英単語学習ラボ

buffoonery

/bʌˈfuːnəri/(バˈフーナリィ)

強勢は「フー」にあります。/ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口をリラックスさせて短く発音します。/uː/ は長母音で、口をしっかりすぼめて『ウー』と発音しましょう。語尾の /ri/ は、舌を丸めて喉の奥から出すように意識すると、よりネイティブに近い発音になります。最後の /i/ は、日本語の「イ」よりも少し力を抜いて短く発音します。

名詞

道化

人を笑わせるための、ばかげた言動や滑稽なしぐさ。真剣な場面や状況をわきまえない、おどけた振る舞いを指すことが多い。

The clown's buffoonery made all the children laugh out loud at the party.

そのピエロのおどけた振る舞いは、パーティーにいたすべての子どもたちを大声で笑わせました。

この例文では、ピエロが子どもたちを笑わせるために、わざと滑稽な行動をする「おどけた振る舞い」として「buffoonery」が使われています。楽しい雰囲気の中で、人を笑わせるための行動を表す典型的な使い方です。 ⭐ポイント:`make + 人 + 動詞の原形` で「(人)に(動詞)させる」という意味になります。

His constant buffoonery during the serious meeting was very unprofessional.

真剣な会議中の彼の絶え間ない道化じみた振る舞いは、とてもプロ意識に欠けていました。

ここでは、「buffoonery」が、真面目な状況で場にそぐわない、不適切な「道化じみた行為」を指しています。会議のような真剣な場で使われる場合、少しネガティブなニュアンス(真面目さに欠ける、品がないなど)を含むことがあります。 ⭐ポイント:「constant」は「絶え間ない、いつも続く」という意味で、その行為が頻繁であることを強調します。

My friend's playful buffoonery always cheers us up and makes us smile.

友達の陽気なおどけぶりは、いつも私たちを元気づけ、笑顔にしてくれます。

この例文では、親しい友人との間で、人を和ませたり、楽しくさせるような「遊び心のあるおどけ」や「ふざけた振る舞い」として「buffoonery」が使われています。この場合、ポジティブな意味合いで使われることが多いです。 ⭐ポイント:「cheer up」は「(誰かを)元気づける」という日常会話でよく使うフレーズです。「playful」は「遊び心のある、陽気な」という意味です。

名詞

茶番劇

大げさで、ばかばかしい騒ぎや出来事。政治的な失態や、企業の不祥事など、本来深刻であるべき事柄が、まるでコントのように展開される様子を揶揄する際に用いられる。

Everyone was tired of the politician's constant buffoonery during the debate.

討論中の政治家の絶え間ない茶番劇に、誰もがうんざりしていました。

真面目な討論会という公の場で、政治家がふざけた言動を繰り返している情景が目に浮かびますね。「buffoonery」は、このように真剣な状況で不適切でばかげた振る舞いが続くことを指すのによく使われます。「be tired of 〜」は「〜にうんざりしている」という、うんざりした気持ちを表す定番のフレーズです。

The teacher sighed, watching the students' noisy buffoonery in the classroom.

先生は、教室での生徒たちの騒がしい茶番劇を見て、ため息をついた。

先生が、授業中に騒がしくふざけている生徒たちを見て、思わずため息をついている様子が伝わってきます。規律が求められる場所での、子供じみた無意味な行動を「buffoonery」と表現する典型的な例です。「sigh」は「ため息をつく」という意味で、不満や諦めの感情を表します。「watching 〜」は「〜を見ながら」という、同時に起きている行動を示す表現です。

The audience laughed at the actor's playful buffoonery on stage.

観客は舞台上の役者のふざけた茶番劇に笑った。

舞台上で役者が意図的に道化じみた、おどけた演技をして、観客がそれを見て笑っている情景です。「buffoonery」は必ずしもネガティブな意味だけでなく、このように意図的に「おどけた振る舞い」をする場合にも使われます。ただし、その場合でも「ばかばかしい」というニュアンスは残ります。「laugh at 〜」は「〜を笑う」という表現で、その行動が面白いと感じられたことを示します。

