英単語学習ラボ

inextricably

/ˌɪnɪkˈstrɪkəbli/
副詞

切り離せないほど

物理的に絡まっているだけでなく、関係性や運命などが深く結びついている状態を表します。問題、感情、人々の関係など、抽象的な概念にも使われます。一度結びつくと分離が非常に困難、あるいは不可能であることを強調します。

Their long friendship was inextricably linked to their happy childhood memories.

彼らの長い友情は、幸せな子供時代の思い出と切り離せないほど結びついていました。

この文は、幼なじみの二人が笑い合っている様子や、お互いの成長を支え合ってきた場面を想像させます。「inextricably linked to A」は「Aと切り離せないほど結びついている」という、非常によく使われる表現です。友情や家族の絆など、深い人間関係について話すときによく登場します。

The health of our planet is inextricably tied to our daily actions.

私たちの地球の健康は、私たちの毎日の行動と切り離せないほど密接に関わっています。

この文は、あなたがペットボトルをリサイクルしたり、電気を消したりするたびに、それが地球の未来に繋がっているという、大きな視点を示しています。「inextricably tied to A」も「Aと切り離せないほど結びついている」という意味で、環境問題や社会問題など、抽象的で複雑な関係性を説明する際によく使われます。

The old house's history was inextricably woven with the family's story.

その古い家の歴史は、家族の物語と切り離せないほど織り込まれていました。

古いアルバムをめくりながら、おばあちゃんが昔の家の話をしているような情景が目に浮かびます。家そのものが家族の思い出や歴史の一部になっている様子を表しています。「inextricably woven with A」は「Aと切り離せないほど織り込まれている」という、より詩的で美しい表現です。まるで糸が複雑に絡み合って一つの布になるように、物事が深く混じり合っている状況を伝えます。

コロケーション

inextricably linked

密接に結びついている、切り離せない関係にある

「inextricably」の最も一般的なコロケーションの一つです。物理的にほどけないだけでなく、概念的にも分離できないほど深く結びついている状態を表します。例えば、「貧困と犯罪は密接に結びついている (Poverty and crime are inextricably linked)」のように使われます。ビジネスや政治、社会問題など、幅広い分野で用いられます。文法的には「副詞 + 過去分詞」の形ですが、全体で形容詞句として機能します。

inextricably bound

不可分に結びついている、運命共同体である

「linked」と同様に「結びつき」を表しますが、「bound」はより強い、運命的な結びつきを暗示します。例えば、「国家の未来は国民の幸福と不可分に結びついている (The future of the nation is inextricably bound to the happiness of its people)」のように、抽象的な概念や人々の運命が深く結びついている状況を表すのに適しています。「bound」は「束縛」の意味合いも持つため、良い意味でも悪い意味でも、逃れられない関係性を表現できます。文法的には「副詞 + 過去分詞」の形です。

inextricably intertwined

複雑に絡み合っている、入り組んでいる

「intertwined」は文字通り「絡み合う」という意味で、2つ以上のものが非常に複雑に絡み合って、区別がつかない状態を表します。例えば、「歴史と文化は複雑に絡み合っている (History and culture are inextricably intertwined)」のように、抽象的な概念が互いに影響し合っている状況を表すのに適しています。「linked」や「bound」よりも複雑で、整理が難しい印象を与えます。文法的には「副詞 + 過去分詞」の形です。

inextricably connected

必然的に関連している、本質的に繋がっている

"connected" は「つながり」を表す基本的な単語ですが、"inextricably" と組み合わせることで、単なる物理的なつながりだけでなく、論理的、因果的に切り離せない関係にあることを強調します。例えば、「原因と結果は必然的に関連している (Cause and effect are inextricably connected)」のように、哲学的な議論や科学的な考察で用いられることがあります。よりフォーマルな文脈で使われる傾向があります。文法的には「副詞 + 過去分詞」の形です。

