housework
第一音節に強勢があります。/aʊ/は二重母音で、「ア」から「ウ」へスムーズに変化させます。/ɜːr/は曖昧母音で、日本語の「アー」よりも喉の奥から出すイメージで、舌を丸めるように発音します。最後の 'k' はしっかり発音しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
家事
掃除、洗濯、料理など、家庭内で行う日常的な作業の総称。分担や効率化が話題になることが多い。
After a long day at work, I often feel too tired to do the housework.
長い一日仕事をした後、私はよく疲れて家事をする気になれません。
※ この例文は、仕事で疲れた後、なかなか家事に取り掛かれないという、多くの人が共感できる状況を描いています。「do the housework」は「家事をする」という最も一般的で自然な表現です。疲れていても家事をしなければならない、という心の葛藤が伝わってきますね。
My husband always helps me with the housework on weekends, which is very kind.
夫は週末にいつも家事を手伝ってくれます。それはとても親切なことです。
※ この例文では、家族が協力して家事を行う温かい場面が目に浮かびます。「help with the housework」は「家事を手伝う」という意味で、誰かが家事の一部を分担してくれる状況でよく使われます。週末に夫婦で協力する様子が伝わり、感謝の気持ちも表現されています。
Learning to do housework well is important when you start living alone for the first time.
初めて一人暮らしを始める時、家事をきちんとできるようになることは大切です。
※ この例文は、一人暮らしを始める際の現実的な課題を描写しています。「Learning to do housework」は「家事を学ぶ、家事をできるようになる」という意味で、新しい生活スキルを習得する文脈で使われます。自立の第一歩として、家事の重要性が伝わる典型的なシチュエーションです。
雑用
日々の生活を維持するために必要な、細々とした作業全般。ややネガティブなニュアンスを含む場合がある。
My son often helps me with the housework on weekends.
週末には、息子がよく家事を手伝ってくれます。
※ この文は、家族や友人との家事分担の場面でよく使われます。週末に家族が協力して家事をこなす、心温まる光景が目に浮かびますね。「help with the housework」で「家事を手伝う」という非常に自然で典型的な言い回しです。
She felt tired after doing a lot of housework all day.
彼女は一日中たくさんの家事をして、疲れを感じていました。
※ 家事の量が多くて大変だと感じる、日常的な状況を表しています。「do housework」で「家事をする」という意味です。一日の終わりに、ようやく家事が終わってホッと一息つく、あるいは疲れてソファに座り込むような情景が想像できます。
I usually finish all my housework before noon on Saturday.
私はたいてい土曜日の正午までに全ての家事を終えます。
※ 週末のルーティンや、計画的に家事をこなす様子を描いています。「finish housework」で「家事を終える」という意味です。土曜の午前中に家事をさっと済ませて、午後は自分の時間を楽しむ、そんな気持ちの良い週末の始まりを感じさせます。
コロケーション
家事をする
※ 最も一般的で基本的なコロケーションです。'do' は、家事全般を指す汎用性の高い動詞で、具体的な家事の種類を特定せずに使えます。例えば、'I have to do the housework this weekend.' のように使います。より具体的な家事内容を言いたい場合は、'do the laundry'(洗濯をする)、'do the dishes'(皿洗いをする)のように、'do' の後に具体的な名詞を続けます。日常会話で非常によく使われます。
家事、雑用
