collar
最初の母音 /ɑː/ は日本語の『ア』よりも口を大きく開け、喉の奥から出すイメージです。/r/ は舌を丸める音で、日本語の『ラ』行とは異なります。舌先をどこにもつけずに、口の中に浮かせるように発音しましょう。最後の 'ər' は曖昧母音で弱く発音します。強勢は最初の音節にあります。
襟
シャツやジャケットなど、首周りを覆う部分。装飾や防寒の目的を持つ。比喩的に、組織や集団の一員としての立場や役割を指すこともある(例:ホワイトカラー、ブルーカラー)。
She pulled up the collar of her coat to keep warm.
彼女は暖かくするためにコートの襟を立てた。
※ 寒い日に、コートの「襟 (collar)」を立てて首元を暖かくする様子が目に浮かびますね。「pull up the collar」は「襟を立てる」という、よく使われる自然な表現です。
He noticed a small stain on his white shirt collar.
彼は白いシャツの襟に小さな染みがあるのに気づいた。
※ 大事な場面で、シャツの「襟 (collar)」に染みを見つけてしまった!という焦りのミニ・シーンです。「shirt collar」のように、何かの襟かを具体的に言うと、より分かりやすくなります。
The new uniform has a sharp, clean collar that looks professional.
新しい制服は、きりっとした清潔な襟が付いていて、プロフェッショナルに見える。
※ 新しい制服のデザインについて話す場面です。「collar」が服の一部として、その特徴(sharp, clean)を説明する際によく使われます。見た目の印象を伝えるのにも役立ちます。
捕まえる
主に口語表現で、相手を捕まえて話を聞いたり、注意を引いたりする際に使う。やや強制的なニュアンスを含むことがある。
The police officer finally collared the suspect after a long chase.
警察官は長い追跡の末、ついに容疑者を捕まえました。
※ この例文は、警察官が逃げる容疑者を追いかけ、ついに捕まえる緊迫した場面を描いています。動詞の「collar」は、特に警察や権力がある人が「(犯人や容疑者などを)捕まえる」という意味でよく使われます。まるで襟首を掴むように、しっかりと捕らえる様子が伝わりますね。
My boss collared me in the hallway to discuss the new project.
上司が廊下で私を呼び止め、新しいプロジェクトについて話し合いました。
※ この例文は、あなたが急いでいる時に、上司があなたを呼び止めて話をする場面を表しています。ここでは、物理的に掴むのではなく、「相手を捕まえて、話を始める」というニュアンスで使われています。ちょっと逃げられない状況で、立ち話が始まるような時にぴったりな表現です。
Authorities managed to collar the ringleader of the gang this morning.
当局は今朝、そのギャングの首謀者を捕らえることに成功しました。
※ この例文は、事件の解決に向けて、権力を持つ組織(当局)が重要人物(首謀者)を捕まえる状況を描写しています。「collar」は、特に犯罪者や問題の中心人物を「確保する」「逮捕する」という文脈で、ニュースや公式な報告で使われることがあります。長い捜査の末、ついに捕まえたという達成感が伝わります。
束縛
比喩的に、行動や自由を制限するもの。社会的な規範、規則、義務などを指すことが多い。
He felt the heavy collar of his demanding job, wishing for more free time.
彼は、要求の厳しい仕事の重い束縛を感じ、もっと自由な時間が欲しいと願っていた。
※ この例文は、仕事のプレッシャーや長時間労働によって自由が奪われている状況を表しています。物理的な首輪ではなく、精神的な「束縛」としてcollarが使われているのがポイントです。仕事の重みが「heavy collar(重い束縛)」として感じられる様子が目に浮かびますね。
She felt the invisible collar of her parents' expectations, unable to follow her own dreams.
彼女は、両親の期待という見えない束縛を感じ、自分の夢を追うことができなかった。
※ ここでは「invisible collar(見えない束縛)」という表現で、他者からの期待やプレッシャーが、まるで首輪のように自由を奪っている様子を描写しています。特に、自分のしたいことができない「unable to follow her own dreams」という部分が、この束縛の辛さを伝えています。
The strict school rules put a collar on the students' creative projects.