コロケーション

a display of buffoonery

道化じみた振る舞いの披露、馬鹿騒ぎ

「display」は「展示」「披露」の意味で、buffooneryと組み合わさることで、意図的、あるいは無意識的に、滑稽な行動やパフォーマンスを公に見せる状況を指します。単なる「buffoonery」よりも、それが目の前で繰り広げられている様子が強調されます。例えば、政治家の失言や、スポーツ選手のパフォーマンス後のふざけた態度などが該当します。フォーマルな文脈では非難の意味合いが強くなります。

descend into buffoonery

道化芝居に堕する、愚行に陥る

「descend」は「降りる」「堕ちる」という意味で、元々はまともだった状況や議論が、次第に品位を失い、ばかげた状態に陥ることを表します。例えば、会議がまとまらず、参加者が互いに罵り合うような状況が該当します。ビジネスシーンや報道など、比較的フォーマルな場面で使われることが多いです。類似表現に「devolve into chaos」がありますが、buffooneryの場合は「愚かさ」「滑稽さ」に焦点が当たります。

political buffoonery

政治的な茶番劇、政治家の道化芝居

政治の世界における、無能さ、不正、あるいは単なる愚かさを示す行動や発言を指します。多くの場合、国民を欺く意図や、政策の欠陥を隠蔽する目的が含まれます。風刺的な文脈や批判的な報道でよく用いられます。類似表現に「political theater」がありますが、buffooneryはより個人的な愚行や失態に焦点を当てます。

engage in buffoonery

道化じみた行為に及ぶ、ふざけた真似をする

「engage in」は「~に従事する」「~を行う」という意味で、buffooneryと組み合わさることで、意図的に、あるいは無意識的に、滑稽な行動やパフォーマンスを行うことを指します。例えば、パーティーで場を盛り上げるためにふざけたり、子供が親の気を引くためにわざと変な顔をしたりするような状況が該当します。ややフォーマルな表現で、行動を客観的に描写する際に用いられます。

border on buffoonery

道化じみている、愚行に近い

「border on」は「~に近い」「~の域に達する」という意味で、ある行為や状況が、完全にbuffooneryとまでは言えないものの、それに近い状態であることを表します。例えば、真剣な会議で冗談を連発する人がいる場合、その行為は「border on buffoonery」と言えます。注意点として、相手の行為を批判するニュアンスが含まれるため、使用場面を選ぶ必要があります。

sheer buffoonery

全くの馬鹿騒ぎ、純然たる道化

「sheer」は「全くの」「純然たる」という意味で、buffooneryを強調する形容詞として用いられます。単なる「buffoonery」よりも、その愚かさや滑稽さが際立っていることを表します。例えば、企業の経営者が公の場で不適切な発言を繰り返すような状況は、「sheer buffoonery」と表現されることがあります。報道や論評など、客観的な視点から事態を評価する際に用いられることが多いです。

使用シーン

アカデミック

学術論文では、政治学や社会学の研究において、権力者や組織の滑稽な行動や失態を批判的に分析する際に用いられることがあります。例えば、「政府の対応におけるbuffooneryが、国民の信頼を失墜させた」のように、政策の失敗やリーダーシップの欠如を強調する文脈で使用されます。文体はフォーマルで、客観的な分析を旨とします。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プレゼンテーションや報告書において、競合他社の戦略の失敗や、自社のプロジェクトにおける非効率なプロセスを指摘する際に使われることがあります。ただし、直接的な批判を避けるため、婉曲的な表現として用いられることが多いです。例えば、「市場調査の結果、競合の新製品戦略は、buffooneryに近い状況に陥っている」のように、間接的に問題点を指摘する文脈で使用されます。文体はややフォーマルです。

日常会話

日常会話では、ニュース記事やソーシャルメディアの投稿を引用して、政治家の失言や有名人の奇妙な行動について言及する際に使われることがあります。例えば、「昨日のテレビ番組、政治家の発言がまるでbuffooneryだったね」のように、話題の人物の振る舞いを批判的に評価する文脈で使用されます。文体はカジュアルで、ユーモアを含んだ表現になることもあります。

関連語

類義語

  • clowning

    道化師のような振る舞いや、ふざけた行動を指す。しばしば、人を笑わせようとする意図が含まれる。日常会話で使われる。 【ニュアンスの違い】"buffoonery"よりもやや軽度で、悪意のないふざけを表すことが多い。また、子供じみた振る舞いを指す場合もある。"clowning around"というフレーズも一般的。 【混同しやすい点】"clowning"は、単に面白いだけでなく、時に場を和ませたり、緊張をほぐしたりする目的で行われることがある。一方、"buffoonery"は、しばしば不適切で、場をわきまえない行動を指す。

