英単語学習ラボ

first lady

/ˌfɜːrst ˈleɪdi/

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

大統領夫人

大統領の配偶者、特に女性を指す。単なる妻ではなく、公的な役割を担う存在として認識される。

The first lady walked onto the stage to give a speech.

大統領夫人はスピーチをするためにステージへ歩いていきました。

この例文は、大統領夫人(first lady)が公の場で活動する典型的な場面を描写しています。大勢の人が見守る中、彼女が壇上へ向かう様子が目に浮かびますね。ニュースや公式行事の報道でよく聞かれる表現です。「walked onto the stage」で、彼女の具体的な行動がよく伝わります。

She was a kind first lady who helped many children.

彼女は多くの子供たちを助けた、優しい大統領夫人でした。

この例文は、過去の大統領夫人の人柄や功績を語る場面を想像させます。例えば、歴史の授業で、ある大統領夫人の社会貢献について学ぶようなシチュエーションです。彼女がどんな人だったのか、具体的に「子供たちを助けた」という情報が加わることで、人物像がより鮮明になります。

The first lady looked elegant at the state dinner last night.

昨夜の晩餐会で、大統領夫人は上品に見えました。

この例文は、日常会話で大統領夫人の公の場での様子について話す場面を表しています。テレビのニュースで、華やかな晩餐会に出席している大統領夫人の姿を見た時の感想など、身近な視点です。「looked elegant」で、彼女の洗練された雰囲気が伝わり、「state dinner」で具体的な状況がわかります。

名詞

(組織の)代表

特定の組織や団体において、トップの女性を指すことがある。必ずしも配偶者という意味ではない。

She always greets people with a warm smile as the first lady of the local charity event.

彼女はいつも、地域のチャリティイベントでファーストレディとして温かい笑顔で人々を迎えます。

この例文では、地域のチャリティイベントで中心的な役割を担う女性が「first lady」として描かれています。彼女がイベントの「顔」となり、人々を温かく迎え入れる様子から、そのコミュニティや組織における「代表」としての役割が伝わります。大統領夫人だけでなく、このように特定の団体や集まりの代表的な女性にも使われることがあります。

She is called the first lady in this new technology field, inspiring many young researchers.

彼女は、この新しい技術分野でファーストレディと呼ばれ、多くの若い研究者を励ましています。

ここでは、「first lady」がある特定の分野における「第一人者」や「最も影響力のある女性」という意味で使われています。彼女がその分野の「代表」として、若い世代に大きな影響を与えている情景が目に浮かびますね。このように、比喩的に「〜界のファーストレディ」と表現されることもよくあります。

At the company's anniversary, the president's wife always gives a speech as the first lady.

会社の創立記念日には、社長夫人がいつもファーストレディとしてスピーチをします。

この例文では、企業の「代表」である社長の妻が、公的な場で「first lady」として振る舞う様子が描かれています。国の大統領夫人が公務を行うように、組織のトップの配偶者がその組織の「顔」として重要な役割を果たす場合にも、この表現が使われます。会社の誇りを感じさせる、フォーマルな場面ですね。

コロケーション

the (then) First Lady

(当時の)大統領夫人

過去のある時点における大統領夫人を指す際に使われます。「then」を挟むことで、時間的な文脈を明確にし、現在の大統領夫人と区別する意図があります。歴史的な記述や回顧録などでよく見られる表現で、客観的な視点を示唆します。例えば、歴史記事で「the then First Lady, Eleanor Roosevelt, advocated for civil rights...」のように使われます。

First Lady's office

大統領夫人の事務室、大統領夫人付

大統領夫人が公務を行うために設けられた組織や部署を指します。単に場所だけでなく、そこで働くスタッフや、そこを通じて行われる活動全体を指すこともあります。ニュース記事や政治関連の文書で頻繁に使われ、「The First Lady's office announced a new initiative to combat childhood obesity.」のように具体的な活動内容と結びつけて使われます。

style of the First Lady

大統領夫人のファッションやライフスタイル

単に服装だけでなく、立ち居振る舞いや趣味、社会活動など、大統領夫人個人の個性や影響力を包括的に表す表現です。ファッション雑誌やライフスタイル系のメディアでよく取り上げられ、国民の注目を集める要素となります。「The style of the First Lady often reflects the mood of the nation.」のように、時代や社会情勢との関連性を示唆することもあります。

