英単語学習ラボ

inexorability

/ˌɪnˌɛksərəˈbɪləti/(イネクスァラビラティ)

強勢は「bi」の部分にあります。最初の「i」は、日本語の「イ」よりも少し弱く、曖昧母音に近い音です。「ex」は「エクス」と発音しますが、「s」の音をしっかり出すように意識しましょう。「r」の音は、舌を巻かずに、舌先を口の中で浮かせるように発音するとよりネイティブに近い音になります。「-ility」は、最後の「ティ」を軽く発音することがポイントです。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

避けられない運命

抗うことのできない、絶対的な力によって定められた結末。運命、時の流れ、自然の法則など、人間の意志を超越した不可避な事柄に対して使われる。諦念や覚悟を含んだニュアンスを持つ。

The old man felt the inexorability of time as his hair turned gray.

その老人は、髪が白くなるにつれて、時間の避けられない運命(流れ)を感じました。

この例文は、誰にとっても避けられない「時間の流れ」や「老い」の運命を描写しています。inexorabilityは、このように自然の摂理や抗えない運命に対してよく使われます。 'the inexorability of ~' の形で使われることが非常に多い単語です。

Despite their efforts, they faced the inexorability of the rising floodwaters.

彼らの努力にもかかわらず、彼らは増え続ける洪水の避けられない(運命的な)勢いに直面しました。

ここでは、人間の力ではどうにもならない「自然の力」の避けられない厳しさを表しています。災害など、抗うことができない状況で使われる典型的な例です。 'face the inexorability of ~' で「〜の避けられない事態に直面する」という意味になります。

The inexorability of the law meant there was no escape for him.

その法律の避けられない厳しさは、彼には逃げ道がないことを意味しました。

この例文は、規則や法律のように、一度決まったら変えられない「絶対的なもの」の厳しさや必然性を表しています。個人の力ではどうすることもできない、決定的な状況で使われます。 'inexorability' は「必然性」や「厳しさ」といったニュアンスも持ちます。

名詞

無慈悲さ

情け容赦のない、冷酷な性質。厳格な規則や義務、あるいは非情な現実など、感情的な配慮を排除した状況を表す。しばしば、ネガティブな文脈で使用される。

The storm showed its inexorability as it destroyed everything in its path.

嵐は進む先にある全てを破壊し、その無慈悲さを見せつけた。

この例文は、自然の力が容赦なく、避けられない様子を表す「inexorability」の典型的な使い方です。人間がどんなに努力しても抗えない、自然の猛威を感じさせる場面が目に浮かびますね。

The judge announced the sentence, showing the inexorability of the law.

裁判官は判決を言い渡し、法律の無慈悲さを示した。

ここでは、法律や規則が厳格で、誰に対しても容赦なく適用される様子を表す「inexorability」が使われています。感情や個人的な事情が入り込む余地のない、システムの厳しさを感じさせる場面です。

Despite his brave fight, he had to face the inexorability of the disease.

彼は勇敢に戦ったにもかかわらず、病気の無慈悲さに直面しなければならなかった。

この例文は、避けられない運命や、抗いがたい状況の厳しさを表すときに「inexorability」を使う典型例です。個人的な努力ではどうにもならない、残酷な現実を前にした気持ちが伝わってきます。

コロケーション

the inexorability of fate

運命の不可避性、逃れられない運命

「fate」は運命や宿命を意味し、「the inexorability of fate」は、運命が人間の意志や力ではどうすることもできない、絶対的なものであるという概念を表します。ギリシャ悲劇や文学作品で頻繁に見られる表現で、登場人物が自身の運命に抗おうとしても、最終的にはその運命から逃れられない様子を描写する際に用いられます。例えば、オイディプスの物語などが良い例でしょう。この表現は、単に「運命」という言葉を使うよりも、より重く、避けられない力の存在を強調します。フォーマルな文脈や、やや詩的な表現を好む際に適しています。

face the inexorability of...

