英単語学習ラボ

birthrate

/ˈbɜːθreɪt/(バースレイト)

最初の /ɜː/ は、日本語の『アー』と『ウー』の中間のような音で、口を軽く開け、舌を少し奥に引いて発音します。'th' は無声音で、舌先を上下の歯で軽く挟み、息を摩擦させて出します。'rate' の 'a' は二重母音 /eɪ/ で、日本語の『エイ』に近いですが、より滑らかにつなげてください。強勢は最初の音節 'birth' にあります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

出生率

ある人口集団における、一定期間内の出生数を人口に対する割合で示したもの。社会情勢や経済状況を反映する指標として用いられる。

A news anchor sadly reported that our country's birthrate keeps falling.

ニュースキャスターが、私たちの国の出生率が下がり続けていると悲しそうに報じました。

テレビでニュースを見ている場面です。「sadly reported」という言葉から、アナウンサーが心配している様子が伝わりますね。「keep + 動詞のing形」で「~し続ける」という意味になり、問題が継続していることを示します。

My friend sighed, "The low birthrate will affect our future society."

友人はため息をついて言いました。「低い出生率は、私たちの未来の社会に影響を与えるでしょう。」

カフェなどで友人と将来について話している情景です。「sighed」(ため息をついた)という表現で、友人がこの問題に心を痛めている様子が想像できます。社会問題について話す際によく使われる典型的な文脈です。

Our history teacher showed us how the birthrate was much higher in the past.

私たちの歴史の先生は、過去にどのように出生率がずっと高かったかを私たちに示してくれました。

学校の授業で、先生が昔と今の違いを説明している場面です。「showed us how...」で、先生が資料やグラフなどを見せながら説明している様子が目に浮かびます。過去と現在を比較する際によく使われる表現です。

名詞

出産数

特定の地域や国における、ある期間に出生した子供の数。人口統計の基本データとなる。

The country's birthrate has been falling for years.

その国の出産数は、何年もの間減少し続けています。

テレビのニュースで、国の人口問題が取り上げられている場面を想像してください。この文は、長い期間にわたる「出産数」の傾向を伝える典型的な表現です。'has been falling' は「ずっと減り続けている」という意味で、過去から現在まで続いている状況を表します。

Many young people worry about the low birthrate in Japan.

多くの若者が、日本の低い出産数を心配しています。

カフェで友人と社会問題について話している場面を想像してみましょう。個人的な視点から社会の「出産数」について語る際によく使われる表現です。'worry about' は「~について心配する」という、日常会話でよく使うフレーズです。

The government is discussing ways to increase the birthrate.

政府は出産数を増やす方法について議論しています。

政府の会議室で、役人たちが真剣な顔で対策を話し合っている場面です。「出産数」は、国や地域の政策を考える上で非常に重要なキーワードです。'discussing ways to do' は「~する方法を議論している」という、具体的な行動や計画を話す際によく使う形です。

コロケーション

falling birthrate

出生率の低下

出生率が減少している状態を指す最も一般的な表現です。「decline in birthrate」も同様の意味ですが、「falling birthrate」の方が口語的で自然です。少子高齢化が進む社会問題について議論する際によく用いられます。例えば、「The falling birthrate is a major concern for the government.(出生率の低下は政府にとって大きな懸念事項です。)」のように使われます。

plummeting birthrate

出生率の急落

出生率が急激に低下している状況を強調する際に使用します。「plummet」は「急落する」という意味の動詞で、強い危機感や緊急性を伴うニュアンスを含みます。新聞記事や報道番組など、フォーマルな場面でよく見られます。例えば、「The plummeting birthrate threatens the future of the nation.(出生率の急落は国家の未来を脅かしています。)」のように使われます。

low birthrate

低い出生率

出生率が低い状態を客観的に示す表現です。「high birthrate(高い出生率)」と対比して用いられることが多いです。統計データや研究報告など、客観的な事実を述べる際に適しています。例えば、「The country has a low birthrate compared to other developed nations.(その国は他の先進国と比較して出生率が低い。)」のように使われます。

