英単語学習ラボ

frostily

/ˈfrɒstɪli/(フロスティリィ)

第1音節 /ˈfrɒ/ の /ɒ/ は日本語の『オ』よりも口を大きく開け、喉の奥から出すような音です。/st/ の子音連結は、日本語にはないため、意識して練習しましょう。語尾の /-ɪli/ は、曖昧母音(schwa)を含み、「イ」と「エ」の中間のような音で、軽く添えるように発音します。

副詞

冷たく

感情を込めて冷たい態度で接する様子。相手を拒絶したり、不快感を示したりする際に使われる。表面的な丁寧さは保ちつつ、内面の冷たさを表現するニュアンス。

When he suggested a new plan, she responded frostily.

彼が新しい計画を提案したとき、彼女は冷たく応じた。

この例文は、誰かが提案や質問に対して、不機嫌そうに、あるいは不快感を込めて冷たい態度で返事をする典型的な場面を描写しています。「respond frostily」は「冷たく応じる」という状況で非常によく使われる表現です。副詞のfrostilyが動詞respond(応じる)の様子を詳しく説明しています。

He looked at me frostily when I asked for help.

私が助けを求めたとき、彼は私を冷たく見た。

この例文は、助けを求めた相手から、不機嫌さや拒絶の気持ちが込められた冷たい視線を向けられた状況を表しています。「look at (人) frostily」は、相手に対して冷たい視線を送る際に自然に使われます。言葉ではなく、視線や表情が冷たい時に使うと、より情景が鮮明になります。

The manager told me frostily that my request was impossible.

部長は私の要求は無理だと冷たく言った。

この例文は、上司に何かを依頼した際に、事務的で突き放すような、あるいは不機嫌な口調で冷たく断られた場面を描いています。「tell (人) frostily that 〜」の形で、誰かに冷たい態度で何かを伝える状況を表現できます。相手の言葉のトーンや態度が冷たい時にぴったりの表現です。

副詞

よそよそしく

親しみがなく、他人行儀な態度で接する様子。関係性が希薄であったり、距離を置きたい場合に用いられる。

When I asked my boss a question, he replied frostily, making me feel nervous.

私が上司に質問したとき、彼はよそよそしく答え、私を不安な気持ちにさせました。

この例文は、職場で上司が冷たい態度で返事をする場面を描写しています。質問に対する相手のよそよそしい態度が、話者の「nervous(不安な)」という感情に繋がっているのがポイントです。このように、相手の態度が自分の感情にどう影響したかを表現すると、より鮮やかな情景が伝わります。

After their small argument, he looked at her frostily and turned away.

ちょっとした口論の後、彼は彼女によそよそしく視線を向け、顔をそむけました。

この例文は、友人や恋人との間にあった「small argument(ちょっとした口論)」の後の気まずい雰囲気を示しています。言葉ではなく、冷たい「look(視線)」と「turned away(顔をそむける)」という具体的な行動で、相手に対する「よそよそしさ」を表現しています。人間関係で距離を置きたいときの典型的な態度です。

When I tried to introduce myself to the new manager, she just nodded frostily.

私が新しいマネージャーに自己紹介しようとした時、彼女はただよそよそしく頷いただけでした。

この例文は、初対面の人、特に目上の人との交流で、相手が歓迎しない態度をとる場面を表しています。挨拶をしようとしたのに、言葉も交わさずに「nodded(頷く)」だけ、しかもそれが「frostily(よそよそしく)」であったことで、冷たい印象が強調されています。新しい環境での人間関係の入り口で、少しがっかりするような瞬間を描写しています。

コロケーション

frostily polite

よそよそしく丁寧な

表面上は礼儀正しいものの、冷たく感情がこもっていない態度を指します。ビジネスシーンや、関係がぎくしゃくしている相手との会話でよく見られます。単に"polite"と言うよりも、相手との間に距離を置きたい、あるいは不快感を隠したいニュアンスが含まれます。たとえば、過去にトラブルがあった同僚に対して、形式的に挨拶するような状況です。"icy polite"も同様の意味合いで使われます。

frostily silent

冷たく沈黙する

怒りや不満を表に出さず、冷たい沈黙を保つ様子を表します。夫婦喧嘩の後や、会議で意見が対立した際に、相手に不快感を示すために意図的に沈黙することがあります。言葉を発しないことで、むしろ強い感情を伝える効果があります。"icy silence"も同様に使われ、場の緊張感を高めることがあります。

