英単語学習ラボ

battlefield

/ˈbætəlˌfiːld/(バァトゥル(ル)フィー(ー)ルド)

第一音節に強勢があります。 'battle' の 'tle' は、日本語の『トル』よりも舌を素早く動かすイメージで、ほとんど聞こえないほど短く発音されることがあります。 'field' の 'ie' は二重母音で、日本語の『イー』よりも口を横に広げて発音するとより自然です。最後の 'd' は軽く発音するか、ほとんど発音しないこともあります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

戦場

文字通り、戦闘が行われる場所。比喩的に、競争や対立が激しい場所を指すこともある。例:ビジネスの戦場、政治の戦場

We stood on the quiet battlefield, feeling the weight of history.

私たちは静かな戦場に立ち、歴史の重みを感じました。

かつて激しい戦いがあった場所が、時を経て静かになった情景を描いています。歴史的な場所としての「戦場」の使われ方としてとても典型的です。`feeling the weight of history`で、その場所に立つ人の感情を表しています。

The brave soldiers bravely entered the dangerous battlefield.

勇敢な兵士たちは、危険な戦場へと勇敢に足を踏み入れました。

兵士たちが命をかけて戦場に入る、緊迫した瞬間を描写しています。`dangerous battlefield`で、危険な場所という「戦場」の最も直接的な意味合いが伝わります。`bravely`は「勇敢に」という意味で、兵士たちの行動を強調しています。

After the fierce battle, the battlefield looked completely devastated.

激しい戦闘の後、戦場は完全に荒廃していました。

戦闘が終わった後の、荒れ果てた戦場の様子を表しています。`fierce battle`(激しい戦い)の結果として、`completely devastated`(完全に破壊された、荒廃した)状態になった「戦場」がイメージできます。戦争の悲惨さを伝える文脈でよく使われます。

名詞

激戦地

特に、戦闘が激しく、多くの犠牲者が出るような場所。歴史的な戦いや紛争を語る際に用いられることが多い。

This quiet field was once a fierce battlefield where many soldiers fought.

この静かな野原は、かつて多くの兵士が戦った激しい戦場でした。

かつて激しい戦いがあった場所が、今は静かになっている情景が目に浮かびますね。歴史的な場所や出来事を語る際に「かつて戦場だった」という表現は非常によく使われます。「was once a battlefield」で「かつて戦場だった」と、過去の事実を伝える定番の形です。

News reports showed the terrible conditions on the battlefield.

ニュース報道は、その激戦地のひどい状況を示していました。

テレビや新聞で、戦争が起きている場所の悲惨な様子が報じられている場面を想像してください。ニュースやドキュメンタリーで、戦場の状況を伝える際に使われる典型的な表現です。「showed the conditions on the battlefield」で、「戦場の状況を示す」という情報伝達の基本的な形です。「conditions」は「状況、状態」という意味です。

The old general never forgot his days on the battlefield.

その老将軍は、激戦地での日々を決して忘れなかった。

戦争を経験した老いた将軍が、今も心にその記憶を刻んでいる様子が伝わってきます。戦争経験者の記憶や感情を表す際に、「戦場での日々」という形で使われることが多いです。「never forgot his days on the battlefield」で「戦場での日々を決して忘れなかった」と、強い記憶を表しています。「never」は「決して~ない」という意味で、強い否定を表します。

コロケーション

the heat of the battlefield

戦場の激戦、興奮状態

文字通りには戦場の最も激しい場所を指しますが、比喩的には議論や競争などが最も激化している状況を表します。危険と興奮が入り混じった状態を指し、しばしば冷静さを失いやすい状況を暗示します。ニュース記事や歴史的な記述でよく見られます。

return to the battlefield

戦場に戻る、再び困難な状況に身を投じる

文字通り戦場に復帰することを指すだけでなく、比喩的に、以前に失敗したり苦労したりした分野や状況に再び挑戦することを意味します。ビジネスの世界で、新たな戦略をもって市場に再挑戦する状況などに使われます。

the battlefield of ideas

思想の戦場、意見が激しく対立する場

物理的な戦場ではなく、様々な意見や思想が激しく衝突し、議論が交わされる状況を指します。学術的な議論、政治討論、または社会的な議論など、意見の対立が顕著な場面で使用されます。この表現は、知的な刺激と同時に、意見の相違による対立や緊張感を示唆します。

