英単語学習ラボ

arthritis

/ɑːrˈθraɪtɪs/(アーˈスライス)

最初の音は日本語の「ア」よりも口を大きく開け、喉の奥から出すような音です。強勢は2番目の音節にあります。「th」は有声音と無声音がありますが、ここでは無声音(息を出す音)です。舌先を上下の前歯で軽く挟んで息を出すように発音しましょう。最後の「ɪ」は、日本語の「イ」よりも曖昧で、口を少し開いた状態で発音します。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

関節炎

関節の炎症を指す医学用語。痛み、腫れ、こわばりを伴う。高齢者に多い疾患だが、自己免疫疾患など原因は様々。特定の病名というよりは、症状の総称として使われることが多い。

My grandma's hands ache because of her arthritis.

祖母は関節炎のせいで、手が痛むのです。

朝、おばあちゃんが手をさすりながら「あー、痛い」とつぶやいているような場面です。この例文は、関節炎が身体の特定の部位(hands)に影響を与え、痛みを引き起こすという、最も身近な症状を表しています。「ache」は「ずきずき痛む」という感覚を表す動詞です。

The doctor said I have arthritis in my shoulder.

医者は私の肩に関節炎があると言いました。

病院の診察室で、患者が医者から診断結果を聞いている場面です。関節炎が診断されるという典型的な状況を表しており、「in + 部位」で、体のどの部分(shoulder)に関節炎があるのかを明確に伝えることができます。診断結果を伝える際によく使われる表現です。

Regular exercise can help manage arthritis pain.

定期的な運動は、関節炎の痛みを管理するのに役立ちます。

健康に関するテレビ番組で、専門家がアドバイスしているような場面です。この例文は、関節炎の症状(pain)に対する対策や、病気とどう向き合うかという文脈で使われます。「manage」は「管理する、うまく対処する」という意味で、病気の症状をコントロールする際に非常によく用いられる動語です。

コロケーション

rheumatoid arthritis

関節リウマチ

自己免疫疾患によって引き起こされる慢性の関節炎を指します。通常のarthritis(変形性関節症など)とは異なり、免疫系が誤って自分の関節を攻撃することで炎症が起こります。医学的な文脈で頻繁に使用され、診断名や治療法を説明する際に欠かせない表現です。日本語でもカタカナで『リウマチ性関節炎』と言うことがありますが、英語では必ず『rheumatoid』を伴って使われることが多い点を覚えておきましょう。

osteoarthritis

変形性関節症

関節の軟骨が徐々に摩耗し、関節痛や可動域の制限を引き起こす疾患です。加齢に伴って発症することが多く、最も一般的な関節炎の一種です。『osteo-』は骨を意味する接頭辞で、骨と関節に関わる変形が特徴であることを示しています。こちらも医学用語として頻繁に使われ、レントゲン画像やMRI検査の結果を説明する際に用いられます。

arthritis pain

関節炎の痛み

関節炎によって引き起こされる痛みを指します。痛みの種類(鈍痛、鋭い痛み、ズキズキする痛みなど)や程度(軽い痛み、激痛など)を具体的に表現する際に、このフレーズが用いられます。例えば、『arthritis pain relief(関節炎の痛みの緩和)』、『severe arthritis pain(ひどい関節炎の痛み)』のように使われます。口語でもビジネスシーンでも使用頻度が高い表現です。

treat arthritis

関節炎を治療する

関節炎の治療を行うことを意味します。治療法(薬物療法、理学療法、手術など)や治療の目的(痛みの緩和、炎症の抑制、機能の改善など)を説明する際に用いられます。例えば、『treat arthritis with medication(薬で関節炎を治療する)』、『treat arthritis symptoms(関節炎の症状を治療する)』のように使われます。医学論文や医療関係者の間で使用頻度が高い表現です。

