delicatessen
強勢は「テェ」の部分にあります。最初の 'de' は日本語の「デ」に近いですが、より曖昧な母音 /ɛ/ で発音します。'li' は「リ」よりも気持ち短く、口を少し開いた音です。最後の 'sen' は、曖昧母音 /ə/ を含み、ほとんど聞こえないくらい弱く発音します。全体的に、リラックスして、各音節を区切らずに繋げるように発音するとより自然になります。
惣菜店
調理済みの肉、チーズ、サラダなどを販売する店。イートインスペースがある場合もある。高級スーパーやデパートの食品売り場の一角にあるイメージ。
I often grab a delicious sandwich at the delicatessen near my office for lunch.
私はよく、オフィスの近くにある惣菜店で美味しいサンドイッチをランチに買います。
※ この例文は、忙しい平日のランチタイムに、手軽に美味しいものを手に入れる典型的な場面を表しています。「grab a sandwich」は「サンドイッチをさっと買う」というニュアンスで、日常会話でよく使われます。お店の場所を「near my office(私のオフィスの近く)」と具体的に示すことで、情景が目に浮かびやすくなります。
For our party, Mom bought a variety of gourmet salads from the new delicatessen downtown.
パーティーのために、母は街の中心にある新しい惣菜店で様々なグルメサラダを買いました。
※ この例文は、ホームパーティーなど、少し特別な食事を用意する際に惣菜店を利用する場面を描いています。「a variety of ~」は「様々な~」という意味で、品数の多さを表します。「gourmet salads」は「ちょっと贅沢な、手の込んだサラダ」を意味し、惣菜店の品揃えのイメージに合います。「downtown」は「市街地、中心街」という意味で、お店の場所を具体的に示しています。
I walked past a charming delicatessen today and saw many delicious-looking dishes in the window.
今日、魅力的な惣菜店の前を通りかかったら、窓に美味しそうな料理がたくさん見えました。
※ この例文は、道を歩いていて偶然魅力的なお店を見つけたときの情景を表しています。「walk past」は「~の前を通り過ぎる」という意味で、日常的によく使われます。「charming」は「魅力的な、素敵な」という意味で、お店の雰囲気を伝えています。ショーケースに並んだ「delicious-looking dishes(美味しそうに見える料理)」に目を奪われる様子が目に浮かびますね。
持ち帰り料理
惣菜店で売られている、すぐに食べられる状態の料理。サンドイッチ、サラダ、肉料理などが含まれる。ピクニックやパーティーなどで重宝される。
My mom looked tired, so I bought some delicious delicatessen for dinner.
お母さんが疲れて見えたので、私は夕食に美味しいデリ(持ち帰り料理)をいくつか買って帰りました。
※ この例文では、"delicatessen" が「持ち帰り用の美味しい料理」を指しています。お母さんを思いやる気持ちが伝わる、優しい場面ですね。疲れている時や、手軽に食事を済ませたい時に、デリの料理はとても便利です。
For our weekend picnic, we picked out various delicatessen from that store.
週末のピクニックのために、私たちはあのお店で色々な種類のデリ(持ち帰り料理)を選びました。
※ ここでは、"delicatessen" が「ピクニックに持っていくための、様々な種類の持ち帰り料理」を意味しています。色々な料理を想像しながら選ぶ、楽しい情景が目に浮かびますね。"delicatessen" は単数形でも、このように集合的に「いろいろなデリ」という意味で使われることがあります。
That small cafe is always busy with its freshly made, delicious delicatessen.