inextricably woven

織り込まれて分離できない、一体化している

「woven」は文字通り「織り込まれた」という意味で、糸が織物の一部として分離できないように、ある要素が全体の一部として不可分になっていることを表します。例えば、「個人の経験は社会の構造に織り込まれている (Individual experiences are inextricably woven into the fabric of society)」のように、社会学的な文脈でよく用いられます。比喩的な表現であり、文学的な響きがあります。文法的には「副詞 + 過去分詞」の形です。

be inextricably part of

不可欠な一部である、切り離せない要素である

「part of」という基本的な句と組み合わせることで、あるものが全体の一部として、絶対に欠かせない存在であることを強調します。例えば、「自由は民主主義の不可欠な一部である (Freedom is inextricably part of democracy)」のように、抽象的な概念や重要な要素を説明する際に用いられます。日常会話よりも、論文やスピーチなど、ややフォーマルな場面で使われることが多いです。文法的には「be動詞 + 副詞 + 形容詞 + 前置詞句」の形です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、複雑な概念や関係性を説明する際に用いられます。例えば、社会学の研究で「経済的格差と教育機会は切り離せないほど結びついている」と主張する場合などに使用されます。文語的な表現であり、議論の厳密さを高める効果があります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、戦略文書や重要な報告書など、フォーマルな文脈で使われることがあります。たとえば、「企業のブランドイメージと顧客の信頼は切り離せないほど重要である」と述べ、両者の関係性を強調する際に使用されます。日常会話ではあまり使われません。

日常会話

日常会話で使われることは稀ですが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、社会問題や国際関係について議論する際に使われることがあります。例えば、「貧困と犯罪は切り離せない関係にある」といった文脈で使用され、問題の根深さを強調します。やや硬い表現なので、普段の会話ではより平易な言葉が好まれます。

関連語

類義語

  • 『分離できない』という意味で、物理的な結合だけでなく、感情や運命など抽象的な概念が強く結びついている状態を表す。日常会話や文学作品で使われる。 【ニュアンスの違い】『inextricably』よりも直接的で、分離の困難さを強調する。また、物理的な分離の困難さにも使える点が異なる。感情的な結びつきの強さを表す際によく用いられる。 【混同しやすい点】『inseparably』はより直接的な表現であり、比喩的な意味合いが薄い。『inextricably』が複雑に絡み合って分離できない状態を表すのに対し、こちらは単純に分離できない状態を指す。

  • indissolubly

    『溶解しない』『解消できない』という意味で、契約、絆、関係などが非常に強く、壊すことが難しい状態を表す。フォーマルな文脈や法律関係でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『inextricably』よりも永続性や法的拘束力のニュアンスが強い。一度結ばれた関係や契約が、未来にわたって維持されることを強調する。 【混同しやすい点】『indissolubly』は主に抽象的な概念、特に法的・社会的な結びつきに対して使われる。物理的な結びつきには使われない。『inextricably』は物理的な絡み合いにも比喩的に使える。

  • intimately

    『親密に』『密接に』という意味で、個人的な関係や知識が深く結びついている状態を表す。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『inextricably』よりも個人的な関係性や感情の深さを強調する。また、知識や情報が深く関連していることも表す。親密さや個人的なつながりが重要な要素となる。 【混同しやすい点】『intimately』は人間関係や個人的な経験に焦点が当てられることが多い。『inextricably』は必ずしも人間関係を必要とせず、より抽象的な概念が複雑に絡み合っている状況を表す。

  • 『密接に』という意味で、物理的な距離が近いことや、関係性が深いことを表す。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『inextricably』よりも一般的な表現で、関係性の深さの程度は様々である。物理的な近さや、単なる関連性も含むため、より広範な状況で使用できる。 【混同しやすい点】『closely』は程度が曖昧で、必ずしも分離の困難さを示唆しない。『inextricably』は分離が非常に困難であることを強調する点が大きく異なる。また、closelyは物理的な近さにも使える。