arthritis flare-up

関節炎の再燃、関節炎の悪化

関節炎の症状が一時的に悪化することを指します。慢性疾患である関節炎は、症状が安定している時期と悪化する時期を繰り返すことがあり、この悪化する時期を『flare-up』と表現します。例えば、『experience an arthritis flare-up(関節炎の再燃を経験する)』、『manage arthritis flare-ups(関節炎の再燃を管理する)』のように使われます。患者が自身の症状を説明する際や、医師が病状を説明する際に用いられます。

live with arthritis

関節炎と共存する、関節炎を抱えて生きる

関節炎を患いながら日常生活を送ることを意味します。完治が難しい関節炎とどのように向き合い、生活の質を維持するかというニュアンスが含まれています。例えば、『learn to live with arthritis(関節炎と共存することを学ぶ)』、『strategies for living with arthritis(関節炎と共存するための戦略)』のように使われます。患者向けの啓発記事や、医療関係者が患者を励ます際に用いられます。

juvenile arthritis

若年性関節炎

16歳未満で発症する関節炎の総称です。大人の関節炎とは異なり、原因や症状が異なる場合が多く、専門的な診断と治療が必要です。『juvenile』は『若年』を意味する形容詞で、小児科領域で頻繁に使用されます。医学論文や医療関係者の間で使用頻度が高い表現です。

使用シーン

アカデミック

医学、生物学、リハビリテーションなどの分野の研究論文や教科書で頻繁に使用されます。例えば、「関節炎の病態生理学的メカニズムに関する研究」や「関節炎患者に対する理学療法の効果」といった文脈で登場します。専門家同士の議論や学会発表など、フォーマルな場面で用いられることが多いです。

ビジネス

医療・製薬業界のビジネス文書(報告書、企画書、プレゼンテーション資料など)で、新薬の開発状況や医療機器の販売戦略を説明する際に使用されることがあります。例えば、「関節炎治療薬の市場規模」や「関節炎患者向けの新しいリハビリテーションプログラム」といった文脈で用いられます。一般的なビジネスシーンではほとんど使用されません。

日常会話

日常会話で「arthritis」という単語を直接使うことは少ないですが、健康に関する話題や家族の病歴について話す際に、関節炎の症状や治療法について言及することがあります。例えば、「祖母が関節炎で苦しんでいる」とか「関節炎に良いとされるサプリメントを試している」といった文脈で用いられます。ニュースや健康関連の記事で見かけることもあります。

関連語

類義語

  • rheumatism

    リウマチ。関節、筋肉、結合組織の炎症や痛みを指す一般的な言葉。医学的な診断名としてよりも、より広範な不快感を表現するのに使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"arthritis"が特定の関節炎の病状を指すのに対し、"rheumatism"はより曖昧で、原因が特定されていない関節や筋肉の痛みを指すことがある。フォーマルな医学用語というよりは、日常会話で使われることが多い。 【混同しやすい点】日本語の「リウマチ」という言葉は、英語の"rheumatism"と"rheumatoid arthritis"の両方を指しうるため、注意が必要。正確な病状を伝えたい場合は、具体的な関節炎の種類(例:osteoarthritis, rheumatoid arthritis)を明示することが重要。

  • osteoarthritis

    変形性関節症。関節軟骨が徐々に摩耗し、関節の痛みやこわばりを引き起こす病気。加齢に伴って発症することが多い。 【ニュアンスの違い】"arthritis"は関節炎全般を指す包括的な用語だが、"osteoarthritis"は特定の種類の関節炎を示す。"osteoarthritis"は、軟骨の摩耗という明確な原因を持つ。 【混同しやすい点】"arthritis"と"osteoarthritis"は包含関係にあるため、混同しやすい。特定の種類の関節炎について話しているのか、関節炎全般について話しているのかを意識する必要がある。また、"osteoarthritis"はしばしば"OA"と略される。