その小さなカフェは、作りたての美味しいデリ(持ち帰り料理)でいつも賑わっています。
※ この例文では、"delicatessen" が「そのカフェで作られた、持ち帰りもできる美味しいお惣菜」を指しています。作りたての温かいデリを想像すると、お腹が空いてきますね。カフェやスーパーの一角で、このような「デリ」が売られている光景はよく見られます。
コロケーション
近所のデリカテッセン
※ 「neighborhood」は文字通り『近所』という意味ですが、この表現は単に地理的な近さだけでなく、『地域に根ざした、親しみやすい』というニュアンスを含みます。個人経営のデリカテッセンが地域住民に愛されている様子を表現するのに適しています。大型スーパーのデリコーナーではなく、昔ながらの温かい雰囲気を持つお店をイメージさせます。文法的には「形容詞 + 名詞」の組み合わせです。
品揃えが豊富なデリカテッセン
※ 「well-stocked」は『十分に在庫がある』という意味ですが、デリカテッセンの場合、単に量が多いだけでなく、質の高い食材や珍しい商品が豊富に揃っていることを示唆します。チーズ、ハム、オリーブ、ピクルスなど、様々な種類の商品が美しく陳列されている様子を想像してください。グルメな客層をターゲットにしているお店でよく使われる表現です。これも「形容詞 + 名詞」の組み合わせです。
デリカテッセンを経営する
※ 「run」は『走る』という意味以外に、『(事業などを)運営する』という意味があります。デリカテッセンの経営は、仕入れ、調理、接客など多岐にわたる業務が含まれるため、「run」という動詞が適切です。家族経営のデリカテッセンなど、地域に根ざしたビジネスを語る際に頻繁に使われます。「動詞 + 名詞」の組み合わせです。
デリカテッセンで
※ 「at」は特定の場所を示す前置詞ですが、デリカテッセンのような店の場合、「店内で買い物をする」「店員とやり取りをする」といった具体的な行為を含むニュアンスがあります。例えば、「I met him at the delicatessen.(彼とデリカテッセンで会った)」と言うと、単に店の前で会っただけでなく、店内で一緒に買い物をしたり、立ち話をしたりした状況を想像させます。「前置詞 + 名詞」の組み合わせです。
コーシャのデリカテッセン
※ 「kosher」はユダヤ教の食事規定に沿った食品を指します。ニューヨークなどのユダヤ系コミュニティでは、コーシャのデリカテッセンが重要な存在です。単に食品を提供するだけでなく、ユダヤ文化の伝統を伝える役割も担っています。コーシャのデリカテッセンでは、豚肉や貝類は扱われず、肉と乳製品を一緒に調理することも禁じられています。「形容詞 + 名詞」の組み合わせで、特定の文化的背景を持つデリカテッセンを指します。
デリカテッセンから注文する
※ 「order from」は『〜から注文する』という意味で、電話、オンライン、または直接店舗で注文することを指します。デリカテッセンの場合、サンドイッチ、サラダ、お惣菜などを注文することが一般的です。特に、パーティーやイベントなどで大量に注文する際に使われることが多い表現です。「動詞 + 前置詞 + 名詞」の組み合わせです。
デリカテッセンのカウンターの後ろで
※ 「behind the counter」は、店員が接客する場所、つまり販売スペースの裏側を指します。デリカテッセンの場合、サンドイッチを作ったり、肉やチーズをスライスしたりする場所です。「behind the delicatessen counter」と言うと、店員の視点や、調理の様子を想像させます。「前置詞 + 形容詞 + 名詞」の組み合わせで、店の内部構造を具体的に描写します。
使用シーン
英文学や文化研究の分野で、特定の地域の食文化や食習慣を分析する際に、歴史的な背景を持つ惣菜店や持ち帰り料理の事例として言及されることがあります。例えば、「19世紀末のニューヨークにおける移民文化とデリカテッセンの役割」といったテーマの研究論文などで用いられる可能性があります。
海外の食品業界に関する市場調査レポートや、レストラン経営に関するビジネスプランの中で、特定の惣菜店や持ち帰り料理店のビジネスモデルを紹介する際に使用されることがあります。例えば、「高級デリカテッセン市場の成長戦略」といったタイトルの報告書などで見かける可能性があります。
日常生活においては、海外旅行に関する記事やブログ、あるいは外国人が日本で惣菜店をオープンしたといったニュース記事などで見かけることがあります。会話の中では、特定の地域に特化した高級惣菜店について話す際に、「あそこのデリカテッセンのサンドイッチが美味しいらしいよ」といった形で使われることがあります。
関連語
類義語
- deli
「delicatessen」の短縮形。よりカジュアルな場面で使われる。テイクアウトできる食品を扱う店全般を指すことが多い。 【ニュアンスの違い】「delicatessen」よりもくだけた言い方で、日常会話で頻繁に使われる。格式ばった雰囲気はなく、親しみやすい印象を与える。 【混同しやすい点】フォーマルな場面では「delicatessen」を使い、「deli」は友人との会話やカジュアルな状況で使用するのが適切。
- grocery store
