hoax
二重母音 /oʊ/ は、日本語の『オ』から『ウ』へスムーズに移行するイメージで発音します。『ホ』と強く発音しがちですが、二重母音全体に意識を向けてください。語尾の /ks/ は、日本語にはない子音連結です。『ク』を弱く、息だけで『ス』を添えるように発音すると自然になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
でっち上げ
人を欺くために巧妙に作られた嘘や偽の情報。メディア、科学、政治など、公共の場で問題となることが多い。語源は「hocus pocus(手品)」に由来するとされ、欺瞞的な意図が強く込められている。
Many people believed the story, but it turned out to be a big hoax.
多くの人がその話を信じたが、それは大きなでっち上げだと分かった。
※ 世間を騒がせたニュースや噂が、実は嘘だったと判明した場面です。多くの人が信じていたものが、実は誰かの悪意ある「でっち上げ」だったと知った時の、驚きや落胆が伝わります。「turn out to be ~」は「~だと判明する、結局~になる」という意味で、意外な結果を伝える時によく使われます。
My friend told me a scary ghost story, but later I realized it was just a hoax.
友達が怖い幽霊の話をしてくれたけれど、後でそれがただのでっち上げだと気づいた。
※ 友達から聞いた話を信じていたけれど、実は相手が仕掛けた「いたずら」や「嘘」だったと後で気づいた時の場面です。最初は怖がっていたけれど、それが作り話だと分かり、ホッと一安心するような気持ちが伝わります。「just a hoax」のように「ただの~」とすることで、深刻なものではなく、比較的軽いいたずらや嘘だったことを示せます。
The police rushed to the scene after a bomb threat, but it was a cruel hoax.
爆弾の脅迫を受けて警察が現場へ急行したが、それは残酷なでっち上げだった。
※ 緊急事態だと思って警察が急いで駆けつけたのに、それが悪質な「いたずら電話」や「偽の脅迫」だったと判明した場面です。多くの人を巻き込み、無駄な労力を使わせるような、深刻で悪意のある「でっち上げ」のニュアンスが強調されています。「a cruel hoax」のように、「cruel(残酷な)」などの形容詞をつけることで、その「でっち上げ」が悪質で許されないものであることを表せます。
作り上げる
人を欺くために、嘘や偽の情報を故意に作り出す行為。単に嘘をつくよりも、複雑な計画や策略を伴うニュアンスがある。ニュース記事、科学研究、証拠などを捏造する際に使われる。
My younger brother tried to hoax a story about a secret treasure in our garden.
私の弟は、庭に秘密の宝物があるという話をでっち上げようとした。
※ この例文は、子どもが悪だくみをして、面白い話や嘘の物語を「作り上げる」様子を描いています。誰かをだます意図があるときに使われる典型的な場面です。'try to + 動詞' は「〜しようと試みる」という意味で、よく使われる形です。
The police quickly found out someone tried to hoax the fire alarm at the school.
警察は、誰かが学校の火災報知器をいたずらで鳴らそうとしたことをすぐに突き止めた。
※ 緊急事態を装って、人々を驚かせたり、混乱させたりする行為を「作り上げる」文脈です。'hoax the alarm' は、警報を偽って鳴らす、という意味で使われます。公共の安全に関わるニュースなどでよく耳にする使い方です。
They tried to hoax an ancient artifact to sell it for a lot of money.