厳しい校則は、生徒たちの創造的なプロジェクトに束縛をかけた。
※ `put a collar on ~` は、「~に束縛をかける」「~を制限する」という、非常によく使われるフレーズです。この例文では、厳しい校則が、生徒たちの自由な発想や創造的な活動を制限している状況が具体的にイメージできますね。
コロケーション
ホワイトカラーの、事務職の
※ 「white-collar」は、事務職や管理職など、オフィスで働く労働者を指す形容詞です。肉体労働を伴う「blue-collar(ブルーカラー)」と対比されます。もともとは、白いシャツ(ワイシャツ)を着て仕事をする人が多かったことに由来します。現代では服装の自由化が進みましたが、職種を表す言葉として定着しています。ビジネスシーンやニュースなどで頻繁に使われます。
ブルーカラーの、肉体労働の
※ 「blue-collar」は、工場労働者や建設作業員など、肉体労働に従事する労働者を指す形容詞です。「white-collar(ホワイトカラー)」の対義語として使われます。かつて、これらの労働者が作業着として青いシャツを着ていたことに由来します。社会経済的な議論や労働市場に関する話題でよく用いられます。
聖職襟、牧師襟
※ 「clerical collar」は、聖職者、特にキリスト教の牧師が着用する特殊な襟のことです。白い帯状の襟で、首の後ろで留める形状をしています。宗教的な文脈でのみ使われ、日常会話ではまず出てきません。この襟は、聖職者の身分を示す象徴的な意味合いを持ちます。
犬の首輪、チョーカー
※ 「dog collar」は文字通り犬の首輪を意味しますが、ファッション用語としては、スタッズや装飾が付いた太めのチョーカーネックレスを指すこともあります。パンクファッションやゴシックファッションなど、特定のスタイルに関連して用いられることが多いです。文脈によって意味が異なるため注意が必要です。
腹を立てる、イライラする
※ 「feel/be hot under the collar」は、怒りや興奮で首元が熱くなる様子を表すイディオムです。比喩的に、感情が高ぶっている状態を意味します。口語的な表現で、フォーマルな場面には不向きです。「He got hot under the collar when he heard the news.(彼はそのニュースを聞いて腹を立てた)」のように使います。
容疑者を逮捕する、捕まえる
※ 「collar a suspect」は、警察などが容疑者を逮捕することを意味するやや口語的な表現です。この場合の「collar」は動詞として使われています。ニュース記事や犯罪ドラマなどで見かけることがあります。日常会話ではあまり使われません。
束縛から逃れようとする、窮屈な状況に耐えられない
※ 「strain at the collar」は、犬が首輪を引っ張って自由になろうとする様子から生まれた比喩的表現です。義務や責任、窮屈な状況から解放されたいという強い願望を表します。文学的な文脈や、やや古風な言い回しとして使われることがあります。
使用シーン
学術論文では、動物行動学や社会学などで、特定の行動パターンや社会構造を指す際に使われます。例えば、「労働市場における性別の役割分担」を議論する際に、比喩的に「gendered collar」(性別による職域の偏り)という表現が用いられることがあります。また、動物の首輪を使った実験に関する記述も考えられます。
ビジネスシーンでは、人事評価や組織論に関連する文脈で、比喩的に「ホワイトカラー」「ブルーカラー」といった職種分類を表す際に使われます。会議や報告書で、「組織改革によってホワイトカラー層の生産性を向上させる」といった文脈で使用されることがあります。
日常会話では、衣服の「襟」を指す場合が最も一般的です。「シャツの襟が汚れている」「新しいコートの襟のデザインが気に入った」のように、ファッションや身だしなみに関する話題で頻繁に登場します。また、ペットの犬の首輪について話す際にも使われます。「犬の首輪が緩くなっていないか確認しよう」といった具合です。
関連語
類義語
- neckline
衣服の首周りの縁のデザインや形状を指す。特に女性服やフォーマルな服について使われることが多い。名詞。 【ニュアンスの違い】"collar"は首を覆う部分そのものを指すのに対し、"neckline"は首周りの開きの形状やデザインに焦点を当てる。よりファッション的な文脈で使われる。 【混同しやすい点】"collar"は男性のシャツなどにも使われるが、"neckline"は一般的に女性服のデザインを指すことが多い。男性服に使うと不自然になる場合がある。