食料品店全般を指す。生鮮食品、缶詰、日用雑貨など、幅広い商品を扱う。 【ニュアンスの違い】「delicatessen」が特定の種類の食品(調理済みの肉、チーズ、サラダなど)に特化しているのに対し、「grocery store」はより一般的な食料品店を指す。高級感や専門性は薄い。 【混同しやすい点】「delicatessen」は特定の食品を専門的に扱う店であり、「grocery store」はより幅広い品揃えを持つという違いを理解する必要がある。
- sandwich shop
サンドイッチを専門に扱う店。注文を受けてから作るサンドイッチや、作り置きのサンドイッチを販売する。 【ニュアンスの違い】「delicatessen」がサンドイッチ以外の食品(サラダ、惣菜など)も扱うのに対し、「sandwich shop」はサンドイッチに特化している。より手軽でカジュアルな印象。 【混同しやすい点】「delicatessen」はサンドイッチだけでなく、様々な種類のデリ食品を提供する店であり、「sandwich shop」はサンドイッチ専門店であるという点。
- charcuterie
調理された肉製品(ハム、ソーセージ、パテなど)を専門に扱う店、またはそれらの食品を指す。フランス語由来の言葉。 【ニュアンスの違い】「delicatessen」が様々な種類のデリ食品を扱うのに対し、「charcuterie」は肉製品に特化している。より専門的で高級なイメージがある。 【混同しやすい点】「delicatessen」は幅広いデリ食品を扱い、「charcuterie」は肉製品に特化しているという違い。また、「charcuterie」はフランス語由来の言葉である点も意識する必要がある。
- specialty food store
特定の種類の食品(チーズ、ワイン、チョコレートなど)を専門に扱う店。高級食材や珍しい食材を扱うことが多い。 【ニュアンスの違い】「delicatessen」が調理済みの食品を扱うのに対し、「specialty food store」は食材そのものを扱うことが多い。専門性と高級感が高い。 【混同しやすい点】「delicatessen」は調理済みの食品を提供する店であり、「specialty food store」は特定の食材を専門的に扱う店であるという違い。
- takeout restaurant
テイクアウト専門のレストラン。様々な料理をテイクアウトできる。 【ニュアンスの違い】「delicatessen」が調理済みの食品や食材を販売するのに対し、「takeout restaurant」はレストランで作られた料理をテイクアウトできる。より食事としての要素が強い。 【混同しやすい点】「delicatessen」は様々なデリ食品を販売する店であり、「takeout restaurant」はレストランの料理をテイクアウトできる店であるという違い。また、提供される食品の種類も異なる。
派生語
『繊細さ』『優美さ』『珍味』などの意味を持つ名詞。『delicatessen』の語源である『delicatus(美味しい、繊細な)』から派生。元々は『繊細さ』の意味合いが強く、転じて『珍味』の意味で使われるようになった。日常会話でも使われるが、食に関する文脈で特に頻出。
『とても美味しい』という意味の形容詞。『delicatessen』と同様に『delicatus』を語源とする。接尾辞『-ious』は形容詞化する際に使われ、特に味覚や嗅覚に関する良い印象を表す。日常会話で頻繁に使われる。
『喜び』『楽しみ』という意味の名詞、または『喜ばせる』という意味の動詞。『delicatessen』の語源と間接的に関連し、『完全に(de-)』+『誘う(licere)』という語源から、『心を捉えて喜ばせる』というニュアンスを持つ。日常会話や文学作品で感情表現として用いられる。
反意語
- staple food
『主食』を意味する。『delicatessen』が提供するような特別な食品ではなく、日々の食事で不可欠な基本的な食品を指す。食文化や経済状況によって異なるが、米、パン、麺などが該当する。日常会話や食に関する議論で頻繁に使用される。
- basic food
『基本的な食品』を意味する。贅沢品や珍味ではなく、栄養を摂取するための必要最低限の食品を指す。『delicatessen』で提供されるような加工食品や高級食材とは対照的に、シンプルで手頃な価格の食品を指す。食糧問題や栄養学の文脈で使われることが多い。
語源
"Delicatessen"は、ドイツ語の"Delikatessen"に由来します。このドイツ語はフランス語の"délicatesse"(繊細さ、上品さ、美味)から来ており、さらに遡るとラテン語の"delicatus"(快楽を求める、繊細な、優美な)にたどり着きます。"Delicatus"は"deliciae"(喜び、快楽)から派生しており、"de-(完全に)" + "lacere(誘う、魅了する)"が組み合わさったものと考えられます。つまり、"delicatessen"は元々、「人を完全に魅了するような美味しいもの」を意味していました。そこから、美味しい食品、特に珍味や高級な惣菜を扱う店を指す言葉として定着しました。日本語で例えるなら、「美味探求の館」といった趣でしょうか。美味しいものが人を惹きつける、その魅力が言葉の根底にあるのです。
暗記法