  • ばかばかしい喜劇や、茶番劇を意味する。演劇や文学作品を指すことが多いが、現実の状況に対しても使われる。フォーマルな場面でも使用可能。 【ニュアンスの違い】"buffoonery"よりも計画的で、構造化された滑稽さを伴うことが多い。また、社会的な風刺や批判を含む場合もある。騒々しく、非現実的な状況を描写する。 【混同しやすい点】"farce"は、単なる個人的なふざけではなく、社会的な状況や制度に対する批判を込めた滑稽劇を指すことがある。"buffoonery"は、個人的な行動に焦点を当てることが多い。

  • ふざけた行動や、おどけた振る舞いを指す。特に、子供や動物のいたずらっぽい行動を指すことが多い。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"buffoonery"よりも無邪気で、悪意がないニュアンスが強い。また、計画性のない、自然発生的なふざけを表すことが多い。 【混同しやすい点】"antics"は、しばしば複数形で用いられ、一時的な、騒々しいふざけを表す。"buffoonery"は、より継続的で、深刻な影響を及ぼす可能性のある行動を指すことがある。

  • jesting

    冗談を言ったり、からかったりする行為を指す。知的で洗練されたユーモアを含む場合もある。文学的な表現。 【ニュアンスの違い】"buffoonery"よりも言葉遊びや機知に富んだ表現を伴うことが多い。また、相手を傷つけない、友好的なからかいを意味することが多い。 【混同しやすい点】"jesting"は、必ずしも視覚的な滑稽さを伴うとは限らない。言葉によるユーモアが中心となることが多い。"buffoonery"は、視覚的な要素が強く、大げさな身振り手振りを伴うことが多い。

  • silliness

    ばかげたこと、愚かなことを指す。深刻さや重要性の欠如を表す。日常会話で広く使われる。 【ニュアンスの違い】"buffoonery"よりも単純で、悪意のない愚かさを表すことが多い。また、子供っぽさや無邪気さを含む場合もある。 【混同しやすい点】"silliness"は、しばしば一時的な、状況にそぐわない行動を指す。"buffoonery"は、より意図的で、継続的なふざけを表すことがある。

  • drollery

    おどけていて面白いこと、風変わりなユーモアを指す。少し古風な表現で、文学的な文脈で用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"buffoonery"よりも洗練されていて、知的ユーモアを含むことが多い。また、予想外の、奇妙な面白さを表す。 【混同しやすい点】"drollery"は、しばしば言葉遊びや、皮肉を伴うユーモアを指す。"buffoonery"は、より直接的で、視覚的な滑稽さを伴うことが多い。

派生語

  • 『道化師』や『おどけ者』を意味する名詞。『buffoonery』の語源であり、もともとは舞台で観客を笑わせる役割を担っていました。日常会話よりも、やや文学的な表現や、人を揶揄する際に使われることがあります。

  • buffoonish

    『道化師のような』、『おどけた』という意味の形容詞。『buffoon』に形容詞化の接尾辞『-ish』が付いた形です。人の振る舞いを批判的に表現する際に用いられ、フォーマルな場面ではあまり使いません。

反意語

  • solemnity

    『厳粛さ』や『真面目さ』を意味する名詞。『buffoonery』が軽薄さや滑稽さを強調するのに対し、『solemnity』は儀式や重要な場面での重々しい雰囲気を指します。例えば、結婚式や葬儀などの文脈で使われます。

  • 『重み』、『重大さ』を意味する名詞。『buffoonery』が軽率な行動を指すのに対し、『gravity』は事の深刻さや責任の重さを強調します。政治的な議論や倫理的な問題について語る際に適しています。

語源

"Buffoonery」は、イタリア語の「buffone(道化師)」に由来します。この「buffone」は、中世ラテン語の「buffo(頬を膨らませる)」から来ており、道化師が観客を笑わせるために頬を膨らませたり、おどけた表情をしたりする様子を表していました。さらに遡ると、擬音語の「buff(軽く叩く音)」に関連があるとも考えられています。つまり、「buffoonery」は、もともと道化師の滑稽な行為や、人を笑わせるためのふざけた振る舞いを指す言葉として生まれ、それが茶番劇や馬鹿騒ぎといった意味へと発展していきました。日本語で例えるなら、時代劇の「ひょっとこ」のお面を想像すると、その語源である「頬を膨らませる」イメージが掴みやすいかもしれません。