First Lady's pet project

大統領夫人が特に力を入れている活動

大統領夫人が個人的な関心や信念に基づいて推進するプロジェクトや活動を指します。しばしば社会貢献や慈善活動に関連し、大統領夫人のイメージ向上や政策への貢献に繋がります。報道記事などで、「The First Lady's pet project is promoting literacy among underprivileged children.」のように、具体的な活動内容を紹介する際に用いられます。

First Lady's legacy

大統領夫人が後世に残す功績や影響

大統領夫人が任期中に成し遂げた業績や、社会に与えた影響を評価する際に用いられる表現です。歴史的な視点や将来への影響を考慮し、大統領夫人の貢献を総括的に捉えます。回顧録や伝記、歴史的な分析記事などで、「The First Lady's legacy includes her tireless advocacy for women's rights.」のように使われます。

alongside the First Lady

大統領夫人と共に、大統領夫人と並んで

物理的に並んでいる状況だけでなく、大統領夫人と協力して活動する、または大統領夫人を支持・補佐する意味合いを含みます。公式行事や共同声明など、大統領夫人が公的な役割を果たす場面でよく使われます。「The president spoke alongside the First Lady at the charity gala.」のように、共同での活動を強調する際に用いられます。

the (incoming/outgoing) First Lady

(次期/退任する)大統領夫人

政権交代期における大統領夫人を指す際に、現在の大統領夫人と区別するために使用します。「incoming」は次期大統領夫人、「outgoing」は退任する大統領夫人を意味し、政治的な移行期における役割や動向を伝える際に用いられます。ニュース記事などで、「The incoming First Lady has announced her commitment to education reform.」のように使われます。

使用シーン

アカデミック

政治学や社会学の研究論文で、大統領夫人の役割や影響力を分析する際に使用されます。例えば、「ファーストレディの外交活動が〜に与える影響」といったテーマで議論されることがあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、企業や団体の代表者の配偶者を指す場合に用いられることがあります。例えば、業界団体の会合で「〇〇社のファーストレディが〜と述べていた」のように、社交的な場面で言及される程度です。

日常会話

日常会話では、ニュースや報道番組でアメリカのファーストレディについて言及される際に耳にする程度です。例えば、「今日のニュースで、バイデン大統領のファーストレディが〜」といった形で使われます。

関連語

類義語

  • spouse of the president

    大統領の配偶者、という文字通りの意味。公式文書や報道など、フォーマルな場面で用いられる。 【ニュアンスの違い】"first lady"よりも客観的で、政治的な中立性を保ちたい場合に適している。感情的なニュアンスは含まれない。 【混同しやすい点】"first lady"は固有名詞的に使われることが多いが、"spouse of the president"はあくまで説明的な表現である点。

  • wife of the president

    大統領の妻、という意味。より直接的で、インフォーマルな場面で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"spouse of the president"よりもさらにくだけた表現。親近感を込めたり、個人的な話題に言及する際に用いられる。 【混同しやすい点】近年では、"spouse"という表現がよりジェンダーニュートラルであるため、"wife"の使用は減少傾向にある。

  • the president's partner

    大統領のパートナー、という意味。配偶者が女性とは限らない状況を考慮した表現。 【ニュアンスの違い】より現代的で、多様性を尊重するニュアンスを含む。同性婚の場合や、事実婚の場合にも使用できる。 【混同しやすい点】"first lady"という伝統的な言葉が持つ、女性としての役割への期待といったニュアンスを避けたい場合に適している。