address the birthrate

出生率の問題に取り組む

政府や政策立案者が、出生率の低下という問題に対して具体的な対策を講じることを意味します。「address」は「(問題)に取り組む、対処する」という意味の動詞で、問題解決への積極的な姿勢を示します。政策に関する議論や報道で頻繁に使われます。例えば、「The government is trying to address the birthrate by providing childcare support.(政府は育児支援を提供することで出生率の問題に取り組もうとしています。)」のように使われます。

reverse the birthrate

出生率を反転させる、出生率を上昇させる

低下している出生率を上昇させる、または好転させることを意味します。「reverse」は「逆転させる」という意味の動詞で、現状を打破し、望ましい状態に変化させるという強い意図を表します。政策目標やスローガンとして用いられることがあります。例えば、「The goal is to reverse the birthrate in the next decade.(目標は次の10年間で出生率を反転させることです。)」のように使われます。

impact on the birthrate

出生率への影響

特定の要因が出生率に与える影響について議論する際に用いられます。「impact」は「影響」という意味の名詞で、良い影響・悪い影響の両方を指すことができます。社会学や経済学の研究論文などでよく見られます。例えば、「The economic recession has a significant impact on the birthrate.(景気後退は出生率に大きな影響を与えています。)」のように使われます。

fertility rate vs. birthrate

合計特殊出生率と出生率

「fertility rate(合計特殊出生率)」と「birthrate(出生率)」は、どちらも出生に関する指標ですが、意味合いが異なります。「fertility rate」は、一人の女性が生涯に産む子供の数を推定する指標であり、「birthrate」は、人口に対する出生数の割合を示す指標です。学術的な議論や人口統計の分析において、これらの用語を正確に使い分けることが重要です。

使用シーン

アカデミック

社会学、人口統計学、経済学などの分野の研究論文や学術書で頻繁に使用されます。例えば、「日本の出生率の低下は、高齢化社会の深刻な問題である」といった文脈で、データ分析や政策提言の根拠として用いられます。フォーマルな文体で、客観的な事実を述べる際に適しています。

ビジネス

経済分析レポート、市場調査報告書、企業のCSR(企業の社会的責任)に関する報告書などで使用されます。例えば、「出生率の低下は、労働力不足や消費市場の縮小につながる可能性があるため、企業戦略に影響を与える」といった文脈で、将来予測やリスク評価の根拠として用いられます。ビジネス文書では、具体的な数値データと合わせて使用されることが多いです。

日常会話

ニュース記事、ドキュメンタリー番組、政府広報などで見かけることがあります。例えば、「少子化対策として、育児支援制度の拡充が求められている」といった文脈で、社会問題に関する議論の中で言及されます。日常会話で「出生率」という言葉を直接使うことは少ないですが、少子化問題に関するニュースを見た際に、その背景にある要因として理解を深めることができます。

関連語

類義語

  • fertility rate

    人口統計学で用いられる専門用語で、特定の期間における女性が生涯に産む子供の平均数を示す。学術的な文脈や政府の報告書などで使用される。 【ニュアンスの違い】"birthrate"よりも厳密で、より詳細なデータに基づいた分析を指すことが多い。特定の年齢層の女性の出産行動に焦点を当てる。 【混同しやすい点】"birthrate"が単に出生率を指すのに対し、"fertility rate"は女性の出産能力に特化した指標であるという点。"fertility rate"は、年齢別出生率などの詳細なデータに基づいて算出される。

  • natality

    出生力、出生数という意味を持つ、やや形式ばった単語。医学や人口学の分野で学術的に用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"birthrate"よりも専門的で、日常会話ではほとんど使われない。統計データや研究論文などで見られる。 【混同しやすい点】日常会話ではほとんど使われないため、意味を知っていても実際に使う機会は少ない。フォーマルな文脈以外では"birthrate"を使うのが適切。

  • population growth

    人口増加。出生、死亡、移住などの要因によって人口が増えることを指す。経済、社会、環境問題など幅広い文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"birthrate"は出生率のみを指すのに対し、"population growth"は人口全体の増減を表す。出生率だけでなく、死亡率や国際的な人の移動も考慮される。 【混同しやすい点】"birthrate"は人口増加の一つの要因に過ぎないという点。"population growth"は、より広い概念である。

