英単語学習ラボ

housewife

/ˈhaʊswaɪf/(ハゥスワィフ)

第一音節に強勢があります。/aʊ/ は二重母音で、「ア」と「ウ」を繋げるように発音します。/waɪ/ も同様に二重母音で、「ワ」と「イ」を繋げます。最後の /f/ は、上の前歯を下唇に軽く当てて息を出す摩擦音です。日本語の「フ」よりも唇を横に引いて発音します。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

主婦

家庭の管理、特に家事や育児を主な仕事とする女性を指します。夫が外で働き、妻が家庭を守るという伝統的な役割分担を想起させる言葉です。近年では、共働き世帯の増加や価値観の多様化により、この言葉が持つ固定観念に対する批判も存在します。

The busy housewife hummed a tune while cooking breakfast for her family.

忙しい主婦は、家族のために朝食を作りながら鼻歌を歌っていました。

【情景】朝のキッチンで、家族のために料理をする主婦の様子。鼻歌を歌うことで、忙しさの中にも楽しさや愛情が感じられます。 【なぜ典型的か】主婦の最も代表的な役割である「家事」を描写しています。「busy」は「忙しい」という意味で、主婦の日常によく使われる形容詞です。 【文法/ヒント】「hummed a tune」は「鼻歌を歌った」という表現で、状況に感情を加えるのに役立ちます。「while ~ing」は「~しながら」という同時進行を表します。

After her children started school, she decided to become a housewife.

子供たちが学校に通い始めてから、彼女は主婦になることを決めました。

【情景】人生の転機で、自分の役割を選択する女性の姿。子供の成長に合わせて生活スタイルを変える決断が伝わります。 【なぜ典型的か】「housewife」が、その人の「職業」や「生き方」としての選択を表す典型的な文脈です。特に、子育てや家庭の状況によってこの選択をする人が多いことを示唆しています。 【文法/ヒント】「decided to become ~」は「~になることを決めた」という、意志や決断を表す重要な表現です。「After ~」は「~の後で」と時間の前後関係を示します。

At the local market, the housewife carefully chose fresh vegetables.

地元の市場で、その主婦は注意深く新鮮な野菜を選んでいました。

【情景】地域に根ざした市場で、家族の健康を考えて食材を選ぶ主婦の、丁寧で日常的な行動が目に浮かびます。 【なぜ典型的か】主婦の役割の一つである「家庭の食料品調達」を表す非常に自然な場面です。「local market」や「fresh vegetables」といった具体的な単語が、臨場感を高めています。 【文法/ヒント】「at the local market」のように場所を表す前置詞句は、場面設定を明確にするのに役立ちます。「carefully」は「注意深く」という副詞で、行動の様子を詳しく説明します。

名詞

専業主婦

収入を得る仕事を持たず、家事や育児に専念する女性を指します。かつては一般的なライフスタイルでしたが、現代では多様な働き方や生き方が選択されるようになり、専業主婦という生き方もその一つとして捉えられます。

My mother is a housewife and she always makes our home warm and cozy.

私の母は専業主婦で、いつも家を温かく居心地の良い場所にしてくれます。

この例文は、家庭を大切にする専業主婦の姿を描いています。家族が帰ってきたときに感じる「温かさ」や「安心感」が伝わる、心温まるシーンです。「make A B」で「AをBにする」という基本的な文型を使っています。

The young housewife carefully planned the family's meals for the entire week.

若い専業主婦は、家族の一週間分の食事を慎重に計画しました。

家族の健康や食費を考えて、献立を計画する専業主婦の日常的な努力が目に浮かびます。計画性や責任感が伝わるシーンです。「plan meals」は「食事の計画を立てる」という意味で、よく使われる表現です。

She chose to become a housewife to focus on raising her small children.

