英単語学習ラボ

glass

/ɡlæs/(グラァス)

母音 /æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。日本語の「グラス」のように伸ばすと、別の意味に聞こえる可能性があります。「ス」は無声音で、息を吐き出すように発音するとより自然です。

名詞

ガラス

窓ガラス、グラスなど、透明または半透明の硬い素材。物質としてのガラス全般を指す。

The little boy pressed his nose against the cold glass of the window.

その幼い男の子は、窓の冷たいガラスに鼻を押し付けた。

窓の外をじっと見つめる子供の、かわいらしい情景が目に浮かびますね。ここでは、窓に使われている「ガラス」という素材そのものを指しています。外と内を隔てる透明な壁としてのガラスの役割がよくわかります。`against the glass` は「ガラスに触れて、押し付けて」という状況を表す典型的な言い方です。

My mother carefully picked up the broken glass from the floor.

母は床に散らばった割れたガラスを慎重に拾い上げた。

何かをうっかり落としてしまい、割れてしまったガラスの破片を、お母さんが心配しながら慎重に拾っている様子が伝わります。危険な状況ですね。「broken glass」は「割れたガラス」という意味で、ガラス製品が壊れた時に非常によく使われる表現です。ガラスの特性(割れやすいこと)をよく表しています。`pick up` は「~を拾い上げる」という基本的な動詞句です。

The museum has a special display protected by thick glass.

その美術館には、厚いガラスで保護された特別な展示物がある。

美術館で貴重な展示品が、厚くて頑丈なガラスの向こうに大切にしまわれている様子が想像できますね。ガラスが展示品を守っている役割を果たしています。ここでは、ガラスが「保護材」として使われている典型的な例です。「thick glass」のように、ガラスの厚みを表現することもよくあります。`protected by ~` は「~によって保護されている」という受動態の形です。

名詞

グラス

飲み物を入れる容器。材質がガラスであることから。a glass of waterのように使われる。

I was so thirsty, so I quickly poured water into a glass.

とても喉が渇いていたので、私は急いでグラスに水を注ぎました。

この例文は、喉の渇きを感じた人が、冷たい水をグラスに注ぐ瞬間の情景を描いています。「pour water into a glass」は「グラスに水を注ぐ」という、日常で非常によくある典型的な動作です。自分が同じ状況になったときに、この英文が自然に口から出るイメージを持ってみましょう。

Could you please pass me that empty glass on the table?

テーブルの上のその空のグラスを取っていただけませんか?

食卓で誰かにグラスを取ってほしいときの、丁寧な依頼の場面です。「pass me」は「〜を私に取って渡す」という意味で、食事中に物を共有する際によく使われます。相手に何かを頼むときに使える、とても実用的な表現です。具体的な場所を示す「on the table」もポイントです。

My little daughter likes to drink milk from her favorite glass.

私の幼い娘は、お気に入りのグラスで牛乳を飲むのが好きです。

可愛らしい子供が、お気に入りのグラスで飲み物を楽しんでいる様子が目に浮かびます。「drink from a glass」は「グラスで(飲み物を)飲む」という、非常に自然な表現です。物に対する「お気に入り (favorite)」という感情が加わることで、より鮮やかなミニ・シーンになっています。

形容詞

ガラス製

材質がガラスでできていることを示す。glass door (ガラス製のドア) のように名詞を修飾する。

My new living room table has a beautiful glass top.

私の新しいリビングのテーブルは、美しいガラス製の天板がついています。

新しい家具について話す、日常的な会話の場面です。「glass top」で、テーブルの天板がガラス製であることを表しています。このように「glass + 名詞」の形で、「ガラス製の~」と素材を説明する使い方が最も一般的で中心的な使い方です。

Be careful with that glass bottle; it might break easily.

そのガラス製の瓶には気をつけてね。簡単に割れてしまうかもしれないから。

子供や誰かに注意を促す、心配している親の気持ちが伝わる場面です。「glass bottle」で、その瓶がガラス製であることを示し、壊れやすいという危険性を伝えています。壊れやすい物への注意喚起は、日常的によくあるシチュエーションですね。

I prefer this glass cup because it feels more elegant than plastic.