暗記法

道化師の笑いは、単なるおふざけにあらず。中世の宮廷から現代まで、「buffoonery」は権力者や社会の矛盾を笑い飛ばし、タブーに触れてきた。シェイクスピア劇の道化は王の愚行を指摘し、風刺漫画は政治家の欺瞞を暴く。笑いの中に社会批判を込めた「buffoonery」は、大衆の不満を代弁し、新たな視点を提供する知的エンターテイメントなのだ。

混同しやすい単語

『buffoonery』と『buffoon』は、語幹が同じで意味も関連しているため混同しやすいです。『buffoon』は『道化師』や『おどけ者』といった意味の名詞で、buffoonery はそれらの行為や性質を指す名詞です。品詞の違いと、-ery という接尾辞が抽象名詞を作ることを意識すると区別できます。また、buffoon の語源はイタリア語の buffone(冗談を言う人)に由来し、これは buffa(冗談)から来ています。buffoonery は、その buffoon が行う様々な滑稽な行為全体を指すことを覚えておくと良いでしょう。

baboonery

『baboonery』という単語は実際には一般的ではありませんが、『baboon』(ヒヒ)という単語を知っていると、その滑稽なイメージから buffoonery と混同する可能性があります。baboon は動物のヒヒを指す名詞であり、buffoonery のような『道化行為』という意味はありません。発音も異なりますが、綴りの類似性から注意が必要です。もし baboonery という単語を見かけた場合は、おそらく buffoonery の誤りか、意図的な造語である可能性が高いです。

baloney

『baloney』は『ばかげた話』や『でたらめ』という意味のスラングで、発音の響きが少し似ているため、特に聞き取りの際に混同する可能性があります。スペルも似ていますが、意味は全く異なります。baloney は、政治的な演説や広告などでよく使われる表現で、話の内容が薄っぺらい、または嘘であると感じたときに使われます。語源は Bologna ソーセージから来ており、中身がないことを揶揄する意味合いがあります。

『burglary』は『強盗』という意味で、語尾が -ary で終わる名詞である点が buffoonery と似ています。発音は異なりますが、スペルと名詞という共通点から、意味を混同する可能性があります。burglary は、建物に侵入して盗みを働く犯罪行為を指します。法的な文脈でよく使われる単語なので、覚えておきましょう。語源は古フランス語の burgler (家を破る人) に由来します。

blustery

『blustery』は『荒れ模様の』や『騒々しい』という意味の形容詞で、特に風が強い天候を表すのに使われます。buffoonery とはスペルも発音も大きく異なりますが、音の響きが似ているため、聞き間違いやすいかもしれません。blustery は、例えば『blustery wind』のように使われます。語源は古英語の blast (突風) に由来します。

bungler

『bungler』は『へまをする人』や『不器用な人』という意味の名詞で、buffoonery と同様に、人の行動や性質を表す単語であるため、意味の面で混同する可能性があります。buffoonery が『道化行為』であるのに対し、bungler は『へまをする人』そのものを指します。語源は不明ですが、bungle (へまをする) から派生した言葉です。

誤用例

✖ 誤用: The political debate descended into pure buffoonery, with candidates making ridiculous faces at each other.
✅ 正用: The political debate descended into pure farce, with candidates engaging in ridiculous antics.

While 'buffoonery' implies foolish, clownish behavior, it doesn't fully capture the sense of a chaotic, absurd situation like a political debate gone wrong. 'Farce' better conveys the sense of a ridiculous and disorganized event, often involving exaggerated or improbable situations. Japanese learners might overuse 'buffoonery' due to its direct translation to '道化芝居' (doukeshibai), focusing on the individual clownish acts rather than the overall absurd scenario. The intended meaning here is closer to a chaotic, mock-serious event, which 'farce' captures better.

✖ 誤用: His buffoonery made him a popular leader among the people.
✅ 正用: His antics made him a popular figure among the people.

