英単語学習ラボ

biodegradable

/ˌbaɪoʊdɪˈɡreɪdəbəl/
形容詞

土に還る

微生物の働きで自然に分解され、環境に負荷を与えずに自然界に戻る性質を指す。プラスチック製品や包装材など、環境問題と関連する文脈でよく使われる。

The café uses biodegradable straws to protect the ocean.

そのカフェは海を守るために生分解性のストローを使っています。

この例文は、環境意識の高いカフェで、店員さんが「これは土に還るストローなんですよ」と説明してくれるような場面を想像させます。プラスチックごみ問題が注目される現代において、「生分解性ストロー」は日常で非常によく目にするものなので、記憶に残りやすいでしょう。「to protect the ocean(海を守るために)」のように、「~するために」という目的を表す不定詞(to + 動詞の原形)は、日常会話でとてもよく使われます。

We put our kitchen waste into a special bin because it's biodegradable.

私たちは生ゴミを特別な箱に入れます。なぜなら、それは土に還るからです。

庭やベランダに置かれたコンポスト(堆肥)用の特別な箱に、家族が生ゴミを入れている穏やかな場面が目に浮かびます。環境に配慮した暮らしの中で、「土に還る」という言葉が最も直接的に意味するところを示しています。「because it's biodegradable(なぜなら、それは生分解性だから)」のように、「~なので」と理由を説明する「because」は、会話で非常に役立つ表現です。

Scientists are developing new biodegradable plastics for packaging.

科学者たちは包装用に新しい生分解性のプラスチックを開発しています。

研究室で白衣を着た科学者たちが、未来の環境に優しい素材について真剣に議論している様子が伝わってきます。「biodegradable」は、新しい素材や製品開発の文脈で頻繁に使われる単語です。特に「プラスチック」との組み合わせは非常に典型的で、ニュースなどでもよく耳にする場面設定です。「are developing」は「~を開発している最中だ」という進行形です。今まさに進んでいる研究や活動を説明する際に便利です。

形容詞

自然に分解

製品や物質が、生物の作用によって無害な物質に分解されること。環境保護の観点から、持続可能な社会を目指す上で重要なキーワード。

I always try to buy **biodegradable** bags at the supermarket to help the environment.

私は環境のために、スーパーではいつも自然に分解する袋を買うようにしています。

この文は、日常生活の中で「環境に優しい選択をする」場面を描写しています。スーパーで買い物をする際に、地球に配慮した製品を選ぶ行動が伝わります。「biodegradable bags」のように、名詞の前に置いて「自然に分解する袋」と説明する使い方がとても一般的です。

Leaves and food waste are naturally **biodegradable**, so they can turn into soil.

落ち葉や生ゴミは自然に分解されるので、土に変わることができます。

この文は、自然界で物が分解されていく様子を具体的に示しています。庭で落ち葉や生ゴミが土に還るのを見るような、身近な情景が目に浮かびます。「naturally biodegradable」のように副詞(naturally: 自然に)を加えて、その性質を強調することもよくあります。

This new type of cup is completely **biodegradable**, which is good news for our planet.

この新しい種類のカップは完全に自然分解性なので、地球にとって良いニュースです。

この文は、新しい製品が持つ環境に優しい特性を説明する場面です。例えば、カフェで新しく導入されたカップを手に取り、そのメリットを話しているような状況が想像できます。「completely biodegradable」のように、「完全に」という副詞で分解性を強調するのも自然な表現です。

コロケーション

biodegradable packaging

生分解性パッケージ

製品を包む容器や包装材が、微生物の働きによって自然に分解される素材で作られていることを指します。環境問題への意識の高まりから、食品、化粧品、日用品など幅広い分野で利用が拡大しています。単に "packaging" と言うよりも、"eco-friendly packaging" や "sustainable packaging" と組み合わせて、環境への配慮をより強調することも可能です。使用頻度は高く、ビジネスシーンやニュース記事でもよく見られます。