a political battlefield

政治的戦場、政争の舞台

選挙戦や政策論争など、政治的な闘争が繰り広げられる状況を指します。候補者や政党が互いに競い合い、支持を得ようとする様子を表します。この表現は、しばしば競争が激しく、時には非情な駆け引きが行われる状況を暗示します。

on the battlefield

戦場で、実戦において

文字通り戦場での状況を指すことが多いですが、比喩的には、ある活動やプロジェクトが実際に実行されている、最も困難な現場を指すことがあります。たとえば、営業担当者が顧客と直接交渉している最前線、あるいは研究者が実験を行っている研究室などが該当します。理論や計画だけでなく、実際の行動が求められる場面で使用されます。

the battlefield of life

人生という戦場

人生を困難や試練に満ちた戦いとして捉える比喩的な表現です。このフレーズは、目標達成のために努力し、障害を乗り越える必要があるという認識を示唆します。文学作品や自己啓発的な文脈でよく見られ、人生の厳しさや挑戦を強調する際に用いられます。

使用シーン

アカデミック

歴史学の研究論文で、特定の戦争や戦闘に関する記述で頻繁に使用されます。例えば、「〜の戦場となった場所」や「〜の戦場における戦略」といった文脈で登場します。また、政治学において、紛争解決や国際関係を分析する際にも用いられます。例:「中東は常に大国の思惑が交錯する戦場となっている」

ビジネス

ビジネスシーンでは、競争の激しい市場を比喩的に「戦場」と表現することがあります。新規事業立ち上げのプレゼンテーションで、「この市場はまさにレッドオーシャン、熾烈な戦場です」のように、競争環境の厳しさを強調する際に用いられます。また、企業買収における争奪戦を指して使われることもあります。

日常会話

日常会話で「battlefield」が使われることは稀ですが、ニュースやドキュメンタリー番組などで、実際の紛争地帯や災害現場を報道する際に耳にすることがあります。また、オンラインゲームやビデオゲームの話題で、ゲームの舞台となる場所を指して「戦場」と表現することがあります。例:「このゲームの戦場は非常にリアルに描写されている」

関連語

類義語

  • war zone

    文字通りには『戦争地帯』を意味し、紛争が激化している地域を指します。報道、軍事報告、国際関係の議論などでよく用いられます。 【ニュアンスの違い】"battlefield"よりも具体的な場所を指す傾向があり、しばしば民間人への影響や破壊の規模を強調する文脈で使用されます。感情的な響きが強く、悲惨さや危険性を喚起します。 【混同しやすい点】"war zone"は、必ずしも軍隊同士が正面衝突している場所だけでなく、ゲリラ戦やテロ行為が頻発する地域も含む点が"battlefield"と異なります。また、比喩的な意味では使いにくいです。

  • theater of war

    『戦域』を意味し、特定の戦争や作戦に関連する地理的な領域全体を指します。軍事史、戦略分析、歴史的記述などで用いられます。 【ニュアンスの違い】"battlefield"よりも広範囲で、作戦行動が行われる地域全体を包括的に捉えます。よりフォーマルで、戦略的な視点を強調する際に適しています。 【混同しやすい点】"theater of war"は、個々の戦闘が行われる場所というよりは、軍事作戦全体の舞台となる地域を指すため、具体的な戦闘の描写には不向きです。また、比喩的な意味ではほとんど使用されません。

  • field of battle

    『戦場』を意味し、古典的な表現で、文学作品や歴史的記述で用いられることがあります。詩的な響きを持ち、戦闘の様子を荘厳に描写する際に適しています。 【ニュアンスの違い】"battlefield"とほぼ同義ですが、より古風で、文学的なニュアンスが強いです。現代的な文脈ではあまり使われません。 【混同しやすい点】"field of battle"は、現代英語ではやや時代がかった表現であり、日常会話やビジネスシーンでは不自然に聞こえる可能性があります。使用頻度は低いです。