〜の不可避性を受け入れる、直面する

このフレーズは、「inexorability」を伴う事柄に、覚悟を持って立ち向かう状況を示します。例えば、「face the inexorability of death(死の不可避性を受け入れる)」のように使われます。ポイントは、単に避けられない事実を認識するだけでなく、それを受け入れ、それに対する心の準備をすることを意味する点です。人生における苦難や変化、例えば病気や老いなど、避けることのできない現実に直面する際に用いられます。心理的なプロセスを表現する際に適しており、自己啓発書や哲学的な議論で見かけることがあります。

with inexorability

不可避的に、容赦なく

副詞的に用いられる場合、「with inexorability」は、ある事象が容赦なく、確実に進行していく様子を表します。例えば、「Time marches on with inexorability(時は容赦なく過ぎていく)」のように使われます。この表現は、時間の流れや自然の摂理など、人間の力ではどうすることもできない事柄が、着実に進行していく様子を強調します。文章に力強さや荘厳さを加えたい場合に有効です。文学作品や歴史的な記述でよく見られます。

the inexorability of time

時間の不可避性、時の流れの容赦なさ

「time」は時間や時の流れを意味し、「the inexorability of time」は、時間が止まることなく、常に流れ続けていくという事実を表します。これは、人が年齢を重ねることや、物事が変化していくことなど、時間の経過に伴う変化を強調する際に用いられます。例えば、「the inexorability of time reminds us of our mortality(時間の不可避性は、私たちがいつか死ぬことを思い出させる)」のように使われます。この表現は、単に「時間」という言葉を使うよりも、時間の持つ力強さや、それに対する人間の無力さをより強く印象づけます。哲学的な議論や、人生の儚さを語る際に適しています。

feel the inexorability of...

~の不可避性を感じる、~の力を痛感する

主観的な経験を表すフレーズで、ある出来事や状況が避けられないものであるという感覚を強く認識することを意味します。例えば、「feel the inexorability of old age(老いの不可避性を感じる)」のように使われます。この表現は、単に事実として理解するだけでなく、感情的なレベルでその不可避性を実感していることを示します。個人的な体験や内面的な葛藤を描写する際に適しており、小説やエッセイなどでよく見られます。

使用シーン

アカデミック

学術論文、特に社会科学や哲学の分野で、「歴史の必然性」「自然の法則の厳格さ」といった概念を議論する際に用いられます。例えば、「グローバル化の不可避性(inexorability of globalization)」といった表現で、変化の流れが抵抗不可能であることを示唆する文脈で使用されます。文語的なスタイルが特徴です。

ビジネス

経営戦略やリスク管理に関する報告書において、市場の変化や競争の激化といった避けられない状況を説明する際に使われることがあります。例えば、「市場の成熟化の不可避性(inexorability of market maturation)」を述べることで、新たな戦略の必要性を強調する、といった場面が考えられます。フォーマルな文書で使用され、口語的な場面ではほとんど使われません。

日常会話

ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、社会問題や環境問題の深刻さを伝える際に、比喩的に用いられることがあります。例えば、「気候変動の不可避的な影響(inexorable effects of climate change)」という表現で、事態の深刻さを強調するような場合です。日常会話で直接使われることは稀ですが、教養のある人が、やや大げさな表現として用いる可能性はあります。

関連語

類義語

  • inevitability

    避けられないこと、必然性。事象が起こる運命にあることを指し、しばしば未来の出来事について使われる。学術的な文脈や、運命論的な議論でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"inexorability"は、避けられないという性質に加えて、その過程を止めることができない、抗うことができないというニュアンスを含む。一方、"inevitability"は単に避けられないという事実を述べる。 【混同しやすい点】"inevitability"は出来事そのものに焦点が当たるのに対し、"inexorability"はその力強さ、容赦のなさに焦点が当たる。したがって、感情的なインパクトや恐怖感を伝えたい場合に"inexorability"が選ばれることが多い。

  • relentlessness

    容赦のなさ、執拗さ。困難や障害にもかかわらず、目標に向かって粘り強く進む様子を表す。ビジネス、スポーツ、戦争など、競争的な状況でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"inexorability"は、より客観的で普遍的な力の不可避性を指すのに対し、"relentlessness"は、主に行為者の意志の強さや、その行動の容赦なさを指す。感情的な要素が強い。 【混同しやすい点】"relentlessness"は、しばしば人間の行動や努力に関連付けられる。自然現象や抽象的な概念に対して使うことは稀。"inexorability"は、自然の法則や運命など、より広範な対象に適用できる。