デリカテッセンは、移民たちが故郷の味を求めて築いた、単なる食料品店以上の存在。異国の地で、食を通じて文化的なアイデンティティを共有し、コミュニティを形成する場でした。ドイツや東欧からの移民が持ち込んだソーセージやチーズは、アメリカの食文化に新たな風を吹き込み、サンドイッチなどの人気メニューを生み出しました。デリカテッセンは、移民の歴史と食文化が融合した、アメリカの多様性を象徴する言葉なのです。
混同しやすい単語
『delicatessen』と『delicious』は、どちらも食べ物に関連する単語で、語頭の 'deli-' の部分が共通しているため、スペルと発音の両方で混同しやすい。しかし、『delicatessen』は特定の種類の食品を扱う店や食品自体を指す名詞であるのに対し、『delicious』は『美味しい』という意味の形容詞である。日本人学習者は、品詞が異なることを意識し、文脈に応じて使い分ける必要がある。語源的には、'delicatessen' はドイツ語由来で、'delicious' はラテン語由来である。
『delicatessen』と『delegate』は、語頭の 'dele-' の部分が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。発音も、アクセントの位置が異なるものの、全体的な音の響きが似ている。しかし、『delegate』は『代表者』という意味の名詞、または『委任する』という意味の動詞であり、『delicatessen』とは全く異なる意味を持つ。日本人学習者は、単語の語尾に注意し、文脈に応じて意味を判断する必要がある。'delegate' はラテン語の 'delegare'(委任する)に由来する。
『delicatessen』と『dentist』は、語尾の '-ist' が共通しており、スペルの一部が似ているため、特に初学者にとっては混同しやすい。発音も、音節数が近く、全体的なリズムが似ている。しかし、『delicatessen』は食品を扱う店や食品を指すのに対し、『dentist』は『歯科医』を意味する名詞である。日本人学習者は、単語全体のスペルと意味をしっかりと区別する必要がある。'dentist' は 'dent-' (歯) に由来する。
『delicatessen』と『detergent』は、どちらも複数の音節から構成される単語であり、スペルの一部(特に語頭に近い部分)が似ているため、視覚的に混同しやすい。発音も、特に母音の音が似ているため、聞き取りにくい場合がある。しかし、『delicatessen』は食品を扱う店や食品を指すのに対し、『detergent』は『洗剤』を意味する名詞である。日本人学習者は、単語全体のスペルと意味をしっかりと区別する必要がある。また、発音記号を確認し、それぞれの単語の正確な発音を覚えることが重要である。'detergent' はラテン語の 'detergere' (拭き取る) に由来する。
『delicatessen』と『deliberate』は、語頭の 'deli-' の部分が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。また、どちらも複数の音節から構成される単語であり、発音のリズムも似ている。しかし、『deliberate』は『意図的な』という意味の形容詞、または『熟考する』という意味の動詞であり、『delicatessen』とは全く異なる意味を持つ。日本人学習者は、品詞が異なることを意識し、文脈に応じて使い分ける必要がある。'deliberate' はラテン語の 'deliberare' (熟考する) に由来する。
『delicatessen』と『descent』は、どちらも複数の音節から構成される単語であり、スペルの一部が似ているため、視覚的に混同しやすい。発音も、特にストレスの位置が異なるものの、全体的な音の響きが似ている。しかし、『delicatessen』は食品を扱う店や食品を指すのに対し、『descent』は『下降』や『血統』を意味する名詞である。日本人学習者は、単語全体のスペルと意味をしっかりと区別する必要がある。'descent' はラテン語の 'descendere' (降りる) に由来する。
誤用例
The word 'delicatessen' (often shortened to 'deli') refers to a shop that sells fine foods, typically including prepared meats, cheeses, and salads. While a delicatessen *might* sell desserts, the focus is usually on savory items. The error arises from the superficial similarity between 'delicatessen' and 'delicate,' leading to an assumption that it sells 'delicate' or fancy desserts. This is a case of phonetic association overriding semantic understanding. A more accurate translation for seeking a 'delicate dessert' might be a 'patisserie' or 'confectionery shop'.