  • 『絡み合った』という意味で、複数のものが互いに絡み合っている状態を表す。物理的な絡み合いだけでなく、運命や物語などが複雑に絡み合っていることも表す。文学作品や物語でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『inextricably』と同様に、複雑な絡み合いを表すが、『intertwined』は複数の要素が絡み合っていることに焦点を当てる。物語や運命など、時間的な経過を伴う絡み合いを表現するのに適している。 【混同しやすい点】『intertwined』は複数の要素が互いに影響し合いながら絡み合っている状態を表すのに対し、『inextricably』は絡み合った結果、分離が不可能になっている状態を表す。前者は過程、後者は結果に重点が置かれている。

  • 『取り消し不能に』『覆水盆に返らず』という意味で、決定や行動が取り返しがつかない状態を表す。フォーマルな文脈や法律関係でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『inextricably』は結びつきの強さを表すのに対し、『irrevocably』は決定や行動の結果が確定しており、変更できないことを強調する。過去の行為の結果が現在に影響を与えている状況で使用される。 【混同しやすい点】『irrevocably』は取り消し不能な状態を表し、結びつきの強さとは異なる概念である。過去の行為や決定が、現在や未来に影響を与え続けている状態を表す際に用いられる。

派生語

  • 『複雑な』という意味の形容詞。語源は同じくラテン語の『絡み合う』に由来し、『in-(中に)』と『tricae(難題、もつれ)』から構成される。物理的な複雑さだけでなく、抽象的な問題や議論の込み入った様子を表す際にも用いられる。日常会話よりは、ややフォーマルな場面や説明的な文章で使われることが多い。

  • intricacy

    『複雑さ』を意味する名詞。形容詞『intricate』から派生し、抽象的な概念を表す。学術論文や技術文書など、詳細な分析や説明が必要な場面で頻繁に使用される。例えば、『計画の複雑さ』や『デザインの精巧さ』などを表現する際に適している。

反意語

  • separable

    『分離可能な』という意味の形容詞。『inextricably』が『分離不可能に』という意味であるため、明確な対義語となる。物理的な分離だけでなく、概念的な分離についても使用可能。例えば、プログラムにおけるモジュールが『separable』である、といった使い方ができる。

  • 『緩く』という意味の副詞。『inextricably』が『固く結びついて』という意味合いを含むのに対し、『loosely』は物理的または比喩的に『繋がりが弱い』状態を表す。例えば、『loosely connected network(緩く接続されたネットワーク)』のように、関係性が弱いことを示す際に用いられる。

語源

"inextricably"は、「切り離せないほど」という意味ですが、その語源はラテン語に遡ります。この単語は、接頭辞 "in-"(否定を表す)と "extricable" から構成されています。"extricable" は、「脱出できる、解放できる」という意味で、さらに "ex-"(外へ)と "tricae"(難題、厄介なこと)に分解できます。つまり、元々は「難題から抜け出せる」という意味合いだったものが、"in-" が付くことで「難題から抜け出せない」、ひいては「切り離せない」という意味になったのです。日本語で例えるなら、「複雑に絡み合った糸」を想像すると分かりやすいでしょう。一度絡まるとほどくのが難しい糸のように、"inextricably" は、物事が深く結びついていて分離できない状態を表します。

暗記法

「inextricably」は、運命や愛、社会構造など、人の力ではほどけないほど複雑に絡み合った関係性を表します。ギリシャ神話の運命の糸のように、一度結ばれると分離できない宿命的な結びつきを意味するのです。特に奴隷制度や植民地主義といった歴史的不正義は、人々の生活を深く結びつけました。現代ではグローバル化や環境問題など、地球規模の課題もまた「inextricably」に結びついています。この言葉は、複雑な関係性を理解し、包括的な視点を持つ重要性を教えてくれます。