  • childbearing

    出産、子育てという意味を持つ名詞または形容詞。女性が出産する能力や期間を指すことが多い。医学、社会学、法律などの分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"birthrate"が出生率という統計的な指標であるのに対し、"childbearing"は出産という行為そのものや、それに関連する社会的な側面を指す。 【混同しやすい点】"birthrate"は数値で表されるが、"childbearing"は女性のライフサイクルにおける特定の段階や経験を指すという点。例えば、"childbearing age"(出産適齢期)のように使われる。

  • procreation

    生殖、繁殖という意味を持つ、非常にフォーマルな単語。生物学、宗教、哲学などの分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"birthrate"が出生率という統計的な指標であるのに対し、"procreation"は生命を創造する行為そのものを指す。より抽象的で、哲学的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】日常会話ではほとんど使われず、学術的な文脈でのみ使用される。人間だけでなく、動物や植物の繁殖にも用いられる。

  • number of births

    出生数。特定の期間における出生の総数を指す。人口統計の基本データとして、様々な分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"birthrate"が出生率(人口に対する割合)であるのに対し、"number of births"は単に出生した子供の数を示す。割合ではなく、絶対数である。 【混同しやすい点】"birthrate"は人口規模の影響を受けるため、国や地域によって単純比較できない場合がある。一方、"number of births"は絶対数であるため、直接的な比較が可能。

派生語

  • natal

    『出生の』『誕生の』という意味の形容詞。birthrateの語源であるラテン語の『natalis(誕生の)』に由来し、直接的な派生語と言える。医学、統計学、人口学などの分野で、出生に関連する事柄を指す際に用いられる(例:natal care=出生前ケア)。birthrateよりも専門的な文脈で使われる傾向がある。

  • nativity

    『出生』『誕生』を意味する名詞。こちらもラテン語の『nativitas(誕生)』に由来し、natalと同様にbirthrateの語源と関連が深い。宗教的な文脈(キリストの降誕など)や、出生に関する統計的な文脈で用いられる。抽象的な概念を扱うため、日常会話よりもフォーマルな場面での使用が多い。

  • prenatal

    接頭辞『pre-(〜より前の)』が付いた形容詞で、『出生前の』を意味する。妊婦健診や出生前診断など、妊娠期間中の医療やケアに関連する文脈で頻繁に用いられる。natalよりも具体的な状況を表すため、医療関係者や子育てに関わる人々にとって馴染み深い語。

反意語

  • death rate

    『死亡率』を意味する複合名詞。birthrate(出生率)と対になる概念であり、人口統計学において人口動態を分析する上で不可欠な指標。出生数と死亡数を比較することで、人口の増減や社会の状況を把握することができる。日常会話でもニュース報道でも頻繁に用いられる。

  • mortality rate

    『死亡率』を意味する。death rateとほぼ同義だが、より学術的・専門的な文脈で使用される傾向がある。特に、特定の年齢層や疾患における死亡率を分析する際に用いられることが多い。mortalityは『死すべき運命』という意味合いを含み、death rateよりもフォーマルな響きを持つ。

  • fertility rate

    『合計特殊出生率』を意味する。birthrateは人口全体に対する出生の割合を示すのに対し、fertility rateは一人の女性が生涯に産む子供の数を示す。少子化問題を議論する際など、より詳細な分析が必要な場合に用いられる。birthrateよりも、政策立案や研究などの文脈で重要視される。

語源

"Birthrate"は、英語の基本的な単語が組み合わさってできた言葉です。"Birth"は古英語の"byrth"に由来し、「生まれること」「誕生」を意味します。これはさらに古いゲルマン祖語の"*gaburthis"に遡り、「運ばれること」「もたらされること」といった意味合いを含んでいました。一方、"rate"は古フランス語の"rate"(評価、価格)から来ており、ラテン語の"rata"(計算された、決定された)に由来します。つまり、"birthrate"は直訳すると「出生の割合」となり、特定の期間における人口に対する出生数の割合を示す言葉として、その意味が明確に表されています。日本語の「出生率」という言葉も、同様に「生まれる」ことと「割合」を組み合わせた、直接的な表現と言えるでしょう。