frostily dismiss

冷たく退ける、相手にしない

相手の意見や提案を、冷淡にあしらうことを意味します。上司が部下のアイデアを真剣に検討せず、一蹴するような場面で使われます。単に"dismiss"と言うよりも、相手を見下しているようなニュアンスが含まれます。相手の気持ちを考慮しない、冷酷な印象を与える表現です。ビジネスシーンでは、"summarily dismiss"(即座に退ける)という表現も使われます。

frostily correct

冷たく訂正する

相手の誤りを指摘する際に、感情を込めず、冷たく突き放すように訂正することを指します。教師が生徒のミスを厳しく指摘する場面や、ビジネスで相手のミスを冷静に指摘する際に使われます。単に"correct"と言うよりも、相手に恥をかかせたり、不快感を与えたりする可能性があります。特に、公衆の面前で"frostily correct"すると、相手の自尊心を傷つけることになりかねません。

frostily gaze

冷たい視線を向ける

怒りや軽蔑の感情を込めて、冷たい目でじっと見つめることを意味します。相手に威圧感を与えたり、不快感を示したりする効果があります。演劇や文学作品で、登場人物の感情を表現する際によく用いられます。例えば、悪役が主人公を睨みつける場面などが挙げられます。"icy gaze"も同様の意味で使われ、視線による心理的な圧力を表現します。

answer frostily

冷たく答える

感情を込めずに、そっけなく答える様子を表します。質問に対する答えは正しいものの、相手に対する敵意や不快感を伝えるために、あえて冷たい口調で答えることがあります。例えば、喧嘩中のカップルがお互いに質問に答える際に、この表現が用いられることがあります。"reply frostily"も同様の意味で使われます。

使用シーン

アカデミック

学術論文では、人間関係や感情に関する研究で、登場人物の態度や反応を記述する際に使われることがあります。例えば、社会心理学の研究で、「被験者は指示に対してfrostily反応した」のように、表面的な冷淡さや拒絶のニュアンスを伝えるために用いられます。文語的な表現であり、日常会話ではあまり使われません。

ビジネス

ビジネスシーンでは、会議の議事録や報告書など、フォーマルな文書で、相手の態度や反応を客観的に描写する際に使われることがあります。例えば、「交渉担当者は提案に対しfrostily対応した」のように、表面的な冷たさや非友好的な態度を示すために用いられます。ただし、感情的なニュアンスを含むため、使用は慎重を期すべきです。

日常会話

日常会話では、相手の態度を批判的に描写する際に、稀に使われることがあります。例えば、「彼女は彼のジョークにfrostily笑った」のように、愛想笑いや冷笑を表すために用いられます。しかし、直接的な表現は相手を不快にさせる可能性があるため、通常は別の言葉で婉曲的に表現することが多いです。小説や映画の字幕などでは見かけることがあります。

関連語

類義語

  • icily

    文字通り『氷のように』という意味で、態度や口調が冷たく、感情が欠如している様子を表す。比喩的に使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『frostily』と非常に近い意味だが、『icily』の方がより感情の欠如、非人間的な冷たさを強調する傾向がある。文学的な表現にも使われる。 【混同しやすい点】どちらも副詞だが、『icily』の方が『frostily』よりもフォーマルで、日常会話ではやや硬い印象を与えることがある。また、『icily』は『frostily』よりも比喩的な意味合いが強い。

  • coldly

    一般的に『冷たく』という意味で、物理的な温度だけでなく、感情や態度が冷たいことを表す。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『frostily』よりも一般的で、感情の欠如だけでなく、無関心や敵意を含む場合がある。『frostily』はより表面的な冷たさを表すことが多い。 【混同しやすい点】『coldly』は汎用性が高く、様々な状況で使用できるが、『frostily』はより特定の状況、例えば相手を意図的に冷遇する場合などに適している。比喩的な意味合いも『frostily』の方が強い。

  • distantly

    『よそよそしく』という意味で、親密さや友好的な態度が欠けている様子を表す。人間関係において使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『frostily』が感情的な冷たさを表すのに対し、『distantly』は物理的または心理的な距離感を表す。必ずしも敵意を含むとは限らない。 【混同しやすい点】『frostily』は相手に対する直接的な冷遇を意味するが、『distantly』は単に相手との距離を置いている状態を指す場合がある。そのため、文脈によっては『frostily』の方がより強い感情を表す。