彼らは、多額の金のために古代の遺物を偽造しようとした。
※ この例文は、詐欺や犯罪の文脈で、価値のあるものを「偽造して作り上げる」様子を示しています。'hoax' は、単に作るのではなく、人をだます目的で巧妙に偽物を作り出すというニュアンスが強いです。'artifact'(遺物)のような具体的な目的語と組み合わせることで、より鮮明なイメージが湧きます。
コロケーション
爆弾騒ぎのいたずら、爆弾に関する虚偽の通報
※ 爆弾が仕掛けられたという嘘の情報を流す行為を指します。警察や消防などの緊急サービスを不当に動員し、社会に混乱をもたらす犯罪行為です。'bomb threat'(爆弾の脅威)という表現も似ていますが、'bomb hoax'は実際に爆弾が設置されていないことが前提となります。法的な文脈や報道でよく用いられる、比較的フォーマルな表現です。
メディアを欺くための捏造された情報や事件
※ メディアの注目を集めるために仕組まれた、虚偽の事件や情報のこと。有名人のスキャンダル捏造や、存在しない科学的発見の発表などが該当します。しばしばセンセーショナルな内容を含み、大衆の耳目を集めますが、発覚した際にはメディアの信頼性を損なうだけでなく、法的責任を問われる可能性もあります。'Media'という言葉がつくことで、単なる嘘よりも、社会的な影響が大きいニュアンスを含みます。
科学的な捏造、科学的な詐欺行為
※ 科学的な研究結果やデータ、発見などを偽って発表する行為。研究費の不正取得や名声を得る目的で行われることが多いです。科学界全体の信頼を揺るがす深刻な問題であり、発覚した場合には、研究者のキャリアを終わらせるだけでなく、関連する研究分野全体に悪影響を及ぼします。Piltdown Man事件のような歴史的な事例も存在します。学術的な文脈でよく用いられます。
いたずら・詐欺を働く、デマを流す
※ 'Perpetrate'は(犯罪や悪事を)『実行する』という意味のフォーマルな動詞で、'hoax'と組み合わせることで、計画的で悪質な詐欺行為を強調します。単に嘘をつくよりも、より強い非難のニュアンスを含みます。報道や法的な文書などで用いられることが多い表現です。例えば、『犯人は巧妙な手口で詐欺を働いた』という文脈で使われます。
詐欺・デマを暴く、暴露する
※ 'Expose'は(隠された事実や秘密を)『暴露する』という意味で、'hoax'と組み合わせることで、今まで隠されていた詐欺行為やデマを明るみに出すことを意味します。調査報道や告発記事などでよく用いられる表現です。真実を明らかにするというニュアンスが強く、正義感や倫理観を伴うことが多いです。
詐欺・デマに騙される
※ 'Fall for'は(策略や魅力に)『騙される』という意味の口語的な表現で、'hoax'と組み合わせることで、詐欺やデマに引っかかってしまうことを意味します。騙された側の驚きや落胆、あるいは嘲笑といった感情が込められています。ニュース記事の見出しや、友人との会話など、幅広い場面で使用されます。
詐欺・デマが崩壊する、明らかになる
※ 'Unravel'は(糸などが)『ほつれる、解ける』という意味ですが、比喩的に(計画や秘密などが)『崩壊する、明らかになる』という意味でも使われます。'The hoax unravels'は、緻密に仕組まれた詐欺やデマが、小さなほころびから徐々に明らかになり、最終的に崩壊していく様子を表します。サスペンス小説やドラマなどでよく用いられる表現です。
使用シーン
学術論文や研究発表において、データや研究結果の捏造、あるいは誤った情報に基づく主張を批判的に議論する際に用いられます。例えば、「この研究結果はデータの改ざんによるhoaxである可能性が指摘されている」のように、研究の信頼性や倫理に関する文脈で使われます。文語的で、客観性と正確性が求められる学術的な議論で重要な役割を果たします。
ビジネスシーンでは、主に詐欺や偽情報に関する議論で使われます。例えば、投資詐欺や偽の企業買収提案などを指して、「これは明らかなhoaxである」と警告するような場面です。フォーマルな会議や報告書で使用されることが多く、企業の信用やリスク管理に関わる重要な文脈で用いられます。口語的な日常会話ではあまり使われません。
日常生活では、主にニュースやインターネット上のデマ、いたずらなどを指して使われます。例えば、「あのニュースはhoaxだったらしいよ」のように、SNSや口コミで広まった情報の真偽を疑う際に用いられます。カジュアルな会話でも使われますが、より一般的な言葉(例えば「デマ」や「嘘」)が使われることが多いです。教養として知っておくと、情報リテラシーを高める上で役立ちます。