- lapel
ジャケットやコートの襟の一部で、前身頃から折り返された部分を指す。フォーマルな服装でよく見られる。名詞。 【ニュアンスの違い】"collar"が首全体を覆うのに対し、"lapel"は襟の一部分のデザインを指す。フォーマルな服装のディテールについて言及する際に使われる。 【混同しやすい点】"collar"はシャツやブラウスなど、首周りを覆う衣服全般に使われるが、"lapel"はジャケットやコートなど、上着に限定される。
- ruff
16世紀から17世紀にかけて流行した、ひだ飾りのついた襟。肖像画などでよく見られる。歴史的な文脈で使われることが多い。名詞。 【ニュアンスの違い】"collar"が現代的な襟を指すのに対し、"ruff"は歴史的な、特に装飾的な襟を指す。現代の日常会話ではほとんど使われない。 【混同しやすい点】現代の衣服について"ruff"を使うと非常に古風な印象を与える。歴史的な文脈以外では"collar"を使うのが適切。
- neckband
シャツやブラウスなど、襟の付いていない衣服の首周りのバンド部分を指す。カジュアルな服装でよく見られる。名詞。 【ニュアンスの違い】"collar"が首を覆う襟そのものを指すのに対し、"neckband"は襟のない衣服の首周りのバンド部分を指す。より簡素なデザインを指す。 【混同しやすい点】"collar"は襟のある衣服にしか使えないが、"neckband"は襟のない衣服に使う。襟の有無が使い分けのポイントとなる。
- dog collar
犬の首輪。ペット用品として一般的。日常会話で使われる。名詞。 【ニュアンスの違い】"collar"は人間用の襟を指す場合もあるが、"dog collar"は犬専用の首輪を指す。対象が人間か動物かで意味が異なる。 【混同しやすい点】"collar"だけでは犬の首輪を意味しない場合がある。犬の首輪を指す場合は必ず"dog collar"と言う必要がある。
(馬具、安全用具としての)ハーネス。動物の体に装着する器具や、安全確保のための器具を指す。名詞。 【ニュアンスの違い】"collar"が首周りに装着されるのに対し、"harness"は体全体に装着される。目的も異なり、"collar"は装飾や識別が主だが、"harness"は制御や安全確保が主。 【混同しやすい点】"collar"は衣服の一部または動物の首輪を指すが、"harness"はより広範囲な器具を指す。用途が大きく異なる点に注意が必要。
派生語
- collarless
『襟なしの』という意味の形容詞。『collar(襟)』に『-less(~がない)』が付いた形。襟のないシャツやジャケットを指す場合に使われ、ファッション業界や日常会話で用いられます。襟付きシャツがフォーマルであるのに対し、よりカジュアルな印象を与えます。
- collared
『襟のついた』という意味の形容詞。『collar(襟)』に『-ed(~のある)』が付いた形。襟付きのシャツやジャケットを指す場合に使われ、ファッション業界や日常会話で用いられます。襟の有無を区別する際に使用頻度が高いです。
- decollete
フランス語由来で、英語でも使われる『デコルテ』。襟ぐりが大きく開いた衣服や、その部分を指す名詞。元々は『首から襟を取り去る』という意味合いがあり、`dé-(分離)`+ `collet(小さい襟、collarの指小辞)`という語構成。ファッション用語として、特に女性の服装について使われます。フォーマルな場面や特別なイベントで用いられることが多いです。
反意語
- hem
衣服の『裾(すそ)』を意味する名詞。襟が首周りを囲むのに対し、裾は衣服の下端を意味し、位置関係が対照的です。襟の形やデザインが顔周りの印象を左右するのに対し、裾の長さや形状は全身のシルエットに影響を与えます。日常会話やファッション業界で用いられます。
シャツやジャケットの『袖口(そでぐち)』を意味する名詞。襟が首周りを飾るのに対し、袖口は手首周りを飾ります。襟と袖口は、衣服の両端に位置し、スタイルを特徴づける重要な要素です。ビジネスシーンやフォーマルな場で、カフスボタンなどとともに言及されることが多いです。
語源