  • stiffly

    『堅苦しく』という意味で、態度や振る舞いが形式的で、打ち解けない様子を表す。フォーマルな場面や初対面の人との会話で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『frostily』が感情的な冷たさを表すのに対し、『stiffly』は社会的なぎこちなさや緊張感を表す。必ずしも敵意を含むとは限らない。 【混同しやすい点】『frostily』は相手に対する拒絶や不快感を示すことが多いが、『stiffly』は単に相手との適切な距離感を保とうとしている状態を指す場合がある。そのため、文脈によっては『frostily』の方がよりネガティブな感情を表す。

  • 『形式的に』という意味で、規則や慣習に従って、儀礼的に物事を行う様子を表す。ビジネスや公式な場で使われる。 【ニュアンスの違い】『frostily』が感情的な冷たさを示すのに対し、『formally』は感情を排除し、客観的に物事を進める様子を表す。必ずしも人間関係に悪影響を与えるとは限らない。 【混同しやすい点】『frostily』は相手に対する個人的な感情が込められていることが多いが、『formally』は個人的な感情を抑え、客観的な立場を維持しようとする場合に用いられる。そのため、『frostily』は非難や軽蔑のニュアンスを含むことがあるが、『formally』は中立的な意味合いが強い。

  • reservedly

    『控えめに』という意味で、感情や意見をあまり表に出さず、慎重な態度を取る様子を表す。内向的な性格の人や、見知らぬ人との会話でよく見られる。 【ニュアンスの違い】『frostily』が感情的な冷たさを表し、相手を拒絶するニュアンスを含むのに対し、『reservedly』は単に感情を抑制し、自己開示を避ける様子を表す。必ずしもネガティブな意味合いを持つとは限らない。 【混同しやすい点】『frostily』は相手に対する敵意や不快感を示すことが多いが、『reservedly』は単に自己防衛や慎重さからくる行動である場合がある。そのため、文脈によっては『frostily』の方がより強い感情を表す。

派生語

  • 名詞で「霜」。『frostily』の語源であり、冷たさや表面を覆う氷の結晶を指す。比喩的に、感情の冷たさやよそよそしさを表すこともある。日常会話から文学作品まで幅広く使われる。

  • 形容詞で「霜の降りた」「冷淡な」。名詞の『frost』に形容詞化の接尾辞『-y』が付いた形。天気や気候を表すだけでなく、人の態度や表情が冷たい様子を表すのにも使われる。ビジネスシーンでも、友好的でない雰囲気を指すことがある。

  • de-frost

    動詞で「霜を取り除く」「解凍する」。接頭辞『de-(除去)』がつき、文字通り霜を取り除く意味。冷蔵庫や冷凍庫の霜取り機能や、凍った食品の解凍を指す。比喩的には、硬直した関係を和らげる意味合いでも使われることがある。

反意語

  • 副詞で「暖かく」「親切に」。『frostily(冷たく)』とは対照的に、温かさや友好的な態度を表す。文字通りの温度だけでなく、感情やもてなしの温かさを表現する際にも用いられる。ビジネスシーンでも、歓迎の意を示す際などによく使われる。

  • 副詞で「心から」「誠実に」。『frostily』が示すよそよそしさとは対照的に、心からの温かい気持ちを表す。公式な場面やビジネスシーンで、丁寧で友好的な態度を示す際に用いられる。手紙やメールの結びの言葉としても使われる。

語源

"Frostily"は、「冷たく」「よそよそしく」という意味を表す副詞です。これは名詞の"frost"(霜)に由来し、さらに古いゲルマン祖語の*reus-(凍る)という語根に遡ります。"Frost"に形容詞を作る接尾辞"-y"が付いて「霜のような」「冷たい」という意味の"frosty"となり、それに副詞を作る接尾辞"-ly"が付加されて"frostily"が形成されました。つまり、文字通りには「霜のように」冷たい態度や様子を表す言葉として発展しました。日本語で例えるなら、「氷点下のような」といったイメージで、感情の欠如や冷淡さを強調する際に用いられます。

暗記法

「frostily(冷ややかに)」は単なる寒さでなく、感情の凍結を意味する。ヴィクトリア朝では、表面的な礼儀の裏に隠された敵意や階級間の緊張を表現。ジェーン・オースティンの小説では、軽蔑を込めた微笑みとして登場。現代では、ビジネスシーンでの感情的な距離感や、恋人間の危機を暗示することも。雪の女王のような、近づきがたい美しさの表現にも使われ、孤独や静寂といったイメージを喚起する、奥深い言葉なのだ。