関連語
類義語
欺瞞、策略。人を欺く行為全般を指し、ビジネス、政治、日常生活など幅広い場面で使用されます。名詞。 【ニュアンスの違い】「hoax」よりも一般的で、具体的な策略や計画の有無に関わらず、欺く行為そのものを指します。「hoax」はより手の込んだ、人を騙すための計画的な行為を指すことが多いです。 【混同しやすい点】「deception」は名詞であり、具体的な行為よりも概念的な欺瞞を指すことが多いのに対し、「hoax」は具体的な偽情報や詐欺行為を指します。また、「deception」はよりフォーマルな文脈で使用される傾向があります。
詐欺、不正行為。金銭的な利益を得る目的で人を欺く行為を指します。ビジネス、法律、金融などの文脈でよく使用されます。名詞。 【ニュアンスの違い】「hoax」が必ずしも金銭的な利益を伴わないのに対し、「fraud」は金銭的な詐取が目的であることが明確な違いです。「fraud」は法的な意味合いが強く、より深刻な不正行為を指します。 【混同しやすい点】「fraud」は金銭的な損害を伴う詐欺行為に限定されますが、「hoax」は必ずしもそうではありません。たとえば、「hoax」はいたずらやジョークとして行われることもありますが、「fraud」は通常、法的責任を問われる行為です。
いたずら、策略、ごまかし。人を騙すための軽い行為や、巧妙な手口を指します。日常会話でよく使用され、子供のいたずらから手品まで幅広い意味を持ちます。名詞・動詞。 【ニュアンスの違い】「hoax」よりも軽いニュアンスで、悪意がない場合や、深刻な結果を伴わない場合に使われます。「hoax」はより計画的で、人を大きく騙すことを意図した行為を指します。 【混同しやすい点】「trick」は名詞としても動詞としても使用できますが、「hoax」は主に名詞として使用されます。また、「trick」は手品やゲームなど、肯定的な意味合いで使われることもありますが、「hoax」は常に否定的な意味合いを持ちます。
- ruse
策略、計略。人を欺くための巧妙な手段や策略を指します。特に、軍事や政治的な文脈で使用されることが多いです。名詞。 【ニュアンスの違い】「hoax」と同様に、人を騙すための計画的な行為を指しますが、「ruse」はより戦略的で、特定の目的を達成するための手段として用いられることが多いです。「hoax」は情報の偽装に重点が置かれるのに対し、「ruse」は行動や状況の偽装に重点が置かれます。 【混同しやすい点】「ruse」は通常、特定の目的を達成するための手段として用いられるため、文脈によっては肯定的な意味合いを持つことがあります。一方、「hoax」は常に否定的な意味合いを持ちます。また、「ruse」はよりフォーマルな文脈で使用される傾向があります。
- sham
見せかけ、まがいもの。本物ではないもの、偽りの外見を指します。ビジネス、政治、社会問題など、幅広い文脈で使用されます。名詞・形容詞。 【ニュアンスの違い】「hoax」は人を騙すための積極的な行為を指すのに対し、「sham」は単に偽りの外見や状態を指します。「sham」は欺瞞の意図が必ずしも明確ではありませんが、「hoax」は意図的な欺瞞を伴います。 【混同しやすい点】「sham」は名詞としても形容詞としても使用できますが、「hoax」は主に名詞として使用されます。また、「sham」は単に偽物であること、つまり本質がないことを強調するのに対し、「hoax」は積極的に人を騙す行為を強調します。
- spoof
パロディ、茶番。元ネタを面白おかしく真似ることで、人を笑わせることを目的とした行為を指します。エンターテイメント、メディア、インターネットなどの文脈で使用されます。名詞・動詞。 【ニュアンスの違い】「hoax」が人を騙すことを目的とするのに対し、「spoof」はパロディを通して笑いを生み出すことを目的とします。「spoof」は悪意がない場合が多く、元ネタに対する愛情や敬意が込められていることもあります。 【混同しやすい点】「spoof」は通常、元ネタが明確であり、パロディであることが認識されることを前提としていますが、「hoax」は元ネタを隠し、本物であるかのように見せかけることを意図します。また、「spoof」はエンターテイメントとして受け入れられることが多いですが、「hoax」は倫理的な問題を引き起こす可能性があります。
派生語
- hoaxer