※ 'chores' は、日常的な雑用や義務的な仕事を表す名詞で、housework とほぼ同義です。'Household chores' は、家の中の様々な雑用をまとめて指す場合に使われます。例えば、'Sharing household chores is important for a healthy relationship.'(家事を分担することは、健全な関係にとって重要です)のように使います。 'chore' は、どちらかというと義務的なニュアンスが強く、楽しく行うというよりは、こなさなければならない作業というイメージがあります。
家事、家庭内の義務
※ 'duties' は、義務や責任を表す名詞で、'domestic duties' は、家庭内での義務的な仕事、つまり家事を指します。 'Domestic' は「家庭の」「家庭的な」という意味合いがあります。 'Household chores' よりも、ややフォーマルな響きがあり、ビジネスシーンや公的な文書で使われることもあります。例えば、'She juggles her career and domestic duties.' (彼女は仕事と家事の両立に苦労している) のように使います。 'Duty' は、個人の裁量というよりは、社会的な役割や期待に伴う義務というニュアンスが強くなります。
日常的な家事
※ 'routine' は、日常的で決まりきった作業を指す形容詞です。'Routine housework' は、毎日または定期的に行う家事、例えば掃除、洗濯、料理などを指します。 'Routine checkup' (定期検診) のように、日常的な行為を指す場合に使われます。例えば、'I'm tired of the routine housework.' (日常的な家事にうんざりしている) のように使います。 'Routine' は、変化がなく単調であるというニュアンスを含むことがあります。
軽い家事
※ 'light' は、軽い、負担の少ないという意味の形容詞です。'Light housework' は、体力的な負担が少ない家事、例えば拭き掃除、整理整頓などを指します。重労働ではない家事を指す時に使われます。例えば、'The doctor recommended light housework after the surgery.'(手術後、医師は軽い家事を勧めた)のように使います。 'Light' は、肉体的・精神的な負担が少ないことを意味します。
重い家事
※ 'heavy' は、重い、負担の大きいという意味の形容詞です。'Heavy housework' は、体力的な負担が大きい家事、例えば大掃除、庭仕事、家具の移動などを指します。 'Heavy lifting' (重量挙げ) のように、肉体的な負担が大きいことを指す場合に使われます。例えば、'I need help with the heavy housework.' (重い家事の手伝いが必要です) のように使います。 'Heavy' は、肉体的・精神的な負担が大きいことを意味します。
家事が滞る、溜まる
※ 'get behind on' は、予定より遅れる、滞るという意味の句動詞です。'Get behind on the housework' は、忙しさや体調不良などで家事が溜まってしまう状況を表します。例えば、'I got behind on the housework because I was sick.' (病気で家事が滞ってしまった) のように使います。 'Get behind on' は、仕事や勉強など、様々なタスクの遅れを表すことができます。
使用シーン
家事労働に関する社会学や経済学の研究論文で、家事の負担や分担について議論する際に用いられます。例えば、「家事労働のジェンダーギャップは依然として大きい」といった文脈で使用されます。
企業が従業員の福利厚生を検討する際、家事代行サービスの導入について議論するような場面で使われることがあります。例えば、「従業員のワークライフバランスを改善するために、家事サポート制度の導入を検討する」といった提案の中で用いられます。
日常会話で、家族間や友人との間で家事の分担や負担について話す際に頻繁に使われます。「今日の家事は私が担当するね」や「家事が大変でなかなか自分の時間が取れない」といった会話でよく登場します。
関連語
類義語
- chores
日常的な雑用、特に家事や農作業など、やるべきことを指します。日常会話でよく使われます。 【ニュアンスの違い】"housework"よりも範囲が広く、庭仕事やちょっとした修理なども含みます。義務的なニュアンスが強く、楽しい活動とは捉えられにくいです。 【混同しやすい点】"chores"は複数形で使われることがほとんどです。単数形"chore"もありますが、この場合は特定の雑用を指します。また、"housework"よりも具体的な作業内容を指すことが多いです。