  • the president's better half

    大統領の伴侶、配偶者を指す、ややユーモラスで愛情のこもった表現。インフォーマルな会話で用いられる。 【ニュアンスの違い】親愛の情や尊敬の念を込めて相手を紹介する際に使われる。公式の場では不適切。 【混同しやすい点】皮肉やジョークとして解釈される可能性もあるため、相手や状況を選ぶ必要がある。

  • the hostess of the White House

    ホワイトハウスのホステス、という意味。公式行事や晩餐会などを主催する役割を強調する表現。 【ニュアンスの違い】"first lady"の役割の中でも、社交的な側面を特に強調したい場合に用いられる。政治的な影響力には触れない。 【混同しやすい点】現代では、ホワイトハウスのホステスは、ファーストレディ以外の人材が務める場合もある。

  • FLOTUS (First Lady of the United States)

    アメリカ合衆国大統領夫人を指す略語。主にインターネットスラングやニュースの見出しなどで使用される。 【ニュアンスの違い】非公式な表現であり、親しみやすさや軽妙さを演出する効果がある。フォーマルな場では使用を避けるべき。 【混同しやすい点】あくまで略語であり、正式な場面で使用すると失礼にあたる可能性がある。

派生語

  • ladylike

    『淑女らしい』という意味の形容詞。『lady』に『〜のような』という意味の接尾辞『-like』が付加。上品さや礼儀正しさを示す際に用いられ、特に女性の行動や態度を評価する文脈で使われる。日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使用されるが、現代ではやや古風な印象を与えることもある。

  • ladies

    『lady』の複数形。女性たちを指す一般的な名詞だが、『Ladies and gentlemen』のように、演説やイベントの冒頭で聴衆への敬意を示す決まり文句としても使われる。また、女性用トイレの表示としても用いられる。

  • 『領主』や『貴族』を意味する名詞。元々はパンを管理する人を指し、それが権力者へと転じた。『lady』と対になる言葉で、男性版の貴婦人というニュアンス。歴史的な文脈やファンタジー作品などでよく登場する。

反意語

  • commoner

    『庶民』を意味する名詞。『first lady』が特別な地位にある人物の配偶者であるのに対し、『commoner』は貴族や特権階級に属さない一般の人々を指す。政治や社会に関する議論で、階級や身分制度について言及する際に用いられる。日常会話よりは、ニュースや歴史に関する記事でよく見られる。

  • 『誰でもない人』を意味する代名詞。『first lady』が社会的に認知された存在であるのに対し、『nobody』は無名で重要視されない人を指す。比喩的に、影響力を持たない人や、注目されない状況を表す際にも用いられる。日常会話で頻繁に使われる。

語源

"First lady"は、文字通りには「最初の女性」を意味しますが、この場合の「最初の」は、地位や重要性における最上位を指します。"First"は、ゲルマン祖語の"furistaz"(最も前の)に由来し、さらに遡ると印欧祖語の"per-"(前、先)にたどり着きます。日本語の「最初」や「一番」という感覚と似ています。"Lady"は、古英語の"hlǣfdige"(パンをこねる人、家政婦)に由来し、"hlāf"(パン)+ "dige"(こねる人)から成り立っています。中世においては、家長に次ぐ女性、つまり家政を取り仕切る女性を指しました。この二つの単語が組み合わさることで、「組織や国家において最も重要な地位にある女性」を意味するようになりました。特に大統領夫人を指す場合は、その地位の象徴性から、単なる配偶者以上の意味合いを持ちます。日本語で例えるなら、「奥様」という言葉に敬意や役割の重みが加わったようなニュアンスです。

暗記法

「ファーストレディ」は、単なる大統領の配偶者にあらず。国家の顔として、時代ごとの国民の期待を体現する存在です。初期には社交界の中心として、時には政治的助言者として活躍し、その後の原型を築きました。20世紀以降は、社会問題への啓発や文化事業の推進など、その役割は多様化し影響力も増大。彼女たちは、愛国心、知性、リーダーシップを発揮し、アメリカの社会、政治、文化を理解する上で欠かせない存在として歴史に名を刻んでいます。