『人を欺く人』という意味の名詞。動詞『hoax』に接尾辞『-er』が付加され、行為者を示す。主に報道記事や犯罪に関する議論で使われ、『詐欺師』や『ペテン師』といった意味合いで用いられる。日常会話よりもフォーマルな文脈で使われることが多い。
- hoaxed
動詞『hoax』の過去形・過去分詞。受動態や完了形で使われ、『騙された』という意味になる。例えば、『The public was hoaxed by the fake news.(大衆はその偽ニュースに騙された)』のように使われる。ニュース記事や歴史的な出来事の記述で見られる。
反意語
『真実』という意味の名詞。『hoax』が意図的な欺瞞を意味するのに対し、『truth』は客観的な事実や誠実さを指す。日常会話から学術論文まで幅広く使用され、『hoax』と対比することで、情報の信頼性や正確さを強調する文脈で用いられる。
『真正性』や『本物であること』を意味する名詞。『hoax』が模倣や偽造によって作られたものであるのに対し、『authenticity』はその起源や製作者が疑いようのないものであることを示す。美術品や歴史的な文書の評価、ブランドの信頼性などを議論する際に用いられ、『hoax』と対比することで、その価値や信頼性を際立たせる。
語源
"hoax" の語源ははっきりとは分かっていませんが、18世紀後半に生まれた比較的新しい単語です。一説には、"hocus"(手品師が使う呪文のような言葉)や "hocus pocus" に関連があると言われています。これらの言葉は、人を欺く、ごまかすといった意味合いを含んでおり、"hoax" が持つ「人を騙すための作り話」というニュアンスと共通しています。日本語で例えるなら、「狐につままれたような」状況を作り出す行為、あるいは「出鱈目(でたらめ)」を意図的に広める行為に近いかもしれません。語源が不明確であることも、"hoax" が持つどこか胡散臭いイメージを強めているのかもしれません。
暗記法
「hoax」は、P.T.バーナムの時代から続く、大衆心理を操る劇場型詐欺。人魚のミイラで人々を熱狂させた彼は、「騙される方が悪い」と豪語しました。現代では、フェイクニュースや陰謀論として形を変え、ネットを舞台に拡散。好奇心を刺激する裏で、社会の分断を招くことも。「hoax」の巧妙な手口に騙されないためには、批判的思考が不可欠です。
混同しやすい単語
『hoax』と発音が似ており、特に語尾の「クス」という音が共通するため、聞き間違いやすい。意味は『不正侵入』や『裏技』であり、品詞は名詞または動詞。スペルも似ているため注意が必要。hoax が『デマ』や『いたずら』といった意味合いなのに対し、hacks はより技術的な不正行為を指すことが多い。
『hoax』と発音が似ており、特に複数形を表す 's' がつくことで、語尾の音が共通するため、聞き間違いやすい。意味は『鷹』の複数形。スペルも似ているため注意が必要。政治的な意味合いで『強硬派』を指す場合もある。
『hoax』と発音が似ており、特に語尾の音と、母音の響きが近いため、聞き間違いやすい。意味は『冗談』。スペルは似ていないが、文脈によっては混同される可能性がある。hoax が意図的な欺瞞を含むのに対し、jokes は笑いを誘う意図がある点が異なる。
『hoax』とはスペルも発音も大きく異なるが、古風な表現では似た発音になる場合があり、特に歴史的な文脈で読んだ際に混乱する可能性がある。意味は『(動物の)飛節』。現代英語ではほとんど使われないため、積極的に混同することはないと思われるが、古い文献を読む際には注意が必要。
『hoax』と発音が部分的(特に最初の 'h' と母音)に似ており、短い単語であるため、発音の区別がつきにくい場合がある。意味は『呪い』。スペルも短く似ているため、注意が必要。hex は超自然的な力による災いを指すのに対し、hoax は人間の意図的な欺瞞を指す。
『hoax』とはスペルも発音も異なるが、カタカナで表記した場合の音の響きが似ているため、特に英語学習初期の段階で混同しやすい。意味は『家』。house は名詞だが、hoax は名詞または動詞として使われる。
誤用例
『hoax』は日本語で言う『悪ふざけ』『いたずら』に近いニュアンスがあり、深刻な詐欺や大規模な捏造事件にはやや不適切です。政治家の演説のような重大な文脈では、より深刻な『fabrication(捏造)』や『deception(欺瞞)』を使う方が適切です。日本人は『hoax』をカタカナ英語の『デマ』と捉えがちですが、英語の『hoax』は、もっと軽い、あるいは手の込んだジョークのようなニュアンスを含みます。