biodegradable plastics

生分解性プラスチック

従来のプラスチックとは異なり、微生物の作用によって水と二酸化炭素に分解されるプラスチック素材のことです。石油由来のものだけでなく、植物由来のバイオマスプラスチックも含まれます。ただし、分解には特定の環境条件(温度、湿度など)が必要な場合があり、家庭でのコンポストでは分解されにくいものもあります。"biodegradable plastics" は、"compostable plastics"(堆肥化可能プラスチック)と混同されがちですが、"compostable" の方が、より厳しい基準を満たす必要があります。環境保護に関する議論で頻繁に登場する表現です。

biodegradable waste

生分解性廃棄物

食品廃棄物、庭の剪定くず、紙くずなど、微生物によって分解可能な廃棄物の総称です。家庭や事業所から出るごみとして、分別収集の対象となることが多いです。"organic waste"(有機廃棄物)とほぼ同義ですが、"biodegradable waste" は分解可能性に焦点を当てています。地方自治体のごみ処理に関する情報や、環境保護団体の報告書などでよく使われます。

biodegradable materials

生分解性素材

微生物の作用によって自然に分解される素材全般を指します。プラスチック、紙、繊維など、さまざまな種類の素材が含まれます。"eco-friendly materials"(環境に優しい素材)や "sustainable materials"(持続可能な素材)といった、より広範な概念の一部として捉えられることもあります。製品の環境性能をアピールする際に、マーケティング資料や製品説明でよく用いられます。

fully biodegradable

完全生分解性

特定の素材や製品が、特定の条件下で完全に分解され、環境中に有害な残留物を残さないことを強調する表現です。"100% biodegradable" と同様の意味合いを持ちます。環境ラベルや製品認証でよく用いられ、消費者の信頼を得るための重要な要素となります。ただし、"fully biodegradable" を謳う製品でも、分解条件を十分に確認する必要があります。

biodegradable alternatives

生分解性の代替品

従来の素材や製品の代わりに、環境負荷の低い生分解性素材を使用した代替品を指します。例えば、「プラスチックストローの生分解性代替品」のように使われます。環境意識の高い消費者をターゲットにした製品開発や、企業のCSR活動の一環として注目されています。"eco-friendly alternatives" や "sustainable alternatives" と同様の意味で使われることもあります。

promote biodegradability

生分解性を促進する

製品や素材の生分解性を高めるための取り組みや技術を指します。例えば、微生物の働きを活性化させる添加剤の使用や、分解しやすい素材の選択などが含まれます。研究開発、政策提言、環境キャンペーンなど、幅広い分野で使用される表現です。"enhance biodegradability"(生分解性を高める)も同様の意味で使われます。

使用シーン

アカデミック

環境科学、生物学、化学などの分野の研究論文や教科書で頻繁に使用されます。例えば、「この新しいポリマーは、特定の条件下で生分解性を示すことが研究によって示された (This new polymer has been shown by research to be biodegradable under specific conditions)」のように、実験結果や物質の特性を説明する際に用いられます。専門的な議論やレポート作成に不可欠な語彙です。

ビジネス

環境問題への意識が高い企業を中心に、製品開発、マーケティング、CSR(企業の社会的責任)活動に関する文書やプレゼンテーションで用いられます。「当社の新しいパッケージは生分解性素材を使用しており、環境負荷を軽減します (Our new packaging uses biodegradable materials, reducing environmental impact)」のように、環境に配慮した企業姿勢を示す文脈で登場します。投資家や顧客へのアピールにも活用されます。

日常会話

環境保護に関心の高い人々の間で、製品の選択やライフスタイルについて話す際に使われることがあります。例えば、「このゴミ袋は生分解性だから、環境に優しいの (These garbage bags are biodegradable, so they're environmentally friendly)」のように、日常的な会話の中で、環境への配慮を示す言葉として用いられます。また、環境問題に関するニュース記事やドキュメンタリー番組などでも見かける機会があります。

関連語

類義語

  • decomposable

    物質が自然に分解される性質を表す一般的な言葉。科学的な文脈や環境問題に関する議論で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"biodegradable"とほぼ同義だが、分解のメカニズムに言及しない点でより一般的。フォーマルな印象を与える。 【混同しやすい点】"biodegradable"が微生物による分解を指すのに対し、"decomposable"はより広範な自然分解を指す可能性がある。例えば、日光や水による分解も含む。