私はこのガラス製のコップの方が好きです。プラスチック製よりも上品に感じるから。

お店でコップを選ぶなど、物の素材を比較して自分の好みを伝える場面です。「glass cup」で「ガラス製のコップ」を意味し、プラスチック製と比べて、ガラス製を選ぶ理由(上品さ)を述べています。このように、素材の違いを説明する際にも「glass」がよく使われます。

コロケーション

a sheet of glass

一枚のガラス板

ガラスを板状に成形したものを指す、ごく一般的な表現です。建材、窓ガラス、工芸品など、用途は多岐にわたります。ポイントは、'sheet' が『薄く広がったもの』を表す点です。例えば、『a piece of glass』も『ガラスの破片』のように使えますが、これは形状を特定しません。'sheet'を使うことで、ガラスが一定の面積を持つ板状であることを強調します。DIYや建築関係の記事で頻繁に見られます。

a glass ceiling

ガラスの天井

組織内において、マイノリティ(特に女性)が昇進を阻まれる見えない障壁を指す比喩表現です。能力や実績があっても、性別や人種などを理由に、一定以上の地位に上がれない状況を表します。1980年代にアメリカで生まれた言葉で、ビジネスや社会学の分野でよく使われます。文字通り『ガラスの天井』があるわけではなく、『見えにくい障壁』という点がポイントです。政治的な文脈でも使われます。

glass shards

ガラスの破片、ガラス片

'shard'は『(陶器、ガラス、岩などの)破片、かけら』を意味する名詞で、特に鋭利な破片を指すことが多いです。事故現場や犯罪捜査、あるいはガラス製品が破損した状況などを描写する際に使われます。'pieces of glass'よりも、細かく、危険な破片というニュアンスが強くなります。ニュース記事や警察の報告書などでよく見かける表現です。

glass transition

ガラス転移

物理学や材料科学における専門用語で、アモルファス固体(非晶質固体)が、ある温度範囲で硬いガラス状の状態から、ゴム状または液体の状態に変化する現象を指します。専門的な文脈以外ではほとんど使われません。科学論文や技術文書で頻繁に見られます。教養として知っておくと、科学系のニュース記事などを読む際に理解が深まります。

through a glass darkly

ぼんやりと、不明瞭に

聖書(コリント人への第一の手紙)に由来する表現で、『今は鏡に映して見るように、ぼんやりとしか見えない』という一節から来ています。現在では、比喩的に『不完全にしか理解できない』状況を表します。文学作品や哲学的な議論で用いられることが多い、やや古風で格調高い表現です。日常会話ではあまり使いませんが、知的な印象を与えたい場合に有効です。

cast a glass on (someone)

(人に)冷たい視線を向ける、軽蔑の眼差しを送る

これは、あまり一般的ではありませんが、文学作品などで見られる表現です。 'cast a glass'は、文字通りには『ガラスを投げる』という意味ですが、比喩的に『冷たい、あるいは批判的な視線を向ける』という意味合いで使われます。相手を傷つけようとする意図が込められていることが多いです。フォーマルな場面では避けるべきでしょう。

stained glass

ステンドグラス

着色されたガラスを組み合わせて作られた装飾的な窓やパネルを指します。教会や歴史的建造物でよく見られます。'stained'は『染められた』という意味で、ガラス自体が着色されている点がポイントです。美術史や建築に関する文脈で頻繁に用いられます。旅行先で教会などを訪れた際に、その美しさを表現するのに役立ちます。