『hoax』は名詞として『人を騙すための作り話』という意味合いが強いですが、動詞として使う場合は、人を騙すというよりも『担ぐ』『からかう』といったニュアンスが強くなります。ピラミッドスキームへの投資を持ちかけるような、金銭的な詐欺行為を表すには、動詞の『con』を使う方が適切です。日本人が『hoax』を動詞として使う場合、日本語の『騙す』に直接対応させようとするため、不自然な印象を与えることがあります。
『hoax』は、作り話やいたずらとして意図的に仕組まれたものを指すことが多いですが、意図的かどうか不明な誤報や噂話には『canard(デマ)』を使う方が適切です。『canard』はフランス語由来で、英語ではやや古風で教養的な響きがあります。日本人は、ニュースのような公的な情報に対する『嘘』を表現する際に、つい『hoax』を使ってしまいがちですが、情報の性質(意図的なものか、単なる誤りか)によって使い分ける必要があります。
文化的背景
「hoax(デマ、いたずら)」は、単なる嘘や誤報とは異なり、社会的な騒動や欺瞞を意図した巧妙な仕掛けを伴う点が特徴です。それは、人間の好奇心や承認欲求、そして時には社会に対する不満といった感情を巧みに利用し、大衆を巻き込む劇場型犯罪とも言えるでしょう。
19世紀のアメリカで隆盛を極めた「バーナム効果」で知られる興行師P.T.バーナムは、まさに「hoax」の体現者でした。彼は、実在しない人魚のミイラやジョージ・ワシントンの乳母と称する老婆などを展示し、大衆を熱狂させました。彼の目的は、科学的な真実を伝えることではなく、人々の好奇心を刺激し、話題を呼ぶことでした。バーナムは「だまされる方が悪い」という思想を持ち、一種のエンターテイメントとして「hoax」を正当化していたのです。この時代、新聞や雑誌といったメディアが発達し、情報が拡散しやすくなったことも、「hoax」が広まる一因となりました。人々は、見慣れないもの、奇妙なものに強い関心を示し、メディアはそれを煽ることで部数を伸ばそうとしました。
現代においても、「hoax」は形を変えて存在し続けています。インターネットの普及により、誰もが情報発信者となり得る時代において、「hoax」はより巧妙に、そして迅速に拡散されます。フェイクニュース、陰謀論、なりすましアカウントなど、その手口は多様化しており、社会に混乱をもたらすだけでなく、人々の信頼関係を損なう深刻な問題となっています。かつてのバーナムのように、エンターテイメントとして「hoax」を楽しむ人々もいるかもしれませんが、その背後には、社会的な分断や不信感といった深刻な問題が潜んでいることを忘れてはなりません。
「hoax」は、単なる嘘やいたずらではなく、社会に対する挑戦であり、人間の心理を巧みに利用した一種の社会現象です。私たちが「hoax」に騙されないためには、情報を鵜呑みにせず、批判的に吟味する姿勢を持つことが重要です。そして、情報の背後にある意図や目的を見抜く目を養うことが、現代社会を生き抜くために不可欠なスキルと言えるでしょう。
試験傾向
準1級以上で語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。1級ではエッセイで使うことも考えられます。主に社会問題や科学技術に関する文脈で登場し、「悪ふざけ」「デマ」といった意味合いで使われます。類義語である"deception" "fraud"とのニュアンスの違いを理解しておきましょう。
Part 5(短文穴埋め)やPart 7(長文読解)で、稀に出題されることがあります。ビジネスの文脈で、誤情報や偽情報に関する記事で使われることが多いです。正答を選ぶ際には、文脈から「人を騙す意図」があるかどうかを判断することが重要です。TOEICでは、直接的な語彙知識よりも、文脈理解が重視される傾向にあります。
リーディングセクションで出題される可能性があります。アカデミックな内容の記事で、「デマ」「偽情報」といった意味合いで使われます。特に、社会学、心理学、歴史学といった分野で、誤った情報が社会に与える影響について議論する際に登場することがあります。TOEFLでは、類義語との区別よりも、文章全体の論理構造を理解することが重要です。
難関大学の長文読解で出題される可能性があります。社会問題や科学技術に関する文章で、誤情報や偽情報に関する文脈で登場することがあります。文脈から意味を推測する問題や、内容一致問題で問われることが多いです。類義語(deception, fraudなど)との区別を意識し、文脈の中で正確な意味を把握する練習をしておきましょう。