While the concept of prepared foods exists in Japanese cuisine (think お惣菜 - 'osouzai'), directly translating this as 'Japanese delicatessen' can be misleading. 'Delicatessen' carries a specific cultural weight, primarily associated with European (especially German and Italian) culinary traditions. Using 'Japanese-style prepared foods' or 'Japanese deli items' is more accurate and avoids the implication that the shop sells traditional European delicatessen goods with a Japanese twist. The problem here is applying a foreign category directly to a domestic concept without considering the nuances of cultural context.
This is a misuse of the word as an adjective. 'Delicatessen' is a noun, referring to the shop itself. Describing the shop's condition requires an adjective like 'busy,' 'crowded,' or 'popular.' The error stems from an attempt to create an adjective form by repeating the noun, a pattern that sometimes works in Japanese (e.g., 'genki ga genki' - 元気が元気). However, this doesn't translate directly into English grammar. A learner might be thinking of describing the shop as having a lot of 'delicatessen items', but shortening it incorrectly.
文化的背景
「delicatessen」は、単なる食料品店ではなく、ヨーロッパからの移民たちが築き上げた食文化の多様性と、アメリカ社会におけるエスニック・コミュニティの隆盛を象徴する言葉です。故郷の味を求める移民たちの拠り所として、デリカテッセンは単なる食品販売の場を超え、文化的なアイデンティティを維持し、共有するコミュニティスペースとしての役割を果たしました。
19世紀後半から20世紀初頭にかけて、ドイツや東欧からの移民がアメリカに大量に流入するにつれて、デリカテッセンは急速に普及しました。彼らは、ソーセージ、ハム、チーズ、ピクルスなど、故郷の伝統的な食品をアメリカの地で再現し、販売しました。これらの店は、移民コミュニティにとって、懐かしい故郷の味を提供するだけでなく、言語や文化を共有する人々が集まる場所となりました。デリカテッセンは、しばしば家族経営であり、世代を超えて受け継がれるレシピや技術が、コミュニティの絆を強める役割を果たしました。
デリカテッセンは、アメリカの食文化にも大きな影響を与えました。移民たちが持ち込んだ食品は、次第にアメリカ人の味覚にも受け入れられ、サンドイッチやサラダなど、新たな料理のアイデアを生み出しました。特に、ニューヨークのユダヤ系デリカテッセンは、パストラミやコンビーフなどの人気メニューを生み出し、アメリカの食文化に深く根付いています。デリカテッセンは、単なる食料品店ではなく、アメリカの多様な食文化を象徴する存在として、その名を刻んでいます。
現代においては、デリカテッセンは、高級食材や珍しい食品を扱う店としても発展しています。伝統的な製法で作られたハムやソーセージ、世界各地のチーズ、自家製の惣菜など、高品質な食品を求める人々にとって、デリカテッセンは特別な存在です。また、デリカテッセンは、地域産の食材を積極的に取り入れるなど、地元の食文化を支える役割も担っています。デリカテッセンは、過去の移民たちの遺産を受け継ぎながら、現代の食文化にも貢献し続けているのです。
試験傾向
この単語は英検では出題頻度は低めです。もし出題されるとすれば、準1級以上の長文読解で、背景知識を問う文脈で稀に出題される可能性があります。
TOEIC L&R テストでは、Part 5 (短文穴埋め問題) や Part 7 (長文読解問題) で出題される可能性があります。特に、小売業や食品関連のビジネスシーンを扱った文章で、デリや総菜店といった意味合いで登場する可能性があります。類義語との識別問題に注意が必要です。
TOEFL iBT では、アメリカの食文化やライフスタイルに関するリーディングセクションで、背景知識を問うような形で出題される可能性があります。ただし、専門的な単語であるため、頻度は高くありません。文脈から意味を推測する能力が求められます。
大学受験の英語長文読解問題では、難関大学を中心に、アメリカの食文化や都市生活に関する文章で稀に出題される可能性があります。文脈から意味を推測する力と、ある程度の背景知識が求められます。直接的な語彙問題としての出題は少ないと考えられます。