暗記法

出生率は社会の希望と不安を映す鏡。古代ローマでは多産が美徳とされ、中世では人口増が経済成長を牽引。しかし産業革命後、都市化と女性の社会進出で低下の一途に。現代では少子高齢化という難題に直面し、社会保障や労働力不足を引き起こす。背景には経済状況、価値観、未来への希望が複雑に絡み合う。政治的な議論の的にもなり、保守派とリベラル派で意見が分かれる。出生率低下は、社会の持続可能性への警鐘なのだ。

混同しやすい単語

『birthrate』と『birthday』は、どちらも『birth』という語幹を持つため、意味的にも関連があるように感じられ、混同しやすいです。『birthrate』は『出生率』という統計的な指標を指しますが、『birthday』は『誕生日』という個人の記念日を指します。日本語でも『出生率』と『誕生日』は全く異なる概念であるように、英語でも文脈によって使い分ける必要があります。また、発音も似ているため、注意が必要です。

birthright

『birthrate』と『birthright』は、どちらも『birth』という語幹を持つため、意味的にも関連があるように感じられ、混同しやすいです。『birthrate』は『出生率』であるのに対し、『birthright』は『生得権』という意味です。発音も似ていますが、末尾が 'rate' なのか 'right' なのかを意識することで区別できます。『生得権』という概念は、生まれたときから当然に持っている権利を指し、例えば国籍などが該当します。

『birth』と『breath』は、綴りが似ており、どちらも生命に関わる単語であるため、混同されることがあります。『birth』は『誕生』を意味する名詞ですが、『breath』は『呼吸』を意味する名詞です。発音も異なります。『birth』は /bɜːrθ/、『breath』は /breθ/ です。特に『breath』の th の発音は、日本語話者にとっては難しい場合があります。名詞の『breath』に対して、動詞は『breathe』となります。

『birth』と『breed』は、どちらも生命の誕生や繁殖に関連する単語であり、意味が混同されることがあります。『birth』は『誕生』そのものを指しますが、『breed』は『品種』や『繁殖させる』という意味です。発音も似ていますが、母音が異なります。『birth』は /bɜːrθ/、『breed』は /briːd/ です。『breed』は、動物の品種改良などによく使われます。

berth

『birth』と『berth』は、綴りが似ており、発音も母音以外は同じであるため、混同されることがあります。『birth』は『誕生』を意味しますが、『berth』は『寝台』や『停泊場所』を意味します。船旅などをする際には、『berth』という単語を目にする機会があるかもしれません。また、『berth』には『十分な余地』という意味もあり、比喩的に使われることもあります。

『birth』と『better』は、直接的な関連性はありませんが、どちらも /bɜːr/ と /be/ の音で始まるため、発音を聞き間違える可能性があります。『birth』は『誕生』を意味しますが、『better』は『より良い』という意味です。比較級の単語であり、日常会話で頻繁に使われます。発音を意識して区別することが重要です。

誤用例

✖ 誤用: The birthrate is a very serious problem in Japan, so we must birth more children.
✅ 正用: The birthrate is a very serious problem in Japan, so we must encourage people to have more children.

日本語の『産む』という言葉に引きずられ、『birth』を動詞として使用してしまう誤用です。英語では『birth』は名詞であり、動詞として『give birth (to)』を使うか、『have (children)』のように別の動詞を使う必要があります。また、ここでは『encourage people to have more children』のように、政策や社会的な取り組みを想起させる表現がより適切です。直接的な表現を避ける傾向は、特に少子化問題のようなデリケートな話題において、英語圏の文化では一般的です。

✖ 誤用: Our company's birthrate of new products is decreasing.
✅ 正用: Our company's rate of new product introduction is decreasing.

『birthrate』は基本的に『出生率』という意味で使用され、比喩的に新製品の発表頻度を表すのは不自然です。この文脈では、『rate of new product introduction』や『new product launch rate』のような表現が適切です。日本人は、一つの単語を様々な文脈で比喩的に使用する傾向がありますが、英語ではより具体的な表現を選ぶ必要があります。また、ビジネスシーンにおいては、曖昧さを避け、正確な情報を伝えることが重要視されます。

✖ 誤用: The birthrate is growing old.
✅ 正用: The population is aging due to the low birthrate.