彼女は幼い子供たちの育児に専念するため、専業主婦になることを選びました。

この例文は、子育てという大切な役割を優先するために、専業主婦になるという選択をした女性の姿を描いています。母親の愛情や決意が伝わるシーンです。「choose to do 〜」で「〜することを選ぶ」という意思決定を表す、とても自然な表現です。

コロケーション

traditional housewife

伝統的な主婦

「伝統的な主婦」とは、家事全般と育児を主な役割とし、フルタイムで働くことをしない主婦を指します。この表現は、過去の社会規範や家族像を反映しており、現代においては多様なライフスタイルとの対比で使われることが多いです。例えば、共働き家庭が増えたことや、男性が家事・育児に参加する割合が増えたことなど、社会の変化を背景に議論される際に用いられます。形容詞'traditional'が、過去の慣習や価値観を強調する役割を果たしています。

stay-at-home housewife

専業主婦

'stay-at-home'は『家にいる』という意味で、特に子供がいる場合に、育児のために仕事を持たない主婦を指します。これは、子供が幼い時期に親がそばにいることの重要性を強調する文脈で使われることが多いです。また、経済的な余裕がある家庭や、育児に専念したいという個人の選択によってこの形態が選ばれることがあります。対比として、'working mother'(働く母親)という表現があります。

desperate housewife

崖っぷちの主婦、問題を抱えた主婦

この表現は、アメリカのテレビドラマ『デスパレートな妻たち』から広まりました。表面的には完璧に見える主婦たちが、実際には孤独、不満、秘密などを抱えている様子を描写します。このコロケーションは、社会的なプレッシャーや理想像と現実のギャップを暗示し、しばしば皮肉やユーモアを込めて用いられます。'desperate'という形容詞が、彼女たちの内面の葛藤や切迫感を強調しています。

housewife skills

主婦としてのスキル

家事、育児、料理、裁縫、掃除など、主婦業に必要な様々な技能を指します。この表現は、必ずしもネガティブな意味合いを持つわけではありませんが、時として、これらのスキルが軽視されたり、過小評価されたりする状況を批判的に指摘する際に使われることがあります。例えば、「彼女は素晴らしいハウスワイフスキルを持っている」という文は、彼女が家事全般に非常に長けていることを意味します。現代においては、これらのスキルを職業として活かす人もいます。

gossip like a housewife

主婦のように噂話をする

この表現は、主婦が井戸端会議で噂話をするというステレオタイプに基づいています。必ずしも事実を反映しているわけではありませんが、社会的な偏見や固定観念を示す例として挙げられます。このフレーズは、誰かが他人の私生活について詮索好きな態度をとることを批判的に表現する際に用いられます。例えば、「彼はまるで主婦のように噂話ばかりしている」という文は、彼の行動を非難する意味合いを含んでいます。

the housewife's choice

主婦の選択

ある商品やサービスが、主婦層に人気がある、または主婦向けに特別に設計されていることを示すマーケティング用語です。この表現は、主婦が購買決定において重要な役割を果たしているという認識に基づいています。例えば、「これは主婦の選択です」という広告コピーは、その商品が家事や育児に役立つ、または主婦のニーズを満たすことを強調しています。ただし、この表現は性別役割分担を固定化する可能性があるため、現代においては注意が必要です。

使用シーン

アカデミック

社会学やジェンダー研究の論文で、家庭内の役割分担や女性の社会進出について議論する際に使用されます。例えば、「伝統的な主婦役割が、女性のキャリア形成に与える影響」といった文脈で登場します。また、歴史学の研究で、過去の主婦の生活様式や社会における位置づけを分析する際にも用いられます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、市場調査レポートやマーケティング資料で、ターゲット層としての主婦層を分析する際に使われることがあります。例えば、「30代の主婦をターゲットとした新商品の開発」といった文脈です。ただし、性別役割に関する固定観念を避けるため、より中立的な表現(例: stay-at-home parent)が好まれる傾向にあります。

日常会話

日常会話では、直接的に「housewife」という言葉を使うことは比較的少ないです。どちらかというと、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、社会問題やライフスタイルを紹介する際に使われることがあります。例えば、「地方の主婦が抱える孤独」といったテーマを扱う場合などです。ただし、現代では多様なライフスタイルがあり、この言葉が持つ固定的なイメージから、使用を避ける人もいます。

関連語

類義語

  • homemaker

    家庭を管理し、家族の世話をする人を指す、より現代的で中立的な言葉。家事全般、育児、家族のニーズへの対応など、積極的に家庭を築き、維持する役割を強調する。 【ニュアンスの違い】"housewife"が伝統的な性別の役割を連想させるのに対し、"homemaker"は性別に関係なく、家庭を大切にする人を指す。より敬意を払い、専門職としての側面を強調するニュアンスがある。 【混同しやすい点】"housewife"は時代遅れと感じられる場合があるが、"homemaker"はより現代的で受け入れられやすい。相手や状況に合わせて使い分ける必要がある。また、"homemaker"は男性にも使える点に注意。