"collar"は、ラテン語の"collare"(首輪)に由来します。これはさらに、"collum"(首)から派生した言葉です。つまり、もともとは動物の首につける輪を意味していました。この「首輪」という概念が、人の衣服の「襟」へと意味が拡張されました。また、「捕まえる」という意味も、首輪で動物を制御することから派生したと考えられます。日本語で例えるなら、「首根っこを押さえる」という表現が近いかもしれません。このように、物理的な束縛から、比喩的な束縛や拘束の意味へと発展していったのです。身近な例としては、会社員の「ホワイトカラー」という言葉があります。これは、白い襟のシャツを着る事務職を指し、襟が職業や階級を表す象徴的な意味合いを持つことを示しています。
暗記法
襟は単なる衣服ではない。中世では権威の象徴、騎士の忠誠の証だった。産業革命後、「ブルーカラー」「ホワイトカラー」が生まれ、社会階層を可視化した。比喩的には束縛や義務を表し、「be collared(逮捕)」は自由を奪われる状況を意味する。現代では個性を表現する襟も、社会的な役割や地位の歴史的意味合いを色濃く残す。襟は、社会を映す鏡なのだ。
混同しやすい単語
『collar』と『color』は、スペルが非常に似ており、発音もアメリカ英語ではほとんど区別がつきません。意味は『色』であり、名詞として使われる点が共通していますが、意味は全く異なります。イギリス英語では 'colour' と綴られるため、スペルミスに注意が必要です。
『collar』と『caller』は、発音が非常に似ています。特に、語尾の 'r' の発音が弱い場合、区別が難しくなります。『caller』は『電話をかけてくる人』や『訪問者』という意味で、動詞 'call' の派生語です。文脈から判断する必要があります。
『choler』は古風な単語で、『怒り』や『胆汁』という意味です。発音は似ていますが、現代英語ではあまり使われません。しかし、文学作品などに出てくる可能性があるので、知っておくと良いでしょう。語源的には、体液のバランスが感情に影響するという古代の考え方に由来します。
『coral』は『サンゴ』という意味で、発音は『collar』と似ています。特に、語尾の 'l' の音が不明瞭な場合、混同しやすいです。名詞として使われる点が共通していますが、意味は全く異なります。視覚的なイメージを結びつけると覚えやすいでしょう(赤いサンゴ礁など)。
『culler』は『選別する人』という意味で、動詞 'cull' (選び出す、間引く) から派生した名詞です。発音は『collar』と似ていますが、意味は全く異なります。農業や漁業などの分野で使われることが多い単語です。
『colon』は『コロン(記号)』または『大腸』という意味です。発音は『collar』と似ていますが、スペルが少し異なります。記号の『コロン』は、文法やプログラミングでよく使われます。医学用語の『大腸』は、専門的な文脈で使われます。
誤用例
日本語では『彼は高給取りのブルーカラーだ』のように形容詞的に『ブルーカラー』を使うことがありますが、英語では『blue-collar』は基本的に名詞(または複合形容詞)として使われます。そのため、ここでは『blue-collar worker(ブルーカラーの労働者)』とするのが自然です。日本人が形容詞的に使ってしまう背景には、名詞を形容詞のように使う日本語の特性が影響していると考えられます。
『collar』を動詞として使う場合、日本語の『捕まえて問い詰める』というニュアンスで使うと、やや唐突で攻撃的な印象を与えることがあります。特に、ビジネスシーンなどフォーマルな状況では避けるべきです。より丁寧な表現としては、『asked him about』や、状況によっては『inquired about』などが適切です。ただし、強引に捕まえるニュアンスを強調したい場合は、文脈によっては使えなくもありません。例えば、『I collared him and demanded to know...(彼を捕まえて、〜について問い詰めた)』のように、行動を具体的に描写することで、より自然な英語になります。日本語の『襟首を掴む』というイメージから直訳すると、不自然になる典型的な例です。
『冷たい態度をとる』というイディオムとして、『cold shoulder』が正しく、これは『肩をそっぽに向ける』というイメージから来ています。一方、『cold collar』という表現は一般的ではありません。日本人が『冷たい』という言葉から直訳してしまいやすい誤りです。文化的背景として、『肩』という身体部位が、人間関係における親密さや拒絶を表すシンボルとして、英語圏で広く認識されていることが背景にあります。日本語では『冷たい目』のように『目』が使われることが多いですが、英語では身体部位の選択が異なることがわかります。