『birthrate』自体が『老いる』ことはありません。この誤用は、おそらく『少子高齢化』という日本語の表現を直訳しようとした結果生じたものです。英語では、原因と結果を明確に示す必要があり、『The population is aging due to the low birthrate.(出生率の低下により、人口が高齢化している)』のように表現するのが適切です。日本語では主語を省略したり、曖昧な表現を好む傾向がありますが、英語では文法的に正しいだけでなく、論理的にも明確な文章構成が求められます。

文化的背景

出生率(birthrate)は、単なる人口統計の数字を超え、社会の未来への希望、不安、そして価値観を映し出す鏡です。それは、経済状況、女性の社会進出、宗教観、さらには国家の存続可能性といった、社会の根幹に関わる問題と深く結びついています。

歴史的に見ると、高い出生率はしばしば繁栄と強さの象徴とされてきました。古代ローマでは、多産は市民の義務であり、家族規模が大きいほど社会的な地位が高まりました。中世ヨーロッパでも、人口増加は農業生産の拡大と結びつき、経済成長の原動力とみなされました。しかし、産業革命以降、都市化の進展とともに、出生率の低下が始まりました。子どもを育てるコストが増加し、女性が社会に進出する機会が増えたことで、家族計画の概念が広まりました。20世紀に入ると、避妊技術の普及や女性の権利運動の高まりが、出生率の低下に拍車をかけました。

現代社会において、出生率の低下は先進国共通の課題となっています。少子高齢化は、社会保障制度の維持、労働力不足、経済の停滞など、様々な問題を引き起こします。そのため、各国政府は、育児支援策の充実、働き方改革、女性の社会進出支援など、様々な政策を打ち出しています。しかし、出生率の向上は容易ではありません。それは、単に経済的な支援だけでなく、子育てに対する価値観、社会全体の意識改革、そして何よりも未来への希望が必要だからです。出生率の低下は、社会の持続可能性に対する警鐘であり、私たち一人ひとりが未来について真剣に考えるきっかけとなるはずです。

出生率という言葉は、しばしば政治的な議論の的となります。保守派は伝統的な家族観を重視し、出生率の向上を国家の義務と捉える一方、リベラル派は個人の自由や女性の自己決定権を尊重し、出生率の低下を必ずしも問題視しません。また、環境問題に関心のある人々は、人口増加が地球環境に与える影響を懸念し、出生率の抑制を訴えることもあります。このように、出生率という言葉は、様々な価値観やイデオロギーが交錯する複雑な概念であり、その背後には、社会の未来に対する多様なビジョンが隠されています。出生率を理解することは、単に人口統計を学ぶだけでなく、社会の価値観や政治的背景を理解することにもつながるのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。

2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。1級でも見られる。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、人口統計に関するアカデミックな内容が多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測できるように練習。関連語句(mortality rate, population growthなど)も一緒に覚える。

TOEIC

1. 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。

2. 頻度と級・パート: TOEIC全体としては、英検ほど頻出ではない。しかし、関連テーマ(経済、社会)の記事でまれに出題。

3. 文脈・例題の特徴: 経済記事、ビジネスレポートなどで使われることが多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス英語の文脈で出てくることを意識。グラフや図表と組み合わせて出題される可能性もある。

TOEFL

1. 出題形式: リーディング、ライティング。

2. 頻度と級・パート: アカデミックなテーマで頻出。特に社会科学系の文章。

3. 文脈・例題の特徴: 人口問題、社会政策、経済学など、学術的な文脈で登場。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 同義語や関連語句(fertility rate, demographic change)を理解しておく。エッセイで使う場合は、正確なデータを引用する。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解。

2. 頻度と級・パート: 難関大学ほど頻出。標準的な単語帳には載っていないことも。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、国際関係など、論説文でよく扱われる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 前後の文脈から意味を推測する練習が重要。類義語(fertility rate)や反意語(mortality rate)も覚えておくと役立つ。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。