- household tasks
家庭内の仕事、家事全般を指すフォーマルな表現です。ビジネス文書や報告書など、より公式な場面で使われます。 【ニュアンスの違い】"housework"よりも客観的で、感情的なニュアンスが少ないです。家事の内容を具体的に列挙する際にも適しています。 【混同しやすい点】"tasks"は可算名詞なので、複数形で使われることが多いです。単数形"task"を使う場合は、特定の家事を指します。また、"household tasks"は、個々のタスクを意識させる表現です。
- domestic duties
家庭内での義務、特に家事や育児などを指す、やや古風でフォーマルな表現です。文学作品や歴史的な文脈で見られることがあります。 【ニュアンスの違い】"housework"よりも義務感が強く、責任を伴うニュアンスがあります。また、性別役割分担を連想させる場合もあります。 【混同しやすい点】"duties"は複数形で使われることが一般的です。単数形"duty"を使う場合は、特定の義務を指します。現代ではあまり日常会話では使われません。
- cleaning
掃除、清掃作業全般を指します。具体的な掃除行為に焦点を当てた表現です。日常会話で頻繁に使われます。 【ニュアンスの違い】"housework"よりも範囲が狭く、掃除に限定されます。他の家事(料理、洗濯など)は含みません。 【混同しやすい点】"cleaning"は不可算名詞として使われることが多いですが、特定の掃除用具や掃除方法を指す場合は可算名詞として使われることもあります。また、"housework"のように複合的な意味合いは含みません。
- housekeeping
家を管理し、維持すること全般を指します。ホテルなどの宿泊施設で、客室の清掃や整理整頓を行う業務を指すこともあります。 【ニュアンスの違い】"housework"よりも広い意味を持ち、家の維持管理全般を含みます。財産管理や予算管理といった意味合いも含まれることがあります。 【混同しやすい点】"housekeeping"は不可算名詞として使われることが一般的です。また、ホテル業界など、特定の業界用語として使われることもあります。家政学(home economics)に近いニュアンスを持ちます。
- tidying up
散らかったものを片付ける、整理整頓するという意味です。日常会話でよく使われます。 【ニュアンスの違い】"housework"の一部であり、大規模な掃除というよりは、日々のちょっとした片付けを指します。一時的な散らかりを直すイメージです。 【混同しやすい点】"tidying up"は動詞句であり、名詞の"housework"とは品詞が異なります。大規模な掃除や家事全般を指す場合は、"housework"の方が適切です。
派生語
- housebound
『家から出られない』という意味の形容詞。文字通り『家に縛られている』状態を表し、病気や育児などで外出が難しい状況を示す。日常会話で使われるが、フォーマルな文書ではより直接的な表現が好まれる。
『家庭』または『世帯』という意味の名詞、形容詞。house(家)に接尾辞-hold(保持する)が付いて、『家を維持する人々』というニュアンス。行政文書や統計データで頻繁に使われる。
- housewife/househusband
それぞれ『主婦』『主夫』を意味する名詞。house(家)とwife/husband(妻/夫)が組み合わさり、『家事をする配偶者』を指す。日常会話で使われるが、ジェンダーニュートラルな表現を意識する場合は別の言葉が選ばれる。
反意語
『余暇』や『レジャー』を意味する名詞。houseworkが義務的な労働であるのに対し、leisureは自由な時間を使って行う活動を指し、明確な対比をなす。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われる。
『娯楽』や『レクリエーション』を意味する名詞。houseworkが生産的な活動とみなされる一方で、recreationは休息や気晴らしを目的とする。ビジネスにおけるチームビルディングや福利厚生の文脈でも用いられる。
- outdoor activities
『アウトドア活動』を意味する。houseworkが屋内の活動であるのに対し、outdoor activitiesは屋外で行われる活動全般を指す。健康的なライフスタイルを推進する文脈で、houseworkとの対比が意識されることがある。
語源