混同しやすい単語

『first lady』と『firstly』は、特に会話において発音が非常に似ており、文脈によっては聞き分けが難しい場合があります。『firstly』は副詞で「第一に、まず」という意味であり、リストを列挙する際などに使われます。日本人学習者は、文脈をよく理解し、副詞と名詞句の違いを意識することが重要です。また、フォーマルな場面では『first』を使い、『firstly』は避ける傾向があることも覚えておくと良いでしょう。

ladle

『lady』と『ladle』は、語尾の発音が似ているため、聞き間違いやすい単語です。『ladle』は「おたま」という意味の名詞で、料理をする際に使う道具を指します。スペルも似ていますが、意味は全く異なります。日本人学習者は、/di/ と /dl/ の発音の違いを意識し、単語のイメージを関連付けて覚えることで、混同を防ぐことができます。

『lady』と『fairy』は、どちらも女性的なイメージを持つ単語ですが、『fairy』は「妖精」という意味です。発音も、母音部分が異なるため、注意が必要です。スペルも似ていますが、意味は全く異なります。日本人学習者は、『fairy』のスペルに含まれる 'air' の音を意識することで、区別しやすくなります。また、ファンタジー作品などでよく使われる単語なので、文脈から判断することも可能です。

laddie

『lady』と『laddie』は、語源的に関連があるものの、意味と性別が異なります。『laddie』はスコットランド英語で「少年、若者」を意味し、男性を指します。発音も少し異なり、『lady』の /eɪ/ に対して、『laddie』は /æ/ の音が含まれます。日本人学習者は、スコットランド英語特有の単語であることを理解し、文脈に応じて使い分ける必要があります。また、『lad』という単語も関連付けて覚えると良いでしょう。

『lady』と『raid』は、スペルの一部が似ており、特に手書きの場合などに誤読しやすい可能性があります。『raid』は「襲撃、捜索」という意味で、警察や軍隊が使うイメージが強い単語です。発音も異なり、『lady』の /eɪ/ に対して、『raid』は /eɪ/ の音ですが、続く子音が異なります。日本人学習者は、単語全体の形を意識し、文脈から意味を判断することが重要です。

lateness

『lady』と『lateness』は、スペルが似ており、特に急いで読んでいる時などに誤読しやすい可能性があります。『lateness』は「遅刻、遅延」という意味で、時間に関する状況を表す単語です。発音も異なり、『lady』の /eɪ/ に対して、『lateness』は /eɪ/ の音ですが、アクセントの位置が異なります。日本人学習者は、接尾辞 '-ness' が付いていることに注目し、名詞であることを意識すると区別しやすくなります。

誤用例

✖ 誤用: I think the first lady should be more quiet.
✅ 正用: I think the First Lady should be more reserved in her public statements.

The word 'quiet' can imply a lack of intelligence or assertiveness, which might be interpreted as disrespectful, especially when discussing a prominent figure like the First Lady. While the intention might be to suggest discretion, 'reserved' conveys a similar meaning with greater nuance and respect. Japanese speakers might directly translate '静かにすべき' as 'should be more quiet,' but English requires more careful consideration of connotations in such sensitive contexts. The capital 'F' and 'L' in 'First Lady' are also crucial as it refers to a specific title.

✖ 誤用: The first lady is just a wife of president.
✅ 正用: The First Lady is more than just the President's wife; she often plays a significant role in shaping public opinion and supporting various causes.

While technically correct, the statement 'The first lady is just a wife of president' diminishes the First Lady's influence and contributions. In American culture, the First Lady often takes on important initiatives and serves as a prominent figure. A more accurate portrayal recognizes her multifaceted role. This error stems from a potential underestimation of the First Lady's position, perhaps due to cultural differences in how political spouses are perceived. A direct translation from a similar Japanese sentiment might overlook the nuances of the First Lady's role in the US political landscape.