  • inflexibility

    柔軟性のなさ、頑固さ。規則、方針、態度などが変更できない、または変更しようとしないことを指す。ビジネス、政治、人間関係など、さまざまな場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"inexorability"は、変更が不可能であるという絶対的な性質を強調するのに対し、"inflexibility"は、変更の余地がないという状態を、しばしば否定的な意味合いで示す(融通が利かないなど)。 【混同しやすい点】"inflexibility"は、人の性格や組織の方針など、意図的に変更可能なものに対して使われることが多い。"inexorability"は、自然の法則や運命など、人間の意志を超越した力に対して使われる。

  • implacability

    なだめることができないこと、執念深さ。怒りや恨みを抱き、許すことを拒否する様子を表す。文学作品や歴史的な文脈でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"inexorability"は、感情的な要素を含まない、客観的な不可避性を指すのに対し、"implacability"は、強い感情的な要素を伴う。特に、憎しみや復讐心に関連付けられる。 【混同しやすい点】"implacability"は、主に人間の感情や態度に関連付けられる。自然現象や抽象的な概念に対して使うことは稀。また、"implacability"は、しばしば過去の出来事に対する反応として用いられる。

  • 厳しさ、深刻さ。状況、規則、罰などが厳格で容赦ないことを指す。気象、病気、法律など、さまざまな分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"inexorability"は、避けられないという性質に焦点を当てるのに対し、"severity"は、その影響や結果の深刻さを強調する。例えば、「法律の厳しさ」といった場合、罰則の重さを指す。 【混同しやすい点】"severity"は、しばしば具体的な影響や結果を伴う状況で使用される。"inexorability"は、結果よりも、その事象の不可避性に重点が置かれる。例えば、「運命の厳しさ」とは言わない。

  • rigidity

    硬直性、柔軟性の欠如。物理的なものから、思考、規則、組織構造など、さまざまなものに適用される。変化に対する抵抗や、型にはまった状態を指す。 【ニュアンスの違い】"inexorability"は、変化が不可能であるという絶対的な性質を意味するが、"rigidity"は、変化を嫌う、または変化に対応できない状態を示す。しばしば、組織や思考の柔軟性の欠如を批判的に表現する際に用いられる。 【混同しやすい点】"rigidity"は、改善の余地がある、または改善すべき状態を暗示することが多い。一方、"inexorability"は、改善や変更が不可能であることを前提とする。例えば、「思考の硬直性」は改善できる可能性があるが、「運命の不可避性」は変えられない。

派生語

  • 『情容赦のない』『避けられない』という意味の形容詞。『in-(否定)』+『ex-(外へ)』+『orare(祈る)』が組み合わさり、『祈りによって覆せない』という原義を持つ。法律、運命、自然の力などを描写する際に使われる。日常会話よりは、やや硬い文章や報道で用いられる。

  • exorate

    (現在では廃れた用法だが)『祈りによって説得する』という意味の動詞。『ex-(外へ)』+『orare(祈る)』から構成され、元々は『懇願によって影響を与える』ことを意味していた。現代英語ではほぼ使われないが、『inexorable』の語源を理解する上で参考になる。

反意語

  • leniency

    『寛大さ』『慈悲深さ』を意味する名詞。『inexorability』が示す『厳格さ』『容赦のなさ』とは対照的な概念を表す。法的な文脈や、人の性格を表す文脈で用いられることが多い。例えば、『裁判官の寛大な判決』のように使われる。

  • 『同情』『思いやり』を意味する名詞。『inexorability』が感情や共感を欠いた状態を示すのに対し、『compassion』は他者の苦しみに対する深い理解と共感を表す。道徳的な議論や人間関係の描写で頻繁に使用される。例えば、『彼女は深い同情心を持っていた』のように使われる。