The word 'buffoonery' carries a strong negative connotation, suggesting foolishness and lack of seriousness. It's unlikely that someone's 'buffoonery' would make them a *leader*, unless ironically or satirically. 'Antics' is a more neutral term for playful or amusing behavior. Japanese speakers might mistakenly use 'buffoonery' if they focus solely on the comical aspect without considering the negative implications of the word. There may be an unconscious bias of translating 'おどけ' (odoke) or 'ひょうきん' (hyoukin) directly, without considering the context of leadership and whether such behavior is truly seen as positive or merely tolerated. A leader may be 'popular' *despite* their buffoonery, but not *because* of it.

✖ 誤用: We need more buffoonery in this company to lighten the mood.
✅ 正用: We need more levity in this company to lighten the mood.

While 'buffoonery' can be used to describe humor, it often implies a lack of respect or seriousness, making it inappropriate for a professional setting. 'Levity' suggests a lightheartedness and humor that is more suitable for a workplace. Japanese learners may fall into the trap of directly translating 'おふざけ' (ofuzake) or 'ユーモア' (yuumoa) as 'buffoonery', without considering the level of formality and the potential for offense in a professional context. The nuance is that 'levity' implies a deliberate attempt to be lighthearted in order to improve the atmosphere, whereas 'buffoonery' suggests unintentional or inappropriate silliness. The subtle cultural difference lies in the appropriateness of humor in different settings, which is often more strictly defined in Japanese culture.

文化的背景

「buffoonery」は、道化師の滑稽な振る舞いを通じて、権威への批判や社会の矛盾を浮き彫りにする、一種の風刺的な表現です。中世の宮廷道化師から現代のコメディアンまで、人々は「buffoonery」の中に、笑いと同時に社会に対するメッセージを読み取ってきました。

もともと「buffoon」は、中世ヨーロッパの宮廷や市井で見られた、おどけた身なりや言動で人々を笑わせる道化師を指しました。彼らは、王侯貴族の前で滑稽な歌や踊りを披露したり、風刺的な寸劇を演じたりすることで、権力者をも笑いのめし、社会のタブーに触れることもありました。シェイクスピア劇には、しばしば「fool」と呼ばれる道化役が登場しますが、彼らは単なるお笑い担当ではなく、物語の核心に触れる重要な役割を担っています。例えば、『リア王』の道化は、王の愚かさを辛辣な言葉で指摘し、物語の悲劇性を際立たせる役割を果たしています。

「buffoonery」が持つ風刺性は、政治的な文脈においても重要な意味を持ちます。独裁的な権力者や腐敗した政治家を、滑稽なキャラクターとして描くことで、人々の不満や抵抗を間接的に表現することができます。例えば、風刺漫画や政治コメディは、「buffoonery」の手法を用いて、権力者の欺瞞や矛盾を暴露し、社会的な議論を喚起します。ただし、「buffoonery」は、単なる悪ふざけや下品な笑いとは異なります。優れた「buffoonery」は、笑いの中に深い洞察や社会批判を含んでおり、人々に考えさせる力を持っています。

現代社会においても、「buffoonery」は様々な形で存在しています。テレビのバラエティ番組やインターネット上の動画など、多くの人々が「buffoonery」を通じて笑いや娯楽を求めています。しかし、その一方で、「buffoonery」が持つ風刺性や社会批判の側面は薄れつつあるかもしれません。単なるお笑いやパフォーマンスに終始してしまう「buffoonery」は、本来の意義を失ってしまう可能性があります。真に優れた「buffoonery」は、笑いと同時に社会に対する問題提起を行い、人々に新たな視点を提供してくれるものでしょう。

試験傾向

英検

この単語が英検で直接問われる可能性は低いですが、より高レベルな級(1級など)の長文読解で、ユーモアや風刺の文脈で登場する可能性があります。その場合、文脈から意味を推測する能力が求められます。

TOEIC

TOEICでは、この単語が直接問われる可能性は非常に低いです。ビジネスシーンでの使用頻度が極めて低いことが理由です。より一般的なビジネス語彙の学習に注力すべきです。

TOEFL

TOEFLでも、この単語が直接問われる可能性は低いですが、風刺的な文章や、社会問題を扱った文章の中で、比喩的な意味合いで登場する可能性があります。文脈理解が重要になります。

大学受験

難関大学の入試問題で、高度な読解力を問う長文の中で、まれに出題される可能性があります。ただし、直接的な語彙問題として問われるよりは、文脈理解を問う問題の一部として登場する可能性が高いです。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。