  • compostable

    特定の条件下(堆肥化設備など)で、安全かつ有益な物質に分解されることを指す。家庭菜園や有機農業など、堆肥化に関わる文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】"biodegradable"よりも厳密な条件が必要とされる。堆肥化に適した環境でのみ分解されることを強調する。 【混同しやすい点】"biodegradable"な製品が必ずしも家庭で堆肥化できるとは限らない。"compostable"は、特定の堆肥化基準を満たしている必要がある。

  • 環境に優しい、環境負荷が低いという意味の包括的な表現。製品、活動、政策など、幅広い対象に使用される。 【ニュアンスの違い】"biodegradable"は環境に優しい特性の一つだが、"environmentally friendly"はより広範な概念。製造過程、輸送、使用段階など、ライフサイクル全体での環境負荷を考慮する。 【混同しやすい点】"biodegradable"な製品が、必ずしも"environmentally friendly"とは限らない。製造過程で大量のエネルギーを消費する場合などがある。

  • 持続可能な、長期的に維持できるという意味。環境、経済、社会など、多岐にわたる分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"biodegradable"は持続可能性を実現するための要素の一つ。資源の枯渇を防ぎ、環境への負荷を減らすことに貢献する。 【混同しやすい点】"sustainable"はより包括的な概念であり、"biodegradable"であることはその一部に過ぎない。例えば、再生可能エネルギーの利用や省エネルギーも持続可能性に貢献する。

  • naturally degradable

    自然に分解されるという意味。人工的な処理を必要とせず、自然の力で分解されることを強調する。 【ニュアンスの違い】"biodegradable"とほぼ同義だが、より自然なプロセスであることを強調する。マーケティングや広告でよく使われる。 【混同しやすい点】"biodegradable"は微生物による分解を指す場合があるが、"naturally degradable"はより広い意味での自然分解を指す可能性がある。紫外線や水分による分解も含む。

  • "environmentally friendly"の略で、同様に環境に優しいという意味。よりカジュアルな表現で、日常会話や広告でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"biodegradable"はeco-friendlyな特性の一つ。製品が環境に与える影響を総合的に評価する際に用いられる。 【混同しやすい点】"eco-friendly"はマーケティング用語として広く使われており、必ずしも厳密な基準を満たしているとは限らない。"biodegradable"であること以外にも、様々な要素が考慮される。

派生語

  • biodegrade

    『生物分解する』という意味の動詞。接尾辞『-able』が付く前の元の形。より技術的な文脈や、環境科学の論文などで使われることが多い。

  • biodegradation

    『生物分解』という意味の名詞。接尾辞『-ation』は名詞化を表し、プロセスや状態を示す。学術論文や専門的な報告書で頻繁に使用される。

  • non-biodegradable

    接頭辞『non-』が付加され、『生物分解されない』という意味の形容詞。環境問題に関する議論や製品の説明でよく見られる。

反意語

  • nondegradable

    『分解できない』という意味。接頭辞『non-』は否定を表す。biodegradableよりも一般的ではないが、技術的な文脈で使用される。

  • imperishable

    『不朽の』『朽ちない』という意味。接頭辞『im-』は否定を表し、『perishable(腐りやすい)』の反対。食品や芸術品などの文脈で、時間的な持続性を強調する際に使われる。

語源

"Biodegradable"は、3つの要素から構成されています。まず、接頭辞"bio-"はギリシャ語の"bios"(生命)に由来し、「生命」「生物」に関連することを示します。次に、語幹"degrade"はラテン語の"degradare"(地位を下げる)に由来し、"de-"(下へ)+ "gradus"(段階、歩み)から成り立ち、「徐々に悪化する」「分解する」という意味合いを持ちます。最後に、接尾辞"-able"は「~できる」という意味です。したがって、"biodegradable"全体としては、「生物によって分解できる」という意味になります。身近な例としては、落ち葉が微生物の働きによって土に還る様子をイメージすると理解しやすいでしょう。