混同しやすい単語

『frostily』と『frosty』は、語尾の '-ily' と '-y' の違いしかなく、スペルが非常に似ています。『frosty』は形容詞で「霜の降りた」「冷淡な」という意味ですが、『frostily』は副詞で「冷淡に」という意味です。品詞が異なるため、文法的な役割に注意する必要があります。また、発音もわずかに異なりますが、早口になると聞き分けが難しくなります。

『frostily』と『frantically』は、どちらも副詞で語尾が '-ically' (frantically)と '-ily' (frostily)で終わるため、スペルと発音の両方で混同しやすいです。『frantically』は「取り乱して」「必死に」という意味で、感情的なニュアンスが強いです。文脈によって意味が大きく異なるため、注意が必要です。どちらも副詞ですが、意味合いが全く違う点に注意しましょう。

hostilely

『frostily』と『hostilely』は、どちらも副詞で語尾が '-ily' で終わるため、スペルと発音で混同される可能性があります。『hostilely』は「敵意を持って」「反感を持って」という意味です。語幹部分も『frost』と『host』で視覚的に似ている部分があり、注意が必要です。意味も似ているように感じるかもしれませんが、ニュアンスが異なるため、文脈をよく理解することが重要です。

『frostily』と『mostly』は、どちらも副詞で語尾が '-ly' で終わるため、発音とスペルで混同しやすいです。『mostly』は「たいてい」「ほとんど」という意味で、頻度や割合を表します。発音も似ていますが、母音の部分が異なるため、注意深く聞く必要があります。また、意味も全く異なるため、文脈から判断することが重要です。

ghastly

『frostily』と『ghastly』は、スペルの一部('st')が共通しており、どちらもややネガティブな意味合いを持つため、混同される可能性があります。『ghastly』は形容詞で「ぞっとする」「恐ろしい」という意味です。品詞も意味も異なるため、注意が必要です。発音も異なりますが、早口で話されると聞き間違える可能性があります。

freshly

『frostily』と『freshly』は、どちらも副詞で語尾が '-ly' で終わるため、発音とスペルで混同される可能性があります。特に、早口で話される場合や、聞き取りにくい環境では注意が必要です。『freshly』は「新鮮に」「新たに」という意味で、ポジティブな意味合いを持つことが多いです。意味が全く異なるため、文脈から判断することが重要です。また、'fr'で始まる点も、混同を招きやすいかもしれません。

誤用例

✖ 誤用: She frostily smiled at her colleague's suggestion, but deep down she was furious.
✅ 正用: She smiled coolly at her colleague's suggestion, but deep down she was furious.

『frostily』は文字通り『霜が降りたように』冷たい様子を表し、感情を伴わない物理的な冷たさや、雰囲気の凍りつきを表現するのに適しています。しかし、ここでは笑顔という行為と組み合わされているため、感情的なニュアンスが強すぎます。より適切なのは『coolly』で、これは表面上は冷静でありながら、内心には不快感や反発がある様子を表します。日本人が『frostily』を感情表現に使ってしまうのは、単語のイメージから『冷たい態度』を連想しやすいためですが、英語では感情の機微をより繊細に表現する必要があります。日本語の『愛想笑い』のようなニュアンスを英語で表現するには、文脈に応じて『coolly』や『tersely』など、より適した単語を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: He frostily rejected the proposal, which made everyone uncomfortable.
✅ 正用: He rejected the proposal curtly, which made everyone uncomfortable.

『frostily』は、単に冷たく拒否するだけでなく、相手を凍りつかせるような、非常に強い感情を伴う拒絶を表します。ビジネスシーンなど、丁寧さが求められる場面では不適切です。より一般的な『そっけなく』という意味で拒否する場合には、『curtly』や『abruptly』が適切です。日本人が『frostily』を選んでしまう背景には、日本語の『冷たくあしらう』という表現をそのまま英訳しようとする傾向があるのかもしれませんが、英語では、相手に与える印象を考慮し、場面に合わせた適切な表現を選ぶことが重要です。特に、ビジネスコミュニケーションにおいては、相手を尊重する姿勢を示すことが大切であり、そのためには、感情を露わにする表現は避けるべきです。

✖ 誤用: The room was frostily decorated for Christmas, with silver and white ornaments.
✅ 正用: The room was icily decorated for Christmas, with silver and white ornaments.