混同しやすい単語

intricately

『inextricably』と『intricately』は、どちらも接頭辞 'in-' を持ち、'tric' の部分が共通しているため、スペルと発音の両方で混同されやすいです。'intricately' は「複雑に、入り組んで」という意味の副詞で、物事の複雑さや詳細さを表します。'inextricably' が「不可分に、切り離せないほどに」という意味であるのに対し、'intricately' は単に複雑であることを指すため、意味が異なります。日本人学習者は、文脈においてどちらが適切かを意識する必要があります。

extricably

'inextricably' の否定の接頭辞 'in-' を取り除いた形であるため、スペルが非常に似ています。'extricably' は「脱出可能な、解決可能な」という意味ですが、実際にはあまり使われない単語です。'inextricably' の反対の意味を意図して 'extricably' を使うことは避けるべきです。もし反対の意味を表したい場合は、'separably' や 'in a way that can be disentangled' のように別の表現を使う方が適切です。

intrinsically

『inextricably』と『intrinsically』は、接頭辞 'in-' を共有し、どちらも抽象的な概念を表すため、意味の面で混同される可能性があります。'intrinsically' は「本質的に、本来的に」という意味の副詞で、物事の根本的な性質を表します。発音も 'in' の部分が共通しているため、聞き間違いやすいかもしれません。日本人学習者は、文脈において、何が本質的なのか、何が不可分なのかを区別する必要があります。

in extremis

ラテン語由来の表現 'in extremis'(イン・エクストレーミス)は、「極限状態で、死に際に」という意味で使われます。 'in ex-' の部分が共通しており、特に発音の面で混同される可能性があります。'inextricably' が日常的な状況で使われるのに対し、'in extremis' はより深刻な、または劇的な状況で使われるため、文脈が大きく異なります。語源的には、'extremis' は 'extremus'(最も外側の)という形容詞に由来し、「極限」を意味します。

inexpensive

接頭辞 'in-' が共通しており、スペルも似ているため、視覚的に混同しやすいです。'inexpensive' は「安価な、手頃な」という意味で、価格に関する形容詞です。'inextricably' が抽象的な関係性を表すのに対し、'inexpensive' は具体的な価格を表すため、意味は大きく異なります。日本人学習者は、文脈において価格について述べているのか、関係性について述べているのかを意識する必要があります。

inexplicable

'inextricably'と'inexplicable'は、どちらも接頭辞 'in-' と 'ex-'を含み、語幹のスペルも類似しているため、スペルミスや読み間違いが起こりやすいです。'inexplicable'は「説明のつかない、不可解な」という意味の形容詞で、理解できない事柄を指します。'inextricably'が関係性の強さを表すのに対し、'inexplicable'は理解の難しさを表すため、意味が大きく異なります。発音も似ているため、特にリスニングの際には注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: Our fates are inextricably decided by the company's decision.
✅ 正用: Our fates are inextricably linked to the company's decision.

日本語の「〜によって決定される」という表現に引きずられ、受動態の "decided by" を使ってしまう誤用です。 "inextricably" は「切り離せないほどに」という意味合いが強く、何かが別のものと深く結びついている状態を表します。そのため、ここでは "linked to" (〜と結びついている) を用いる方が、運命が会社の決定と不可分に結びついているというニュアンスをより正確に伝えることができます。 "decided" は最終的な決定というニュアンスが強すぎるため、この文脈では不適切です。

✖ 誤用: The two countries are inextricably enemies.
✅ 正用: The two countries are inextricably locked in a cycle of conflict.

"inextricably" は状態や関係性が複雑に絡み合って解決困難であることを示唆します。単純に「敵である」という状態を述べるのではなく、長年にわたる紛争や相互不信の結果、両国が抜け出せない争いの連鎖に陥っている、というニュアンスを表現したい場合に適しています。 "enemies" という直接的な表現よりも、"locked in a cycle of conflict" の方が、より客観的かつ教養的な語り口になります。また、"inextricably" は、単に敵対関係にあるだけでなく、その関係が歴史的、経済的、政治的に複雑に絡み合っていることを示唆します。

✖ 誤用: I am inextricably grateful for your help.
✅ 正用: I am deeply grateful for your help.