暗記法

「biodegradable(生分解性)」は、環境保護運動の高まりと共に現れました。便利さの象徴だったプラスチックごみ問題への反省から、環境負荷軽減への期待を担ったのです。しかし、企業の「グリーンウォッシング」批判も生み、消費者の倫理観も問われる言葉となりました。希望と欺瞞が交錯するこの言葉は、持続可能な社会への変革を促す、複雑なメッセージを秘めているのです。

混同しやすい単語

biodiversity

『biodegradable』と『biodiversity』は、どちらも『bio-』で始まるため、スペルと意味の両方で混同されやすいです。『biodiversity』は『生物多様性』という意味で、環境問題に関連する文脈で登場しますが、分解性とは直接関係ありません。スペルの後半部分が大きく異なるため、注意深く読む必要があります。

degradable

『biodegradable』と『degradable』は、どちらも『分解可能』という意味合いを持ちますが、『bio-』が付くかどうかに違いがあります。『degradable』は、生物的な作用だけでなく、物理的・化学的な作用によって分解される可能性も含む、より広い概念です。一方、『biodegradable』は生物によって分解される場合に限定されます。混同を避けるためには、分解のメカニズムに注目する必要があります。

bioavailable

『bioavailable』は『生物学的利用能がある』という意味で、薬学や栄養学の分野でよく使われます。『bio-』で始まる点と、語尾の『-able』が共通しているため、スペルが似ていると感じるかもしれません。しかし、意味は大きく異なり、『biodegradable』が環境に優しい性質を表すのに対し、『bioavailable』は物質が生物に吸収されやすい性質を表します。文脈をよく読んで判断しましょう。

forgettable

『biodegradable』と『forgettable』は、意味は全く異なりますが、語尾の『-able』が共通しているため、発音を聞き間違えたり、スペルを混同したりする可能性があります。『forgettable』は『忘れやすい』という意味で、人の性質や記憶に関する文脈で使われます。重要なのは、接頭辞『bio-』と『forget-』が意味の根本的な違いを生み出していることを理解することです。

biography

『biodegradable』と『biography』は、どちらも『bio-』で始まる単語ですが、意味は全く異なります。『biography』は『伝記』という意味で、人の生涯を描いたものです。発音もスペルも大きく異なるため、注意深く読めば混同することはないはずですが、『bio-』という共通の接頭辞に気を取られないようにしましょう。語源的には、どちらも『生命』を意味するギリシャ語の『bios』に由来しますが、その後の展開が大きく異なります。

endurable

『endurable』は『耐えられる』という意味で、『biodegradable』とは意味が大きく異なりますが、語尾の『-able』が共通しているため、発音やスペルで混同する可能性があります。特に、早口で話された場合や、聞き取りにくい環境では注意が必要です。また、どちらも形容詞であるため、文法的な構造が似ていることも混同を招く要因の一つです。それぞれの単語が持つ固有の意味をしっかりと把握しておくことが重要です。

誤用例

✖ 誤用: This plastic bag is biodegradable, so it's okay to litter it in the forest.
✅ 正用: This plastic bag is biodegradable, but that doesn't mean it's okay to litter it in the forest. It still takes time to decompose and can harm wildlife.

多くの日本人は『生分解性』という言葉から『自然に還る』というイメージを連想し、環境への負荷が全くないかのように誤解しがちです。しかし、biodegradableは『微生物によって分解可能』という意味であり、分解には時間と適切な条件が必要です。森林にポイ捨てすれば、分解されるまでの間、野生動物に悪影響を及ぼす可能性があります。英語圏では、biodegradableであってもlittering(ポイ捨て)は依然として問題であるという認識が一般的です。この誤用は、日本語の『生分解性』という言葉のニュアンスと、英語のbiodegradableの実際の意味との間に存在するギャップから生じます。

✖ 誤用: I bought a biodegradable phone case because I want to be a biodegradable person.
✅ 正用: I bought a biodegradable phone case because I want to be an environmentally conscious person.