  • stay-at-home mom

    育児に専念するために仕事を持っていない母親を指す。特に子供が幼い時期に、その母親が家庭にいることを強調する。 【ニュアンスの違い】"housewife"が家事全般を含むのに対し、"stay-at-home mom"は育児に重点が置かれている。また、一時的な状況(育児期間中)を表すことが多い。 【混同しやすい点】"housewife"は既婚女性全般を指す可能性があるが、"stay-at-home mom"は子供を持つ母親に限定される。また、"stay-at-home dad"という表現もある。

  • woman of the house

    その家の女性の代表者、または責任者を指す。家長としての役割や、家庭内での影響力を強調する。 【ニュアンスの違い】"housewife"が家事労働を連想させるのに対し、"woman of the house"はより強い権限や責任を示唆する。家族構成や文化によって意味合いが異なる。 【混同しやすい点】"woman of the house"は、必ずしも家事をする人とは限らない。家庭内の意思決定者や、経済的な貢献者である場合もある。また、ユーモラスな表現として使われることもある。

  • domestic engineer

    家庭内のタスクを効率的に管理・運営する人を指す、ややユーモラスな表現。家事を単なる労働ではなく、計画性とスキルを要する仕事として捉える。 【ニュアンスの違い】"housewife"が伝統的な役割を連想させるのに対し、"domestic engineer"はより知的な、あるいは皮肉なニュアンスを含む。フォーマルな場面では不適切。 【混同しやすい点】あくまでジョークとして使われることが多く、真面目な場面では避けるべき。特に初対面の人に対して使う場合は注意が必要。

  • home manager

    家庭内のリソース(時間、お金、空間など)を管理し、家族のニーズを満たす人を指す。家事、育児、財務管理など、幅広い役割を含む。 【ニュアンスの違い】"housewife"よりも専門的な印象を与える。家庭を一つの組織として捉え、効率的な運営を目指すニュアンスがある。 【混同しやすい点】"home manager"は、家事労働だけでなく、より広範な管理能力を必要とする。ビジネススキルや組織力が求められる場合もある。

  • lady of the house

    その家の女性の主人を指す、やや古風で丁寧な表現。家全体に対する責任と権威を示唆する。 【ニュアンスの違い】"housewife"よりも格式高い印象を与える。使用頻度は低いが、伝統的な価値観を尊重する場面で使われることがある。 【混同しやすい点】現代ではあまり一般的ではなく、時代遅れに聞こえる可能性もある。相手や状況を考慮して使う必要がある。

派生語

  • husbandry

    元々は『家を切り盛りすること』を意味し、『house』と『band』(古英語で所有者)に由来。現在では『農業』や『畜産』、広く『資源の管理』を指す。意味が拡大し、家庭管理から資源管理へと変化した。学術的な文脈や、環境問題に関する議論で使われることが多い。

  • housebound

    『家に縛り付けられた』という意味の形容詞。病気や高齢などで外出が困難な状態を表す。物理的に家にいる状態だけでなく、精神的な理由で外出を避ける場合にも使われる。日常会話で使われる頻度は比較的高い。

  • 『家とその中に住む人々』を指す名詞。『house』と『hold』(所有)の組み合わせで、家族や同居人を含む生活単位を表す。統計調査や経済学の分野で頻繁に使用される。

反意語

  • 『家計を支える人』を意味する。伝統的に『housewife』が家事をするのに対し、『breadwinner』は収入を得る役割を担う。性別に関わらず、家族の主な収入源となる人を指す言葉として使われる。

  • career woman

    『仕事を持つ女性』を意味する。特に、専門的な職業を持ち、キャリアを追求する女性を指すことが多い。『housewife』が家庭に専念するのとは対照的に、社会で活躍する女性を表す言葉として用いられる。

  • working parent

    『仕事を持つ親』を意味する。『housewife』が専業主婦を指すのに対し、『working parent』は仕事と育児を両立する親を表す。共働き家庭が増えた現代において、より包括的な表現として使われる。