✖ 誤用: I saw the first lady in a supermarket. She looked normal.
✅ 正用: I saw the First Lady at a charity gala. She looked radiant.

While it's possible to see anyone anywhere, the phrase 'first lady' carries a certain formality and expectation of being in settings befitting her position. Describing her as 'normal' after seeing her in a supermarket creates a jarring contrast and feels tonally inappropriate. 'Radiant' is more in line with the expected image. The issue here is the mismatch in register; using 'first lady' implies a certain level of formality, which is then undermined by the mundane setting and description. This reflects a common tendency for Japanese speakers to sometimes overlook the subtle but important differences in formality levels when translating concepts directly into English.

文化的背景

「ファーストレディ(First Lady)」は、単に大統領の配偶者というだけでなく、国家の顔としての役割を担い、国民の期待と伝統、そして時代の変化を映し出す鏡のような存在です。彼女たちは、慈善活動の推進、社会問題への啓発、そして時には政治的な影響力を行使することで、国の内外に独自の足跡を残してきました。

アメリカ合衆国における「ファーストレディ」という言葉が確立したのは、19世紀後半のことです。それ以前にも大統領の妻たちは存在しましたが、公式な肩書きや役割は明確に定義されていませんでした。しかし、マーサ・ワシントンやドリー・マディソンのように、社交界の中心として、あるいは政治的な助言者として活躍した女性たちは、その後のファーストレディ像の原型を築いたと言えるでしょう。特にドリー・マディソンは、米英戦争中にイギリス軍がワシントンD.C.に侵攻した際、ジョージ・ワシントンの肖像画を運び出して守ったという逸話が残っており、愛国心の象徴としても語り継がれています。

20世紀に入ると、ファーストレディの役割はさらに多様化し、その影響力も増大しました。エレノア・ルーズベルトは、ニューディール政策を支援し、人権擁護のために積極的に活動しました。ジャクリーン・ケネディは、ホワイトハウスの改修や文化事業の推進に尽力し、そのファッションセンスと知性で世界中の人々を魅了しました。近年では、ミシェル・オバマが健康的な食生活の推進や教育支援に力を入れるなど、それぞれのファーストレディが自身の関心のある分野でリーダーシップを発揮しています。

「ファーストレディ」という言葉は、単なる肩書きではなく、時代とともに変化し続ける、女性の役割と社会への貢献を象徴する言葉なのです。彼女たちは、国民の期待と批判の両方を浴びながら、国の顔として、そして一人の人間として、歴史に名を刻んでいます。その存在は、アメリカの社会、政治、そして文化を理解するための重要な鍵と言えるでしょう。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは少ないですが、政治や社会に関する長文読解問題で、背景知識として知っておくと文脈理解に役立つことがあります。特に準1級以上で、時事問題に関連した文章で間接的に登場する可能性があります。語彙問題として直接問われる可能性は低いですが、内容一致問題などで意味を把握していることが前提となる場合があります。

TOEIC

TOEICでは、政治や社会問題が直接的なテーマとなることは少ないため、「first lady」という単語が頻繁に出題されるわけではありません。しかし、ニュース記事やインタビュー記事を模した長文読解問題(Part 7)で、アメリカの政治や社会情勢に関する背景知識として登場する可能性はあります。ビジネス文脈ではほとんど使用されません。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで、アメリカの政治や社会に関する文章が出題された場合、「first lady」という単語が登場する可能性があります。特に、歴史的な出来事や社会的な変化に関する文章で、その役割や影響について言及されることがあります。アカデミックな文脈で使用され、口語的な表現は避ける傾向があります。

大学受験

大学受験の英語長文読解問題では、社会問題や時事問題に関する文章が出題されることがあり、その中で「first lady」という単語が登場する可能性があります。特に、国公立大学の2次試験や難関私立大学の入試問題で、アメリカの政治や社会情勢に関連した文章で間接的に登場する可能性があります。文脈理解を問う問題や、内容説明問題で知識が役立つことがあります。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。