使用シーン

アカデミック

科学論文や研究発表で、実験器具や材料としての「ガラス」を指す場合や、特定の性質を持つ「ガラス」材料について議論する際に頻繁に使用されます。例えば、化学の分野で「ガラス製のビーカー」や、物理学で「特殊なガラスの光学特性」について言及する場面が考えられます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、「ガラス」製品を扱う業界(建材、容器、光学機器など)で、製品の材質や特性を説明する際に使用されます。また、オフィス環境において、仕切りとしての「ガラス」や、会議室の「ガラス壁」などを指すこともあります。例えば、建材メーカーが「高強度ガラス」をアピールしたり、オフィス設計者が「開放感のあるガラス張りの会議室」を提案する場面が考えられます。

日常会話

日常生活では、飲み物を入れる「グラス」や窓の「ガラス」、眼鏡の「レンズ」など、様々な場面で頻繁に使用されます。例えば、レストランで「水をグラスでください」と言ったり、家で「窓ガラスを拭く」といった日常的な行為を表現する際に使われます。また、「ガラスが割れた」といった事故に関する状況を説明する際にも用いられます。

関連語

類義語

  • 高品質で透明度の高いガラス製品を指す。食器、装飾品、光学レンズなどに用いられ、特別な製法やカットが施されていることが多い。フォーマルな場面や高級品を扱う文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】「glass」が一般的なガラス素材を指すのに対し、「crystal」はより洗練された美しさや価値を持つガラス製品を強調する。サウンドや光の屈折など、品質の高さを連想させる。 【混同しやすい点】「glass」は材質そのものや一般的な製品を指すのに対し、「crystal」は特定の品質や製法で作られた製品を指すため、用途や文脈によって使い分ける必要がある。日本語の『クリスタルガラス』のイメージに近い。

  • pane

    窓やドアにはめ込まれた一枚のガラス板を指す。建築用語として使われることが多く、特定の形状や大きさにカットされたガラスを意味する。 【ニュアンスの違い】「glass」が素材や一般的なガラス製品を指すのに対し、「pane」は特定の用途(窓など)に限定されたガラス板を指す。より具体的な形状や設置場所を意識させる。 【混同しやすい点】「glass」は可算名詞としても不可算名詞としても使われるが、「pane」は基本的に可算名詞として扱われる。窓ガラス全体を指す場合は「glass」、一枚一枚の板を指す場合は「pane」を用いる。

  • tumbler

    底が平らで、取っ手の無いコップを指す。日常会話で使われることが多く、水、ジュース、アルコール飲料などを飲む際に用いられる。 【ニュアンスの違い】「glass」が一般的なコップやグラス全般を指すのに対し、「tumbler」は特定の形状(底が平ら)を持つコップを指す。カジュアルな印象を与える。 【混同しやすい点】「glass」は材質を指す場合もあるが、「tumbler」は特定の形状の容器を指す。したがって、「a glass of water」は水が入ったグラスを指すが、「a tumbler of water」も同様の意味で使える。

  • カメラ、眼鏡、望遠鏡などの光学機器に使われる、光を屈折させて像を結ぶためのガラス部品。学術的な文脈や専門的な分野で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】「glass」が素材としてのガラスを指すのに対し、「lens」は特定の機能(光の屈折)を持つように加工されたガラス部品を指す。技術的なニュアンスが強い。 【混同しやすい点】「glass」は一般的な素材を指すのに対し、「lens」は特定の光学的な機能を持つ部品を指すため、文脈によって使い分ける必要がある。眼鏡のレンズは「glasses」ではなく「lenses」と複数形で表現することが一般的。

  • 光を反射させて像を映し出す鏡。ガラスの裏面に金属膜を施したものが一般的。日常会話から文学作品まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】「glass」が透明な素材であるのに対し、「mirror」は光を反射する機能を持つ。自己認識や内省といった象徴的な意味合いを持つこともある。 【混同しやすい点】「glass」は透明であることを前提とするが、「mirror」は不透明で反射性を持つ。したがって、窓ガラスは「glass」だが、鏡は「mirror」と区別される。ただし、古い表現では鏡を「looking glass」と呼ぶこともある。