  • front line

    『最前線』を意味し、敵と直接対峙する兵士たちがいる場所を指します。報道、軍事報告、個人的な体験談などで用いられます。 【ニュアンスの違い】"battlefield"の一部であり、最も危険な場所を強調します。勇気や犠牲といった感情と結びつきやすいです。 【混同しやすい点】"front line"は、戦闘が行われている境界線を指すため、地域全体を指す"battlefield"とは異なります。比喩的に、競争の激しい分野や困難な状況を表すこともあります。

  • combat zone

    『戦闘地域』を意味し、軍事作戦が行われている地域を指します。法律、保険、軍事関連の文書などで用いられます。 【ニュアンスの違い】"battlefield"と類似していますが、より公式な響きを持ち、特定の法的・経済的条件(危険手当など)が適用される地域を指すことが多いです。 【混同しやすい点】"combat zone"は、法的な定義を持つ用語であり、特定の条件を満たす地域にのみ適用されます。比喩的な意味で使用されることは稀です。

  • 『競技場』や『舞台』を意味し、比喩的に、競争や対立が激しい場所を指します。ビジネス、政治、スポーツなど、様々な分野で使用されます。 【ニュアンスの違い】"battlefield"と同様に、競争や対立の場を指しますが、より抽象的で、物理的な戦闘を伴わない状況にも使用できます。競争意識や興奮を喚起するニュアンスがあります。 【混同しやすい点】"arena"は、物理的な場所だけでなく、抽象的な競争の場も指すため、文字通りの戦場を意味する"battlefield"とは異なります。比喩的な意味合いが強いです。

派生語

  • 『戦い』を意味する名詞であり、battlefieldの根幹となる語。元々は『戦う』という意味の動詞でもあった。戦場(battlefield)という具体的な場所から、抽象的な『戦い』そのものを指すように意味が広がった。日常会話から報道まで幅広く使われる。

  • battalion

    『大隊』を意味する軍事用語。battle(戦い)に由来し、戦いのために編成された部隊を指す。battlefieldにおける具体的な戦闘集団を意味する点で関連性が深い。主に軍事関連の文脈で使用される。

  • embattle

    『戦闘態勢を整える』という意味の動詞。接頭辞『em-(〜の状態にする)』がbattleに付加され、戦いの準備をする状態を表す。歴史的な文脈や比喩表現として、困難に立ち向かう姿勢を示す際にも用いられる。

反意語

  • truce

    『休戦』を意味する名詞。battlefieldにおける戦闘行為の一時的な停止を指し、戦いの継続というbattlefieldの状況と対照的である。外交交渉や紛争解決の文脈で用いられる。

  • 『平和』を意味する名詞。battlefieldにおける争いの終結、または争いのない状態を指し、battlefieldの根本的な対義語となる。個人間の関係から国家間の関係まで、幅広い文脈で使用される。

  • armistice

    『停戦協定』を意味する名詞。truceよりも公式な意味合いが強く、battlefieldにおける戦闘行為の停止を合意する文書を指す。国際政治や歴史の文脈で用いられる。

語源

"battlefield"は、文字通り「戦い(battle)の場(field)」を意味する複合語です。「battle」は、古フランス語の「bataille(戦い)」に由来し、さらに遡るとラテン語の「battuere(打つ、叩く)」から派生しています。これは、戦闘において武器で打ち合う様子を表しています。「field」は、古英語の「feld」に由来し、元々は「開けた土地、耕地」を意味していました。したがって、「battlefield」は、文字通りには「戦いが打ち交わされる開けた場所」となります。日本語で例えるなら、「戦場」は「戦(いくさ)」という行為が行われる「場(ば)」であり、構成要素と意味構造が類似していると言えるでしょう。

暗記法

戦場は単なる戦闘地ではない。英雄譚や叙事詩では、文明の衝突、人間の極限状態を象徴する舞台だ。ホメロスの『イリアス』、騎士道物語、シェイクスピア劇…文学は戦場を普遍的なテーマを掘り下げる装置としてきた。近代以降、戦場のイメージは変容。第一次世界大戦、レマルク、コッポラは、戦場の非人間性、狂気を描く。現代では比喩的に、ビジネスや政治の厳しい競争の場を指す。困難と闘争の本質を認識させる言葉なのだ。