"inextricably" は、良い意味でも悪い意味でも、状況や関係が複雑に絡み合って抜け出せない状態を表す単語です。感謝の気持ちを強調したい場合、"deeply" や "immensely" の方が適切です。 "inextricably" を使うと、感謝の気持ちが複雑な状況や義務感と絡み合っているような、不自然な印象を与えてしまいます。日本人が「恩義」という言葉で表現するような、複雑な感情を含む感謝を表したい場合に "inextricably" を使ってしまうのかもしれませんが、英語のネイティブスピーカーには不自然に聞こえます。

文化的背景

「inextricably(切り離せないほどに)」は、運命、愛、罪といった、人間の力ではほどけない複雑に絡み合った関係性を象徴する言葉です。まるでギリシャ神話の運命の女神たちが紡ぐ糸のように、一度絡み合うともはや分離できない、そんな宿命的な結びつきを表します。

この言葉が持つ重みは、歴史の中で特に、奴隷制度や植民地主義といった、不正義によって人々の生活が深く結びつけられた時代に色濃く現れます。例えば、アメリカの奴隷制度は、白人農園主の経済的繁栄と、アフリカから強制連行された人々の苦しみとを「inextricably」に結びつけました。この言葉は、単なる物理的な繋がりだけでなく、道徳的、精神的な絡み合いをも示唆し、不正な関係によって生じた責任や罪悪感、そしてその遺産が、世代を超えて社会に深く刻まれていることを表現します。

文学作品においても、「inextricably」は登場人物たちの運命的な繋がりや、逃れられない宿命を描写するために用いられます。例えば、シェイクスピアの悲劇では、登場人物たちの欲望や誤解が複雑に絡み合い、最終的には悲劇的な結末へと導かれる様子が描かれます。彼らの行動は、互いに「inextricably」に結びついており、誰か一人の行動が、他のすべての登場人物の運命に影響を与えます。また、ジェイン・オースティンの作品では、社会階級や結婚といった要素が、登場人物たちの人生を複雑に絡ませ、彼らが幸福を追求する過程で、互いに「inextricably」な関係を築いていく様子が描かれます。

現代社会においても、「inextricably」はグローバル化や環境問題といった、複雑な問題を表すために用いられます。経済、政治、文化が互いに深く結びついた現代において、ある国で起こった出来事は、瞬く間に世界中に影響を及ぼします。また、環境破壊は、特定の地域だけでなく、地球全体の生態系に影響を与え、将来の世代の生活を脅かします。これらの問題は、互いに「inextricably」に結びついており、単一の解決策では解決できません。私たちは、これらの複雑な関係性を理解し、地球規模での協力によって、持続可能な社会を築いていく必要があります。「inextricably」という言葉は、私たちが直面する課題の複雑さを認識し、より包括的な視点を持つことの重要性を教えてくれます。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。

- 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。1級でやや頻度が増す。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、歴史など、硬めのテーマの長文で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「切り離せない」「不可分な」という意味を理解し、文脈の中でどのように使われているかを意識する。類義語とのニュアンスの違いを理解する。

TOEIC

- 出題形式: Part 7(長文読解)で稀に出題。

- 頻度と級・パート: TOEIC全体での出題頻度は低め。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文書で、企業間の関係性やプロジェクトの依存関係などを説明する際に使われることがある。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEIC対策としては優先順位は高くないが、意味を理解しておくと、より複雑な文章の読解に役立つ。類義語との使い分けを意識する必要性は低い。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで頻出。

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻繁に使われる。

- 文脈・例題の特徴: 科学、社会科学、歴史など、専門的な分野の論文で、複雑な関係性を説明する際に使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念や理論が「inextricably linked」のように結びつけられている場合が多い。文脈から正確な意味を把握する必要がある。類義語との置き換え問題も考えられる。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解問題。

- 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、科学技術など、論説的な文章で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で「不可分な」「密接な」関係を表すことを理解する。前後の文脈から意味を推測する練習をする。同義語・反意語も覚えておくと役立つ。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。