  • vial

    薬液や試薬などを入れる小型のガラス容器。医療、化学、製薬などの分野で使われることが多い。実験室や病院などで見られる。 【ニュアンスの違い】「glass」が一般的なガラス素材を指すのに対し、「vial」は特定の用途(薬液の保管)に特化した小型容器を指す。専門的な印象を与える。 【混同しやすい点】「glass」は様々な形状や大きさのガラス製品を指すのに対し、「vial」は小型で密閉性の高い容器を指す。したがって、ワイングラスは「glass」だが、ワクチンの容器は「vial」と区別される。

派生語

  • glaze

    『ガラス状の滑らかな表面にする』という意味の動詞。元々はガラス質のコーティングを施すことを指し、陶器や食品(特に焼き菓子)の表面を覆う際に用いられます。日常会話よりも、料理や工芸関連の文脈でよく使われます。名詞としては『釉薬(うわぐすり)』を意味します。

  • glazier

    『ガラス職人』という意味の名詞。ガラスを扱う人、特に窓ガラスなどを設置・修理する職人を指します。接尾辞『-ier』は職業を表すことが多いです。建築やリフォーム関連の業界で使われます。glassから派生し、ガラスを扱う専門家を意味するようになった語です。

  • glassware

    『ガラス製品』という意味の名詞。食器や装飾品など、ガラスで作られた製品の総称です。『-ware』は特定の素材で作られた製品群を表す接尾辞です。家庭用品、レストラン、研究室など、幅広い場面で使用されます。glassに製品群を表す接尾辞が付加された、非常に分かりやすい派生語です。

反意語

  • 『不透明な』という意味の形容詞。光を通さない性質を表し、ガラスの透明性とは対照的です。物理的な対象物だけでなく、『不明瞭な』という意味で抽象的な概念にも使われます。日常会話、科学論文、ビジネス文書など、幅広い文脈で使用されます。ガラスの透明性(光を通す)の反対概念として、非常に適切な対義語です。

  • nontransparent

    『透明でない』という意味の形容詞。『non-』は否定を表す接頭辞で、transparent(透明な)の反対を意味します。opaqueと同様に、光を通さない性質を指しますが、より直接的な表現です。科学技術文書などでよく用いられ、日常会話ではあまり使いません。transparentという語を知っていれば、容易に意味を推測できます。

語源

「glass」の語源は、古英語の「glæs」に遡ります。これはゲルマン祖語の「*glasa-」に由来し、「光る、輝く」という意味を持っていました。さらに遡ると、インド・ヨーロッパ祖語の語根「*ghel-(輝く)」に行き着きます。つまり、元々はガラスの透明で光を反射する性質が語源に反映されているのです。日本語の「ガラス」という言葉自体は、ポルトガル語の「vidro」に由来するとされていますが、英語の「glass」は、光の輝きという根源的なイメージから発展してきた言葉と言えるでしょう。透明で光を通す性質から、窓ガラスやレンズ、そして透明なグラス(容器)へと意味が広がっていったと考えられます。

暗記法

ガラスは、透明さと脆さ、富と隔絶を象徴する両義的な存在。中世の教会ステンドグラスは神聖と隔絶を、貴族のヴェネチアン・グラスは富と孤独を映した。大量生産時代には、窓ガラスが開放感とプライバシー侵害を、高層ビルのガラス壁が無機質さと経済発展を象徴。現代では、その透明さゆえに存在を忘れがちだが、情報過多や表層的なコミュニケーションを暗示する。ガラスは世界を見せる一方、隔絶し、真実を覆い隠す鏡なのだ。

混同しやすい単語

『glass』と『grass』は、母音と子音の一部が共通しているため、特に発音練習が不十分な場合、混同しやすい単語です。『grass』は『草』を意味し、名詞として使われます。glassは「グラス(コップ)」や「ガラス」を意味します。日本人学習者は、/æ/ と /ɑː/ の母音の違いを意識して発音練習を行う必要があります。また、grassは不可算名詞として扱われることが多い点もglass(可算名詞)との違いです。