語源

"housewife"は、非常にシンプルで直接的な成り立ちを持つ単語です。"house"(家)と "wife"(妻)という二つの要素が組み合わさってできています。中英語の時代にはすでに存在し、文字通り「家の女性」を意味していました。この単語は、特に接頭辞や複雑な語源を持つわけではありませんが、社会的な役割を反映した言葉として興味深いです。現代では、共働き世帯が増え、男性も家事に参加することが一般的になったため、「主婦」という言葉自体が持つ意味合いも変化してきています。しかし、"housewife"という単語は、かつての社会における女性の役割を象徴する言葉として、その語源とともに歴史的な背景を伝えています。日本語の「奥さん」という言葉も、家の奥にいる人を指すように、似たようなニュアンスを含んでいます。

暗記法

「housewife(主婦)」は、家事と育児を担う女性を指す言葉ですが、その裏には社会構造の変化や女性たちの葛藤が潜んでいます。産業革命以降、役割分担が明確化され、ヴィクトリア朝時代には理想像が確立。しかし、社会進出が進むにつれ、自己実現の阻害といった感情も込められるようになりました。文学作品では、幸福なイメージの裏に隠された孤独や不満が描かれ、現代ではより包括的な表現が模索されています。この言葉の変遷を知ることは、ジェンダーや多様性を考える上で重要な意味を持つでしょう。

混同しやすい単語

house husband

「housewife」と語構成が似ているため、性別役割の異なる表現として混同しやすい。意味は『主夫』であり、妻が家計を支え、夫が家事・育児を担当する家庭における夫を指す。性別の役割が反転している点に注意が必要。

housefly

「house」という共通の単語を含むため、意味的な関連性から混同される可能性がある。しかし、「housefly」は『イエバエ』という昆虫を指し、家庭に生息する害虫の一種。発音もアクセントの位置が異なるため注意が必要。

houseplant

これも「house」を含む単語で、家庭で栽培される植物を指す。意味的な関連性から混同される可能性があるが、「housewife」とは全く異なる概念。発音も「house」の後に続く部分が異なるため、注意深く聞く必要がある。

「housewife」の仕事内容である『家事』を指す名詞。意味は関連するが、「housewife」は家事を行う人(主婦)を指し、「housework」は家事そのものを指す。混同すると文法的に誤った表現になるため注意。

wifely

「wife」という共通の語幹を持つため、意味的な関連性から混同される可能性がある。「wifely」は『妻らしい』という意味の形容詞で、妻としての性質や行動を表す。品詞が異なるため、文脈に応じて使い分ける必要がある。

housemaid

「house」を含む単語で、家庭で働くメイドを指す。歴史的な背景から、「housewife」が家事全般を行うのに対し、「housemaid」は雇用されて特定の家事を行うという違いがある。現代ではあまり一般的ではない職業である点も考慮する必要がある。

誤用例

✖ 誤用: My mother is a housewife, so she has a lot of free time.
✅ 正用: My mother is a homemaker, so she manages the household and has some flexibility in her schedule.

「housewife」は、しばしば専業主婦という役割を指す言葉として使われますが、現代では、その語感から「家事に縛られている」「社会との繋がりが薄い」といったニュアンスを含むことがあります。特に欧米では、女性の社会進出が進んだ結果、「housewife」という言葉自体が古臭い、あるいは侮蔑的な響きを持つ場合も。「homemaker」はより中立的で、家庭を積極的に管理・運営する人を指す言葉として好まれます。「free time」という表現も、家事労働を軽視しているように聞こえる可能性があるため、「flexibility in her schedule」のように、より丁寧な表現に置き換えることが望ましいでしょう。日本人がつい「〜だから、ヒマ」という発想で安易に翻訳しがちな点に注意が必要です。

✖ 誤用: She is just a housewife.
✅ 正用: She is a dedicated homemaker.

「just a housewife」という表現は、相手の職業を軽んじるニュアンスを含みます。英語圏では、特に女性に対して職業を尋ねる際に、相手が専業主婦であることを知っていても、「What do you do?」と尋ねるのが一般的です。これは、相手の役割や貢献を尊重する姿勢を示すためです。「dedicated homemaker」という表現は、家庭を大切にし、献身的に家事や育児に取り組む人を肯定的に評価する意味合いがあります。日本人が謙遜のつもりでつい「〜にすぎない」という表現を使ってしまうことがありますが、英語ではストレートに相手を傷つける可能性があるため注意が必要です。また、相手の職業を尋ねる際には、相手が誇りを持って語れるような雰囲気を作るのが、国際的なマナーと言えるでしょう。

✖ 誤用: Being a housewife is her only job.
✅ 正用: Managing the household is her primary responsibility.