混同しやすい単語

『battlefield』の核となる単語であり、発音もスペルも非常に似ているため、文脈を意識しないと混同しやすいです。『battle』は『戦い』という意味の名詞、または『戦う』という意味の動詞です。『battlefield』は『戦場』という場所を指す名詞であり、意味が異なります。日本人学習者は、特に会話の中で『battle』なのか『battlefield』なのかを明確に聞き分ける必要があります。

butterfield

スペルが似ており、特に手書きの場合やタイプミスで間違えやすいです。『Butterfield』は英語圏の姓であり、地名としても存在します。意味は全く異なりますが、スペルチェックの際に注意が必要です。

『battle』の部分の音が似ているため、特に発音練習の初期段階で混同しやすいです。『beautiful』は『美しい』という意味の形容詞で、品詞も意味も大きく異なります。単語の構造(語幹と接尾辞)が全く異なることを意識すると区別しやすくなります。

『battlefield』の後半部分であり、単独でもよく使われる単語なので、意味の関連性から混同しやすいです。『field』は『野原』、『畑』、『競技場』、『分野』など様々な意味を持つ名詞です。『battlefield』は『戦場』という特定の場所を指しますが、『field』はより広い意味で使用されるため、文脈から判断する必要があります。

battlement

スペルがやや似ており、特に語尾の '-ment' が '-field' と視覚的に類似しているため、混同しやすいです。『battlement』は『胸壁』、『銃眼付き城壁』という意味の名詞で、城などの防御施設の一部を指します。歴史的な文脈で登場することがあり、『battlefield』と関連性があるものの、意味は異なります。

語頭の音が似ているため、特にリスニング時に混同する可能性があります。また、どちらも接尾辞が付いている点も似ています。『beneficial』は『有益な』、『役立つ』という意味の形容詞で、意味は全く異なります。発音を意識して区別することが重要です。

誤用例

✖ 誤用: The economic battlefield is fierce these days.
✅ 正用: The economic landscape is fiercely competitive these days.

「battlefield」は文字通り「戦場」を指し、物理的な争いを連想させます。経済状況の厳しさを表現したい場合、「landscape(状況、情勢)」や「arena(競技場)」といった語彙を使う方が適切です。日本語の「〜は戦場だ」という比喩表現を直訳すると不自然になる典型例です。英語では、経済やビジネスの競争を「戦い」として捉える場合でも、より客観的で冷静な語彙を選ぶ傾向があります。例えば、"competitive landscape" (競争環境) や "playing field" (競争の場) などがよく用いられます。また、比喩表現を使う場合でも、"war" よりも "race" (競争) や "game" (ゲーム) を用いる方が、ビジネスの文脈ではより一般的です。

✖ 誤用: The CEO declared that the company was ready for the battlefield of the market.
✅ 正用: The CEO declared that the company was ready to compete fiercely in the market.

「battlefield」は、市場競争のようなビジネスの文脈で使うと、過度に攻撃的で好戦的な印象を与えてしまう可能性があります。特に、企業のトップが公の場で発言する場合には、より穏当な表現を選ぶのが一般的です。"compete fiercely" (激しく競争する) や "aggressively pursue market share" (積極的に市場シェアを追求する) のように、競争意識を保ちつつも、暴力的なイメージを避ける表現が好まれます。また、「ready for the market」という表現は、準備万端であることを伝えるにはやや弱いため、「ready to compete fiercely」のように、具体的な行動を示す動詞を加えることで、より説得力のあるメッセージになります。日本人が「〜の戦場」という表現を直訳しがちな点に注意が必要です。英語では、ビジネスシーンにおいて、過度な比喩表現や感情的な言葉遣いを避ける傾向があります。

✖ 誤用: The negotiations became a battlefield of egos.
✅ 正用: The negotiations devolved into a clash of egos.