"housework"は、文字通り「家の仕事」を意味する単純な複合語です。"house"は古英語の"hūs"(家、住居)に由来し、ゲルマン祖語の"*hūsą"(覆う、隠す)に遡ります。これは、家が人々を覆い、保護する場所であったという概念を示しています。一方、"work"は古英語の"weorc"(仕事、行為)に由来し、インド・ヨーロッパ祖語の"*werǵ-"(行う、働く)に遡ります。つまり、"housework"は、家という空間を維持し、円滑に機能させるためのあらゆる活動、すなわち掃除、洗濯、料理などの「家のための仕事」を指すようになったのです。日本語で例えるなら、「家事(かじ)」という言葉が同様の成り立ちと意味を持っています。
暗記法
「家事」は単なる労働にあらず。歴史を紐解けば、それは社会的身分やジェンダー観を映す鏡でした。オースティンの小説では、家事は登場人物の境遇を語り、現代では夫婦間の分担問題として浮上します。テクノロジー進化の陰で、その価値は問い直され、「家事ハック」の流行も一例。愛情表現や自己肯定感にも繋がり、感情と社会背景が複雑に絡み合う、奥深いテーマなのです。
混同しやすい単語
『housework』と『homework』は、どちらも複合名詞で、語尾が 'work' であるため混同しやすいです。意味は全く異なり、『homework』は『宿題』を意味します。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。『housework』は 'house' にアクセントがあり、『homework』は 'home' にアクセントがあります。日本人学習者は、文脈とアクセントの位置に注意して区別する必要があります。
『housework』と『household』は、どちらも 'house' という語を含むため、意味が関連しているように感じられ、混同しやすいです。『household』は『世帯』や『家族』という意味の名詞、または『家庭の』という意味の形容詞として使われます。発音も似ていますが、末尾の音が異なります。『housework』は /wɜːrk/、『household』は /hoʊshɔːld/ です。日本人学習者は、単語の品詞と意味の違いに注意して区別する必要があります。
『housework』と『housefly』は、どちらも 'house' という語を含むため、混同しやすいです。『housefly』は『イエバエ』という意味の名詞です。発音は全く異なり、意味も関連性がないため、文脈から容易に区別できます。ただし、どちらも日常的な単語であるため、うっかりスペルミスをしないように注意が必要です。
『housework』は家庭内の仕事全般を指しますが、『office work』は会社などのオフィスで行う仕事を指します。どちらも 'work' を含むため、仕事の種類という点で混同される可能性があります。しかし、場所と内容が全く異なるため、文脈から容易に区別できます。日本人学習者は、それぞれの単語が指す具体的な場所や仕事内容を意識して区別する必要があります。
『housework』と『handwork』は、どちらも 'work' を含む複合語で、何らかの作業を意味するという点で共通しています。『handwork』は『手仕事』や『手芸』を意味します。発音は似ていますが、意味は異なります。日本人学習者は、それぞれの単語が指す作業の種類に注意して区別する必要があります。例えば、裁縫や編み物は 'handwork' ですが、掃除や洗濯は 'housework' です。
『heart work』は一般的な単語ではありませんが、『hard work』と聞き間違える可能性はあります。『hard work』は『骨の折れる仕事』や『大変な仕事』という意味で、努力を要する仕事を指します。発音は似ていますが、意味は異なります。『heart work』という言葉を使う場合は、文脈によっては意味が通じない可能性があるため、注意が必要です。
誤用例
『housework』は、よりフォーマルで事務的なニュアンスがあり、家全体の維持管理に関わるような業務(例:家の保険手続き、大規模な修繕手配)を指すことがあります。日常的な家事全般を指す場合は、より口語的な『chores』が適切です。日本人が『家事』という言葉から連想するイメージは、多くの場合『chores』に近いでしょう。日本語の『家事』という言葉を安易に『housework』と直訳すると、やや硬い印象を与えてしまう可能性があります。