『gloss』は『つや』や『光沢』を意味し、名詞または動詞として使われます。スペルが似ており、特に手書きの場合など、'a'と'o'の見分けがつきにくいことがあります。また、発音も母音部分が類似しており、注意が必要です。glassは透明な物質を指すのに対し、glossは表面的な輝きを表すため、意味も異なります。glossは、語源的に「舌」を意味する言葉に由来し、「言葉で説明する」という意味合いも持ちます。

『glance』は『ちらっと見る』という意味の動詞、または『ちらっと見ること』という意味の名詞です。発音は似ていますが、末尾の子音クラスターが異なります。glassは名詞で具体的な物体を指すのに対し、glanceは動作や行為を表します。日本人学習者は、末尾の -nce の発音を意識して区別する必要があります。glanceの語源は古高ドイツ語のglanz(輝き)に由来し、一瞬の光を見るようなイメージがglanceの意味に繋がっています。

glaze

『glaze』は『釉薬(ゆうやく)』や『つや出し剤』を意味する名詞、または『釉薬をかける』や『つやを出す』という意味の動詞です。スペルは似ていますが、末尾の 's' と 'ze' が異なります。発音もglassの/s/に対し、glazeは/z/と濁るため、区別が必要です。glassはガラスという物質を指すのに対し、glazeは表面を覆う物質や行為を指します。お菓子作りなどで「グレーズ」という言葉を使うことがありますが、これが glaze に由来します。

『bliss』は『至福』や『無上の喜び』という意味の名詞です。glassとはスペルも意味も大きく異なりますが、語尾の「-iss」という音の響きが似ているため、特にリスニング時に聞き間違える可能性があります。glassは具体的な物体を指すのに対し、blissは抽象的な感情を表します。blissは、古英語のblithe(陽気な)に由来し、喜びや幸福感を強調する言葉として使われます。

gloves

『gloves』は『手袋』という意味の名詞です。glassとはスペルも意味も大きく異なりますが、発音のはじめの部分 /gl/ という音が共通しているため、特に発音練習が不十分な場合、聞き間違える可能性があります。glassは単数形ですが、glovesは通常複数形で使われます。glassは透明な物質を指すのに対し、glovesは手を保護する衣類を指します。glovesは、古英語のglofに由来し、手を覆うものという意味合いを持ちます。

誤用例

✖ 誤用: He wears glasses to look like an intellectual.
✅ 正用: He wears glasses to appear more intellectual.

日本語の『〜のように見える』を直訳すると『look like』となりがちですが、この表現は外見が似ていることを指す場合に適しています。ここでは、知的に『見せかける』という意図を伝えたいので、より意図的なニュアンスを含む『appear』や『seem』を使うのが適切です。また、『look like』は名詞句を伴いますが、『appear』や『seem』は形容詞を伴います。日本人は、表面的な類似を重視する傾向があり、内面的な意図や効果を表現する際に、英語のより微妙なニュアンスを捉えきれないことがあります。

✖ 誤用: I drank a glass of water and then I felt a glass of happiness.
✅ 正用: I drank a glass of water and then I felt a surge of happiness.

『glass』は基本的には可算名詞であり、具体的な『ガラスのコップ』や『ガラス』そのものを指します。したがって、抽象的な感情である『幸福』を『glass of happiness』と表現すると不自然です。ここでは、『surge(高まり)』のような、感情の波や高まりを表す名詞を使うのが適切です。日本人は、具体的な名詞を抽象的な概念に転用する傾向がありますが、英語では抽象概念には抽象的な名詞を使うのが一般的です。これは、英語がより分析的で具体的な言語であることの表れです。

✖ 誤用: She is glass-hearted.
✅ 正用: She is cold-hearted.