「battlefield」は、大規模な争いや戦闘を連想させます。「交渉」という比較的限定的な状況で使うと、大げさで不自然な印象を与えます。より適切なのは、「clash(衝突)」や「conflict(対立)」といった語彙です。特に、交渉が個人的な感情のぶつかり合いになったことを強調したい場合は、「clash of egos」が適しています。「battlefield」は、物理的な争いや、大きな損害を伴う状況で使うのが一般的です。日本人は、比喩表現を多用する傾向がありますが、英語では、比喩表現を使う場合でも、状況の規模や深刻さを考慮し、適切な語彙を選ぶ必要があります。また、英語では、直接的な表現を好む傾向があるため、「battlefield」のように、抽象的で大げさな表現は、避ける傾向があります。

文化的背景

「battlefield(戦場)」は、単なる物理的な戦闘場所を超え、文化的には人間の極限状態、英雄的行為と悲劇、そして社会構造や価値観の衝突を象徴する舞台として深く根付いています。そこは、個人の勇気や犠牲が試されると同時に、権力、領土、思想をめぐる争いの結果が残酷なまでに可視化される場所なのです。

古来より戦場は、叙事詩や歴史書において、国家や文明の興亡を左右する決定的な場面として描かれてきました。ホメロスの『イリアス』におけるトロイア戦争の戦場は、神々の介入と英雄たちの壮絶な戦いを背景に、人間の運命と栄光、そして破滅を描き出しています。中世ヨーロッパの騎士道物語では、戦場は名誉と勇気を証明する場であり、同時に騎士たちの忠誠心と自己犠牲の精神を試す試練の場でもありました。シェイクスピアの史劇に登場する戦場は、王位をめぐる陰謀と権力闘争の舞台として、人間の野心と裏切り、そして道徳的葛藤を描き出しています。このように、戦場は単なる軍事的な場所ではなく、文学や芸術を通じて、人間の普遍的なテーマを深く掘り下げる舞台装置として機能してきたのです。

近代以降、戦場のイメージは、技術革新と戦争の規模拡大によって大きく変化しました。第一次世界大戦の塹壕戦は、従来の英雄的な戦いのイメージを打ち砕き、戦争の非人間性と無意味さを強調しました。エーリヒ・マリア・レマルクの『西部戦線異状なし』は、戦場の悲惨さと兵士たちの精神的な崩壊を赤裸々に描き出し、反戦文学の金字塔となりました。映画においても、戦場はしばしば、暴力の残酷さ、人間の尊厳の喪失、そして戦争のトラウマを描くための舞台として用いられます。フランシス・フォード・コッポラの『地獄の黙示録』は、ベトナム戦争の混沌とした状況を背景に、人間の狂気と道徳的崩壊を描き出しました。このように、戦場は、戦争の現実を直視し、その影響を深く考察するための重要な場所として、文化的な意味を持ち続けているのです。

現代社会においては、「battlefield」は比喩的に、競争の激しいビジネスの世界や、意見が対立する政治の場など、困難な状況や厳しい試練の場を指すことがあります。たとえば、「the battlefield of ideas(思想の戦場)」という表現は、異なる意見や価値観が激しくぶつかり合う状況を表します。また、「the marketing battlefield(マーケティングの戦場)」という表現は、企業が顧客獲得のために熾烈な競争を繰り広げる状況を表します。このように、「battlefield」は、物理的な戦場だけでなく、様々な分野における競争や対立の状況を象徴する言葉として、広く用いられています。それは、人間の活動における闘争の本質と、勝利や成功を追求する過程における困難を認識させる言葉なのです。

試験傾向

英検

長文読解で出題される可能性あり。特に準1級以上で、歴史や社会問題に関する文章で使われることがある。語彙問題で直接問われることは少ないが、文章全体の理解を助けるキーワードとなる。注意点としては、比喩的な意味で使われる場合もあるため、文脈をよく理解する必要がある。

TOEIC

この単語が直接的に問われることは少ない。しかし、ニュース記事やビジネス関連の長文読解で、比喩表現として使われる可能性はある。TOEIC対策としては、類義語や関連語(conflict, struggleなど)を覚えておくと役立つ。

TOEFL

アカデミックな文章で登場する可能性があり、特に歴史、政治、社会科学などの分野で使われる。読解問題で文脈理解を問われることが多い。名詞としての用法だけでなく、比喩的な意味合いも理解しておく必要がある。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性がある。歴史や国際関係を扱った文章で、比喩表現として使われることも。文脈から意味を推測する能力が求められる。単語帳だけでなく、過去問を通して実際の使われ方を確認することが重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。