『housework is for women』という表現は、現代においては性差別的なニュアンスが非常に強く、不用意に使うと相手に不快感を与える可能性があります。より婉曲的に、彼の気持ちを表現するならば、『he feels it's beneath him(彼は自分がやるべきことではないと思っている)』のような表現が適切です。文化的背景として、家事に対する価値観は国や世代によって大きく異なるため、発言には注意が必要です。直接的な表現を避け、相手の感情に配慮した表現を選ぶことが、円滑なコミュニケーションにつながります。また、誤用例は、ステレオタイプを助長する可能性があり、会話のコンテキストによっては深刻な誤解を生む可能性があります。
『housework』は名詞であり、人(職業)を指す言葉としては不自然です。家を掃除する人を指す場合は、『cleaner』や『housekeeper』が適切です。 日本語の『家政婦』という言葉を直訳しようとして、『housework』を使ってしまうケースが考えられますが、英語では職業を表す名詞として機能しません。 『housework』はあくまで『家事』という行為・活動を指す言葉であることを理解する必要があります。
文化的背景
housework(家事)は、単なる日常的な作業以上の意味を持ち、家庭内の役割分担、ジェンダー観、そして社会経済的な地位を映し出す鏡のような存在です。歴史的に見ると、家事は主に女性の仕事とされてきた背景があり、この固定観念は、文学作品や映画、さらには日々の会話の中にも色濃く残っています。
19世紀のイギリス文学を例にとると、ジェーン・オースティンの作品には、家事を通じて登場人物の性格や社会的な立場が描かれる場面が数多く存在します。例えば、裕福な家庭の女性は、直接家事を行うことは少なく、メイドなどの使用人を雇って家事を任せることが一般的でした。一方、経済的に恵まれない家庭の女性は、自ら家事を行う必要があり、その労働は生活を支える重要な一部でした。このように、houseworkは、当時の社会階層を明確に示し、登場人物の運命を左右する要素としても機能していたのです。
現代においても、houseworkを巡る問題は完全に解消されたわけではありません。共働き世帯が増加する中で、家事分担の不均衡は依然として存在し、夫婦間の不満やストレスの原因となることも少なくありません。また、テクノロジーの進化によって、洗濯機や掃除機などの便利な家電製品が登場したことで、家事の負担は軽減されたものの、その本質的な価値や意味合いは、社会の変化とともに常に問い直されています。例えば、「家事ハック」といった言葉が生まれる背景には、効率化を求める一方で、家事労働の価値を軽視する傾向も見て取れます。
さらに、houseworkは、個人の感情や価値観とも深く結びついています。例えば、丁寧に家事をこなすことは、愛情表現の一つと捉えられることもあれば、逆に、過度な完璧主義は、精神的な負担となることもあります。また、家事を通じて、家族の絆を深めたり、自己肯定感を高めたりすることも可能です。このように、houseworkは、単なる労働ではなく、人間の感情や人間関係、そして社会的な背景が複雑に絡み合った、奥深いテーマを内包していると言えるでしょう。
試験傾向
出題形式:主に語彙問題(短文空所補充)。頻度と級・パート:準1級、1級で出題可能性あり。2級以下では頻度低。文脈・例題の特徴:家庭生活、エッセイなど。家事の分担に関する文章でよく見られる。学習者への注意点・アドバイス:不可算名詞であること。類義語(chores, duties)とのニュアンスの違いを理解すること。
出題形式:Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。頻度と級・パート:比較的低頻度。TOEIC全体で見ると、他の語彙に比べ優先度は低い。文脈・例題の特徴:オフィス環境、従業員の福利厚生に関する文書、またはアパート・住宅関連の広告など。学習者への注意点・アドバイス:ビジネスシーンでは「事務作業」の意味合いで使われる場合もある。文脈から意味を推測する練習が必要。
出題形式:リーディングセクション。頻度と級・パート:出題頻度は低い。アカデミックな文脈ではあまり使用されない。文脈・例題の特徴:社会学、文化人類学などの分野で、家庭の役割やジェンダーに関する議論で稀に使用される可能性あり。学習者への注意点・アドバイス:TOEFL対策としては優先度低。他のアカデミックな語彙の学習を優先すべき。
出題形式:長文読解、空所補充、同意語選択。頻度と級・パート:難関大学で出題可能性あり。標準的な単語帳には掲載されていることが多い。文脈・例題の特徴:家庭、社会問題、ジェンダーに関する文章。学習者への注意点・アドバイス:文脈から意味を推測する練習が重要。関連語句(household, domestic)も一緒に覚えておくと役立つ。