日本語の『意識高い系』のように、環境問題に関心を持つ人を指して『biodegradable person(生分解性な人)』と表現するのは不自然です。biodegradableはあくまで物の性質を表す言葉であり、人を修飾する言葉としては適切ではありません。環境問題に関心を持つ人を表すには、environmentally conscious(環境意識の高い)やeco-friendly(環境に優しい)といった表現が適切です。この誤用は、形容詞を安易に人にも適用しようとする、日本語的な発想から生まれる可能性があります。英語では、物と人を表す形容詞を明確に区別することが重要です。

✖ 誤用: The company claimed their product was biodegradable, but it's still intact after a year in my garden. It must be a fraud.
✅ 正用: The company claimed their product was biodegradable, but it's still intact after a year in my garden. It's possible that the conditions aren't right for decomposition.

製品がbiodegradableであるにもかかわらず分解されない場合、すぐに詐欺だと決めつけるのは早計です。biodegradableな製品が分解されるには、適切な温度、湿度、微生物の存在など、特定の条件が必要です。庭の土壌環境がこれらの条件を満たしていない可能性もあります。英語圏では、製品の性能が期待通りでなくても、すぐに詐欺だと断定するのではなく、原因を多角的に検討する傾向があります。この誤用は、結果がすぐに現れない場合に、原因を深く考えずに結論を急いでしまう、日本人の短絡的な思考パターンから生じる可能性があります。

文化的背景

「biodegradable(生分解性)」という言葉は、単なる環境用語を超え、現代社会が抱える罪悪感と希望の象徴として存在します。大量生産・大量消費の時代が生み出した廃棄物問題に対し、自然への回帰を願う人々の切実な思いが込められているのです。

この言葉が広く使われるようになったのは、1960年代後半から1970年代にかけての環境保護運動の高まりと軌を一にします。レイチェル・カーソンの『沈黙の春』が出版され、合成化学物質の環境への影響が広く認識されるようになった時代です。それまで、プラスチックや合成洗剤は「便利さ」の象徴でしたが、その廃棄処理問題が深刻化するにつれ、「biodegradable」という言葉が、環境負荷を軽減する技術革新への期待を背負って登場しました。企業はこぞって「生分解性プラスチック」を開発し、環境に配慮した企業イメージを打ち出そうとしました。しかし、その実態は必ずしも伴わず、「グリーンウォッシング(環境配慮を装う行為)」という批判も生まれました。

「biodegradable」は、私たち消費者の倫理観にも深く関わっています。スーパーマーケットで商品を選ぶ際、「biodegradable」と表示された製品を選ぶことは、環境保護に貢献しているという自己満足感を与えてくれます。しかし、本当に「biodegradable」な製品を選んでいるのか、その製品が適切に処理されているのか、私たちは常に自問自答する必要があります。この言葉は、消費者の良心と、企業のマーケティング戦略が交錯する場所で、複雑な意味合いを帯びているのです。

現代社会において、「biodegradable」は、希望の光であると同時に、欺瞞の影を宿す言葉でもあります。真に持続可能な社会を実現するためには、「biodegradable」という言葉の背後にある、私たちの消費行動や企業の責任を、より深く理解する必要があるでしょう。それは、単なる技術革新だけでなく、社会全体の価値観の変革を意味するのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。1級でも出題可能性あり。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、科学技術に関する長文で登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: biodegradable の意味だけでなく、関連語 (degrade, degradation) との違いも理解しておくこと。派生語の知識が問われる。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)。2. 頻度と級・パート: Part 7 で比較的頻出。3. 文脈・例題の特徴: 環境保護、企業のCSR活動に関する記事やメールで登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「生分解性」という意味だけでなく、文脈から適切な意味を判断する必要がある。広告や報告書など、ビジネスシーンでの使用例を把握しておくこと。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション。2. 頻度と級・パート: 頻出単語。3. 文脈・例題の特徴: 環境科学、生物学、化学などのアカデミックな文章で登場しやすい。論文や教科書からの抜粋が多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 定義やプロセスを説明する文脈で使われることが多い。類義語 (decomposable) との違いや、具体的な例 (biodegradable plastics など) を知っておくと理解が深まる。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解。2. 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、資源問題、科学技術に関する評論文や説明文で登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力が必要。同義語・反意語 (non-biodegradable) をセットで覚えておくと役立つ。また、環境問題に関する背景知識があると読解がスムーズになる。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。