な『bask in』が適しています。
『inhale』は具体的な物質を吸い込む行為を指し、抽象的な概念である『成功』に対して使うのは不自然です。日本語の『成功を吸い込む』という表現を直訳すると不自然な英語になります。英語では、成功を『達成する』という意味で『achieve』を使うのが適切です。英語圏では、成功は努力の結果として得られるものであり、受動的に『吸い込む』ものではないという考え方が根底にあります。また、『inhale』はやや口語的な響きがあるため、ビジネスやフォーマルな文脈では避けるべきです。よりフォーマルな表現としては、『attain』や『reach』なども使えます。
文化的背景
「inhale(吸い込む)」は、単なる呼吸という生理現象を超え、生命力、霊感、あるいは周囲の環境や感情を積極的に取り込む行為を象徴することがあります。特に、良いもの、新しいもの、未知なるものを吸収し、自己を豊かにするイメージと結びつきやすい言葉です。
歴史的に見ると、「inhale」は、産業革命以降の都市化と大気汚染が進む中で、その対義語である「exhale(吐き出す)」と共に、人間の健康と環境問題への意識を高める役割を果たしました。汚染された空気を吸い込むことは、病気や死と結びつけられ、清潔な空気を求める運動の原動力となりました。一方で、新鮮な空気や自然の香りをinhaleすることは、心身のリフレッシュや活力の源泉として捉えられ、避暑地や自然療法への関心を高めました。文学作品においても、主人公が都会の喧騒から逃れ、田園地帯で深呼吸をする場面は、精神的な解放や再生の象徴として描かれることがあります。
また、「inhale」は、比喩的に、知識や経験を吸収するという意味でも用いられます。例えば、「inhale information(情報を吸い込む)」という表現は、貪欲に知識を吸収しようとする学習意欲の高い人物像を連想させます。この用法は、スポンジが水を吸い込むイメージと重なり、受動的に情報を受け取るのではなく、積極的に学び、自己成長を目指す姿勢を強調します。さらに、芸術や音楽などの分野では、「inhale inspiration(インスピレーションを吸い込む)」という表現が、創造的なアイデアや感情の源泉を求める行為を指し、アーティストが外界から刺激を受け、それを自身の作品に昇華させるプロセスを表します。
現代社会においては、「inhale」は、瞑想やヨガなどの呼吸法を通じて、精神的な安定や自己認識を深める行為とも関連付けられています。深い呼吸をすることで、心身の緊張を解放し、内なる平和を取り戻すという考え方は、ストレス社会に生きる人々にとって、重要な意味を持ちます。また、アロマセラピーや森林浴など、自然の恵みをinhaleすることで、心身のバランスを整え、健康を促進するという考え方も、広く受け入れられています。このように、「inhale」は、単なる呼吸という行為を超え、生命力、知識、インスピレーション、そして心の平和を積極的に取り込む、多層的な意味を持つ言葉として、私たちの文化に深く根付いています。
試験傾向
1. 出題形式: 語彙問題、長文読解
2. 頻度と級・パート: 準1級、1級。特に長文読解で頻出。
3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、健康に関する記事で「吸い込む」という意味で使われることが多い。比喩的な表現も稀に見られる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「exhale」(息を吐く)との対義語としてセットで覚えること。名詞形「inhalation」も重要。
1. 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。稀に語彙問題(Part 5)。
2. 頻度と級・パート: TOEIC全体としては中程度の頻度。
3. 文脈・例題の特徴: 工場やオフィス環境における空気の質、医療関連の記事で登場する可能性がある。
4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスの文脈では、空気清浄機などの製品説明で使われることがある。健康に関する記事での使用例も押さえておく。
1. 出題形式: リーディングセクションで頻出。
2. 頻度と級・パート: TOEFL iBT リーディングセクション。
3. 文脈・例題の特徴: 生物学、医学、環境科学など、アカデミックな文脈で頻繁に使用される。肺の構造や呼吸のメカニズム、大気汚染に関する文章でよく見られる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 科学的な文章における正確な意味を理解することが重要。比喩的な意味で使われることは少ない。
1. 出題形式: 主に長文読解。
2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で頻出。
3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、健康、心理学など、幅広いテーマの文章で登場する可能性がある。比喩的な意味で使われることもある。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。「吸い込む」という基本的な意味だけでなく、文章全体の内容を理解する必要がある。派生語の「inhalation」も覚えておくと役立つ。