日本語では『ガラスの心』という表現で、脆さや繊細さを表すことがありますが、英語では『glass-hearted』という表現は一般的ではありません。英語で冷酷さや無情さを表すには、『cold-hearted』が適切です。文化的な背景の違いから、心の状態を表す比喩表現が異なることがあります。日本人は、繊細さや儚さを美徳とする文化がありますが、英語圏では、感情をストレートに表現することが好まれる傾向があります。そのため、心の状態を表す比喩表現も、より直接的で強い意味合いを持つものが多いです。

文化的背景

ガラスは、透明性、脆さ、そして隔絶という、相反するイメージを内包する素材です。古来より、ガラスは富と権力の象徴であり、同時に、壊れやすい人間関係や儚い美しさのメタファーとしても用いられてきました。その二面性は、社会や人間の複雑さを映し出す鏡として、文学や芸術作品に深く根付いています。

ガラスが広く普及する以前、それは希少で高価なものでした。中世ヨーロッパの教会を飾るステンドグラスは、神の光を人々に届ける神聖な存在であり、同時に、聖職者と一般大衆を隔てる壁でもありました。貴族の館に飾られたヴェネチアン・グラスは、その美しさで富を誇示する一方、触れることさえ許されない繊細さで、所有者の孤独を際立たせました。ガラスは、可視性と不可触性、接近可能性と隔絶性という、相反する概念を体現していたのです。

近代に入り、ガラスの大量生産が可能になると、その意味合いは変化しました。窓ガラスの普及は、屋内と屋外の境界線を曖昧にし、人々に自然光をもたらすと同時に、プライバシーの侵害という新たな問題を生み出しました。高層ビルの壁面を覆うガラスは、都市の景観を刷新し、経済発展の象徴となりましたが、同時に、その無機質さや均質さは、人間の個性を奪う象徴としても批判されます。アーサー・ミラーの戯曲『セールスマンの死』に登場するガラス張りの家は、主人公の夢と現実の乖離を象徴的に表しています。ガラスは、進歩と繁栄の象徴であると同時に、その裏に潜む脆さや空虚さを暗示するのです。

現代社会において、ガラスは至る所に存在し、その存在は空気のように当たり前になっています。しかし、その透明性ゆえに、私たちはしばしばガラスの存在を忘れがちです。それは、私たちが日々直面する情報過多の状況や、表面的なコミュニケーションの蔓延を象徴しているのかもしれません。ガラスは、私たちに世界を見せる一方で、私たちを世界から隔絶し、真実を見えにくくする可能性を秘めているのです。だからこそ、私たちはガラスの向こう側にあるもの、そしてガラスそのものの存在に、常に意識的である必要があるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング

- 頻度と級・パート: 準1級・1級で頻出。特に2級以上で問われる可能性が高い。

- 文脈・例題の特徴: 幅広いトピックで出題。ニュース記事、エッセイ、物語など。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「ガラス」の意味の他に、「グラス一杯の~」のような数え方や、比喩的な意味(例:glass ceiling)も覚えておく。派生語(glassware, glassy)も重要。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)

- 頻度と級・パート: 比較的頻出。特にPart 7で、製品の説明やオフィス環境に関する文章で登場しやすい。

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンが中心。製品の材質、窓ガラス、コップなど。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を判断することが重要。透明性や脆弱性といったニュアンスも理解しておくと有利。類似語(window, cup)との使い分けに注意。

TOEFL

- 出題形式: リーディング

- 頻度と級・パート: 中程度の頻度。アカデミックな文章で登場。

- 文脈・例題の特徴: 科学、技術、社会学など、学術的な文章で、素材としてのガラス、あるいは比喩的な意味で使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 専門用語との関連性に着目。例:optical glass, fiberglass。比喩的な意味(透明性、脆弱性)も理解しておく。文脈から意味を推測する練習が重要。

大学受験

- 出題形式: 長文読解、語彙問題(稀に)

- 頻度と級・パート: 頻出。難関大学ほど出題頻度が高い。

- 文脈・例題の特徴: 幅広い分野で出題。科学技術、社会問題、文化など。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈における意味を正確に把握することが重要。比喩的な意味や、他の単語との組み合わせ(例:glass ceiling, looking-glass)も覚えておく。類義語(window, crystal)との違いを理解しておく。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。