語源

「inexorability」は、「避けられない運命」や「無慈悲さ」を意味します。この単語は、ラテン語に由来し、主に3つの要素から構成されています。「in-」は否定を表す接頭辞で、「~でない」という意味を持ちます。次に、「exorare」は「嘆願する」「説得する」という意味の動詞です。そして、接尾辞「-bility」は、「~できること」「~の性質」を表します。したがって、「inexorability」は、直訳すると「嘆願できない性質」となり、そこから「どうすることもできない」「避けられない」という意味合いへと発展しました。例えば、自然の法則や時の流れなど、人間の力ではどうすることもできない事柄に対して使われます。日本語の「不可避性」という言葉が、意味合いとして近いかもしれません。

暗記法

「inexorability」は、運命、時の流れ、自然の摂理など、抗いがたい力への畏怖と結びつく。古代ギリシャ悲劇では、登場人物は運命に翻弄され、中世では死が「容赦なき刈り入れ人」として恐れられた。シェイクスピア悲劇もまた、逃れられない運命を描く。現代では、自然災害や社会問題など、制御不能な事象への不安を象徴する。時代を超え、人間の脆弱性と抗いがたい力の存在を深く認識させる言葉、それが「inexorability」だ。

混同しやすい単語

「inexorability」は名詞ですが、「inexorable」は形容詞です。意味はどちらも「避けられない」「どうにもならない」といったニュアンスですが、品詞が異なるため文法的な役割が違います。「inexorable」は形容詞として名詞を修飾し、「inexorability」は名詞として文中で主語や目的語になります。日本人学習者は、文中でどちらの品詞が必要かを意識して使い分ける必要があります。

inaccuracy

「inexorability」と「inaccuracy」は、どちらも接頭辞「in-」で始まり、複数の音節を持つため、発音とスペルが混同されやすいです。「inaccuracy」は「不正確さ」という意味で、意味が全く異なります。日本人学習者は、単語全体を注意深く見て、それぞれの単語の意味を正確に理解する必要があります。特に、語尾の「-ability」と「-acy」の違いに注意しましょう。

「in-」で始まる接頭辞と、語中の「ex」の音の類似性から、発音とスペルが混同されやすいです。「inexpensive」は「安価な」という意味で、意味が大きく異なります。日本人学習者は、単語全体を注意深く見て、それぞれの単語の意味を正確に理解する必要があります。また、文脈から意味を判断する練習も重要です。

intolerability

語尾の「-ability」が共通しているため、スペルが混同されやすいです。「intolerability」は「耐え難さ」という意味で、意味も一部似ているため、文脈によっては誤解が生じる可能性があります。日本人学習者は、単語の最初の部分(接頭辞や語幹)を意識して、単語全体を区別するように心がけましょう。

語尾の「-ibility」が「-ability」と似ているため、スペルが混同されやすいです。「flexibility」は「柔軟性」という意味で、意味は大きく異なります。しかし、抽象的な概念を表す名詞であるという点で共通しているため、文脈によっては誤解が生じる可能性があります。日本人学習者は、単語の最初の部分(語幹)を意識して、単語全体を区別するように心がけましょう。

inextricably

「inexorability」と「inextricably」は、どちらも接頭辞「in-」と「ex-」を含み、複数の音節を持つため、発音とスペルが混同されやすいです。「inextricably」は「不可分に」という意味の副詞で、品詞も意味も大きく異なります。日本人学習者は、単語全体を注意深く見て、それぞれの単語の意味と品詞を正確に理解する必要があります。特に、語尾の「-ability」と「-ably」の違いに注意しましょう。

誤用例

✖ 誤用: The inexorability of my boss's decision made me sad.
✅ 正用: The inflexibility of my boss's decision made me sad.

『inexorability』は、運命や自然の法則など、人間の力ではどうにもならない絶対的な不可避性を表す場合に適しています。上司の決定など、変更の余地がある状況に対して使うと、大げさで不自然な印象を与えます。より一般的な『柔軟性のなさ』を意味する『inflexibility』が適切です。日本人が『〜なさ』を安易に抽象名詞化して対応させようとする際に陥りやすい誤りです。

✖ 誤用: The inexorability of his apology was evident.
✅ 正用: The insincerity of his apology was evident.