『frostily』は、人や態度に対して使うのが一般的で、物理的な状態を表す場合は不自然です。部屋の装飾が『霜が降りたように』装飾されているというのは、意味が通じません。ここでは、冷たい印象を与える装飾という意味で『icily』が適切です。日本人が『frostily』を使ってしまうのは、単語のイメージから『冬』や『冷たい』といった連想が働きやすいためですが、英語では、単語の持つニュアンスを正確に理解し、文脈に合った使い方をする必要があります。特に、形容詞を選ぶ際には、その単語が修飾する名詞との相性を考慮することが重要です。この場合、『room』の装飾を表現するには、『icily』や『wintery』など、より具体的なイメージを喚起する単語を選ぶのが適切です。

文化的背景

「frostily(冷ややかに)」は、文字通りの寒さだけでなく、感情の欠如や人間関係における冷淡さを象徴します。この単語は、表面的な礼儀正しさの裏に隠された敵意や、社会的な距離感を表現する際に特に効果を発揮し、ヴィクトリア朝時代の文学作品に頻繁に登場します。当時の社会では、感情を抑制し、表面的な体裁を保つことが重要視され、「frostily」は、そうした社会規範の中で抑圧された感情や、階級間の微妙な緊張感を伝える役割を担っていました。

ヴィクトリア朝時代、表面的な礼儀正しさは、社会的な地位を維持し、自己を防御するための鎧のようなものでした。しかし、その内面には、しばしば激しい感情や欲望が渦巻いていました。「frostily」という言葉は、この表と裏のギャップを鮮やかに描き出します。例えば、ジェーン・オースティンの小説では、登場人物が「frostily」と微笑むことで、相手への軽蔑や拒絶を巧妙に表現しています。これは、直接的な対立を避けながら、自分の立場を主張するための洗練された手段でした。また、シャーロット・ブロンテの『ジェーン・エア』では、主人公ジェーンが、高慢なロチェスター氏に対して「frostily」と対応することで、自己の尊厳を守ろうとする場面が描かれています。このように、「frostily」は、社会的な制約の中で生きる人々が、感情をコントロールし、自己を表現するための重要なツールとして機能していたのです。

現代においても、「frostily」は、ビジネスシーンやフォーマルな場で、感情的な距離感を保ちながら、プロフェッショナルな態度を維持するために用いられます。しかし、その背後には、かつての社会的な階級や規範意識が薄れ、より個人的な感情や価値観が反映されるようになっています。例えば、上司が部下に対して「frostily」と指示する場合、それは単なる命令ではなく、不満や失望の表れである可能性もあります。また、恋人同士が「frostily」と会話する場合、それは関係の危機を示すサインかもしれません。このように、「frostily」は、時代とともに意味合いを変化させながらも、人間関係における微妙な感情や力関係を表現するための重要な言葉として、現代社会においても生き続けているのです。

「frostily」が持つ冷たさのイメージは、時に美しさや神秘性とも結びつきます。雪の女王のように、近づきがたい美しさを持つ人物を形容する際に、「frostily」が用いられることがあります。これは、感情を抑制し、自己をコントロールすることで得られる一種の強さや魅力を表現しています。また、北欧の風景や文化を連想させることもあり、孤独や静寂の中で自己と向き合う姿勢を象徴することもあります。このように、「frostily」は、単なる冷たさだけでなく、多様な感情やイメージを喚起する豊かな表現力を持つ言葉なのです。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは少ないですが、長文読解で登場する可能性はあります。特に準1級以上では、文章全体のトーンや登場人物の感情を読み取る際に間接的に理解しておく必要があります。会話文で使われる可能性は低いでしょう。

TOEIC

TOEICでは、直接的な語彙問題として「frostily」が出題される可能性は極めて低いと考えられます。ビジネスシーンでの会話やメールで使われる頻度も低いため、TOEIC対策としては優先順位は低い単語です。

TOEFL

TOEFLでも「frostily」が直接問われることは稀です。アカデミックな文章で感情や態度を表す単語は他にも多く存在するため、TOEFL対策としては他の頻出語彙を優先すべきです。

大学受験

大学受験においても、「frostily」が直接問われる可能性は低いでしょう。より基本的な語彙の習得に注力すべきです。ただし、難関大学の二次試験などで、高度な読解問題の一部として、文章のニュアンスを理解するために役立つ可能性はあります。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。