「only job」という表現は、専業主婦の仕事が単調で重要ではないという印象を与えかねません。英語圏では、家庭を管理することは非常に重要な仕事とみなされることが多く、特に子育てにおいては、その責任の重さが強調されます。「primary responsibility」という表現は、家庭管理が彼女の主要な責任であることを示しつつ、他の活動(ボランティア、趣味、パートタイムの仕事など)をしている可能性も排除しません。日本人が「〜だけ」という限定的な表現を使いがちな背景には、家事労働に対する評価が低いという文化的背景があるかもしれません。しかし、英語では、相手の貢献を認め、尊重する姿勢を示すことが重要です。

文化的背景

「housewife(主婦)」という言葉は、家庭の中心として家事や育児を担う女性像を象徴し、同時に、社会的な役割が限定された存在として、長らく固定観念と結びついてきました。その文化的意義は、時代とともに大きく変遷しており、単なる家事労働者という枠を超え、経済的自立や自己実現を求める女性たちの葛藤や解放の歴史を映し出す鏡とも言えるでしょう。

歴史的に見ると、「housewife」という役割は、産業革命以降の社会構造の変化と深く結びついています。男性が工場などで働くようになり、女性が家庭を守るという役割分担が明確化されるにつれて、この言葉は一般化しました。ヴィクトリア朝時代には、理想的な「housewife」像が確立され、家事能力だけでなく、道徳的な模範となることが求められました。しかし、20世紀に入り、二度の世界大戦を経て女性が社会進出を始めると、「housewife」という言葉は、必ずしも肯定的な意味合いだけを持つものではなくなりました。社会参加の機会を奪われた女性たちの不満や、自己実現の阻害といった感情が、この言葉に込められるようになったのです。

文学や映画においても、「housewife」は様々な形で描かれてきました。例えば、1950年代のアメリカ郊外を舞台にした作品群では、表面上は幸福そうに見える「housewife」たちが、内面に孤独や不満を抱えている姿がしばしば描かれます。これは、当時の社会における女性の役割に対する批判的な視点を反映したものです。また、近年では、「デスパレートな妻たち」のように、従来の「housewife」像を覆し、自らの欲望や問題を抱えながらも強く生きる女性たちの姿を描いた作品も登場しています。これらの作品は、「housewife」という言葉が持つ固定観念を問い直し、多様な生き方を肯定するメッセージを発信しています。

現代においては、「housewife」という言葉の使用を避け、「stay-at-home mom/dad(専業主婦/主夫)」や「homemaker(家庭を切り盛りする人)」といった表現を用いる傾向も見られます。これは、「housewife」という言葉が持つ伝統的な役割や性別による固定観念を避け、より中立的で包括的な表現を求める意識の表れと言えるでしょう。しかし、「housewife」という言葉は、依然として私たちの社会に深く根付いており、その文化的背景を理解することは、現代社会におけるジェンダーや多様性について考える上で重要な意味を持つと言えるでしょう。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは少ないですが、家族構成やライフスタイルに関する長文読解問題で間接的に出てくる可能性があります。特に2級以上で、関連語彙(例:household, chores)と合わせて覚えておくと良いでしょう。

TOEIC

TOEICでは出題頻度は低いですが、Part 7のメールや記事形式の長文で、家族の状況を説明する文脈で稀に出ることがあります。ビジネスシーンではあまり使われない表現です。

TOEFL

TOEFLでは、アカデミックな文脈で「housewife」という言葉が直接使われることは少ないです。ジェンダーに関する社会学的な議論や、歴史的な文脈で言及される可能性はありますが、頻度は非常に低いでしょう。

大学受験

大学受験においても、「housewife」という単語が直接問われることは少ないですが、社会問題や家族の役割に関するテーマの長文読解で、文脈理解を問う形で間接的に出題される可能性があります。関連語句(例:gender roles, domestic labor)も覚えておきましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。