文化的背景
「collar(襟)」は、単なる衣服の一部を超え、社会的な地位、職業、さらには個人の束縛や役割を象徴する言葉として、豊かな文化的意味合いを帯びてきました。中世ヨーロッパにおいて、首を覆う襟は権威や身分を示すものであり、司祭の白いカラーは聖職者の象徴、騎士の鎧の一部である襟は身を守るだけでなく、忠誠と義務を表していました。
産業革命以降、「ブルーカラー」「ホワイトカラー」という言葉が生まれ、職業による社会階層を明確に区別しました。ブルーカラーは工場労働者など現場作業員を指し、汚れが目立たない青い作業着を着ていたことに由来します。一方、ホワイトカラーは事務職や管理職など、オフィスで働く人々を指し、清潔な白いシャツを着ていたことに由来します。これらの言葉は、単に職業を分類するだけでなく、収入、教育水準、ライフスタイルといった社会的地位全体を暗示するようになりました。
比喩的な意味合いでは、「collar」は束縛や制限を表すことがあります。「be collared」という表現は、「捕らえられる」「逮捕される」という意味を持ち、自由を奪われる状況を示唆します。また、「feel the collar」という表現は、「プレッシャーを感じる」「追い詰められる」という意味合いを持ち、義務や責任によって首を締め付けられるような感覚を表します。犬や猫につける首輪(collar)も、ペットを所有者の管理下に置く象徴として、同様の束縛のイメージを喚起します。
現代社会においては、襟の形や素材、色などが個人のスタイルや個性を表現する手段としても用いられます。しかし、その根底には、依然として社会的な役割や地位、束縛といった歴史的な意味合いが残っており、「collar」という言葉は、私たちの社会に対する認識や価値観を映し出す鏡のような存在と言えるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解
- 頻度と級・パート: 準1級、1級で出題される可能性あり。2級でも長文読解で登場する可能性あり
- 文脈・例題の特徴: ビジネス、社会問題、科学など幅広いテーマで登場
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての意味(襟、首輪)だけでなく、動詞としての意味(捕らえる、逮捕する)も重要。比喩的な意味(束縛、制約)も押さえておくこと。
- 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解問題)
- 頻度と級・パート: 頻出単語ではないが、ビジネス関連の文章で登場する可能性がある
- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン(従業員の服装規定、ペット同伴に関する規定など)で使われることが多い
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての意味(襟、首輪)を理解していれば、文脈から意味を推測できることが多い。動詞としての意味はTOEICでは頻度低め。
- 出題形式: 主にリーディングセクション
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で登場する可能性がある
- 文脈・例題の特徴: 社会科学、歴史、環境問題など、アカデミックなテーマで登場する
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての意味だけでなく、動詞としての意味(捕らえる、逮捕する)や比喩的な意味(束縛、制約)も理解しておく必要がある。文脈から正確な意味を判断する練習をすること。
- 出題形式: 主に長文読解、和訳問題
- 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、歴史など、幅広いテーマで登場する
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての意味だけでなく、動詞としての意味や比喩的な意味も理解しておく必要がある。文脈から正確な意味を判断する練習をすること。関連語句(white-collar worker, blue-collar workerなど)も覚えておくと役立つ。