『inexorability』は『情け容赦のなさ』という意味合いも持ちますが、謝罪の文脈で使うと、謝罪の態度そのものが冷酷であるかのように聞こえてしまいます。ここでは、謝罪に誠意が感じられないことを指摘したいので、『insincerity(不誠実さ)』を使うのが適切です。日本人は『揺るぎなさ』のような意味合いから『inexorability』を選んでしまうことがありますが、英語では文脈によって適切な語を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: The inexorability of time made him depressed. He tried to fight it.
✅ 正用: The relentless march of time made him depressed. He tried to deny it.

『inexorability』は、時間に対して使うこと自体は間違いではありませんが、少し硬く、学術的な印象を与えます。より自然な表現としては、『relentless march of time(容赦なく進む時間)』が適切です。また、時間の流れに『fight』するという表現も不自然であり、『deny(否定する)』の方が心理描写として適切です。日本人は『〜を相手に戦う』という表現を直訳しがちですが、英語では比喩表現の選択が重要になります。

文化的背景

「inexorability(不可避性、容赦なさ)」は、運命や時の流れ、あるいは自然の摂理といった、人間の力では抗うことのできない強大な力に対する畏怖の念と深く結びついています。この言葉は、しばしば悲劇や破滅的な状況を描写する際に用いられ、登場人物たちが自らの運命から逃れられない絶望感を強調する役割を果たします。

古代ギリシャ悲劇において、運命は神々によって定められた絶対的なものであり、登場人物たちは自らの意志とは無関係に、その運命に翻弄されます。ソポクレスの『オイディプス王』は、まさにその典型的な例です。オイディプスは、自らの父親を殺し、母親と結婚するという予言を逃れようと必死になりますが、最終的には運命の不可避性に打ちのめされます。このように、「inexorability」は、古代から、人間の努力や希望が無力に終わる、抗いがたい力の存在を表現するために用いられてきました。

中世ヨーロッパにおいては、死は「容赦なき刈り入れ人」として擬人化され、その鎌は身分や貧富に関わらず、すべての人々を平等に刈り取るとされました。ペストの流行は、まさに「inexorability」の象徴であり、人々は神の怒りや悪魔の仕業としてそれを捉え、無力感に苛まれました。また、シェイクスピアの悲劇においても、「inexorability」は重要なテーマとして繰り返し登場します。『マクベス』におけるマクベスの運命や、『ハムレット』における復讐の連鎖は、登場人物たちが自らの行動の結果から逃れることができないことを示唆し、観客に深い絶望感を与えます。

現代においても、「inexorability」は、自然災害、病気、あるいは社会的な構造的な問題など、人間の力ではコントロールできない事象に対して用いられます。気候変動による影響や、経済格差の拡大などは、まさに「inexorability」を感じさせる問題であり、私たちはその影響を避けることができないのではないかという不安を抱いています。このように、「inexorability」は、時代や文化を超えて、人間の存在の脆弱性と、抗いがたい力の存在を認識させる言葉として、私たちの心に深く刻まれているのです。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは少ないですが、英作文や長文読解で「避けられない」「必然的な」といった意味合いで使うと高評価につながる可能性があります。準1級以上で、社会問題や環境問題など、やや硬いテーマの長文で関連語句とともに登場する可能性はあります。語彙問題として直接問われることは稀です。

TOEIC

TOEICでは、この単語が直接問われることは非常に稀です。ビジネスシーンで「避けられない」状況を表現する際に類似表現が使われることはありますが、この単語自体の出題頻度は低いでしょう。Part 5の語彙問題や、Part 7の読解問題で、類似の意味を持つ単語(例えば、'unavoidable')が選択肢として登場する可能性はあります。

TOEFL

TOEFLのリーディングセクションで、アカデミックな文章、特に歴史、社会科学、自然科学などの分野で出題される可能性があります。文脈としては、歴史的な出来事の必然性や、自然現象の不可避性などを説明する際に使われることが多いでしょう。単語の意味だけでなく、文章全体の論理構造を理解する上で重要な役割を果たすことがあります。

大学受験

難関大学の二次試験や、記述式の問題で出題される可能性はあります。長文読解で、社会問題や哲学的なテーマを扱う文章で登場することが考えられます。文脈から意味を推測する能力が問われることが多いでしょう。また、この単語を使って英作文を記述させる問題も考えられます。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。