  • 痛風。血液中の尿酸値が高くなり、関節に尿酸結晶が沈着して炎症を起こす病気。特に足の親指に激しい痛みを伴うことが多い。 【ニュアンスの違い】"arthritis"は関節炎全般を指すのに対し、"gout"は尿酸結晶の沈着という明確な原因を持つ特定の種類の関節炎。痛風発作は、しばしば突然始まり、非常に激しい痛みを伴う。 【混同しやすい点】"arthritis"と"gout"はどちらも関節の炎症を伴うが、原因が異なる。痛風は食生活と密接に関連していることが多く、プリン体の多い食品の摂取が発作を引き起こす可能性がある。

  • joint pain

    関節痛。関節の痛み全般を指す一般的な表現。原因は様々で、関節炎だけでなく、怪我や感染症なども含まれる。 【ニュアンスの違い】"arthritis"は関節の炎症を伴う特定の病状を指すのに対し、"joint pain"は単なる症状を指す。したがって、"joint pain"は必ずしも関節炎を意味しない。 【混同しやすい点】"arthritis"は病名であり、"joint pain"は症状であるという違いを理解することが重要。関節痛があるからといって、必ずしも関節炎であるとは限らない。

  • arthralgia

    関節痛(医学用語)。関節の痛みを指す医学用語。通常、関節炎の初期症状または関節炎以外の原因による痛みを指す。 【ニュアンスの違い】"arthritis"が関節の炎症を伴う病状を指すのに対し、"arthralgia"は関節の痛みを指す症状。"arthralgia"は、必ずしも炎症を伴わない。 【混同しやすい点】"arthralgia"は医学用語であり、日常会話ではあまり使われない。関節の痛みをより専門的に表現したい場合に用いられる。"arthritis"との違いは、炎症の有無。

派生語

  • arthritic

    『関節炎の』という意味の形容詞。arthritis(関節炎)の状態や性質を表す。医学論文や医療現場で、患者の状態を説明する際などに用いられる。日常会話での使用頻度は低い。

  • polyarthritis

    接頭辞『poly-(多数の)』が付き、『多発性関節炎』という意味になる。医学用語であり、複数の関節に炎症が起こる状態を指す。学術論文や専門的な医療現場で使用される。

  • osteoarthritis

    接頭辞『osteo-(骨の)』が付き、『変形性関節炎』という意味になる。関節の軟骨が変性し、骨に影響を及ぼす状態を指す。医学的な文脈で頻繁に使用される。

反意語

  • euthanasia

    『安楽死』を意味する。arthritisが苦痛を伴う関節の炎症であるのに対し、euthanasiaは苦痛を取り除くことを目的とする点で、倫理的な文脈において対比されることがある。直接的な反意語ではないが、苦痛からの解放という点で意味的な対比構造を持つ。

  • analgesia

    『鎮痛』を意味する。arthritisが痛みを伴う状態であるのに対し、analgesiaは痛みを和らげる、または取り除くことを指す。医学的な文脈で、arthritisの治療法の一つとして言及される際に、対義的な意味合いで使用される。

語源

「arthritis(関節炎)」は、ギリシャ語の「arthron(関節)」と「-itis(炎症)」という二つの要素から成り立っています。「arthron」は、文字通り「関節」を意味し、例えば「節足動物(arthropod)」という言葉にも見られます。これは「節のある足を持つ動物」という意味です。一方、「-itis」は医学用語で「炎症」を表す接尾辞で、例えば「胃炎(gastritis)」や「肝炎(hepatitis)」など、様々な炎症性疾患の名称に使われています。したがって、「arthritis」は、「関節の炎症」という直接的な意味を持つ言葉として、その語源からも理解しやすい単語と言えるでしょう。炎症を表す「-itis」は、日本語でも「〜炎」として対応するため、関連付けて覚えると記憶に残りやすいでしょう。

暗記法

関節炎は、古くは王侯貴族の長寿の証であり、現代では生活習慣病として広まる、人類と長く付き合ってきた病。中世には「神の罰」と恐れられ、ルネサンス期に医学的な理解が進んだ。文学では老いや衰えの象徴として描かれ、映画では共感を呼ぶ。高齢化社会の課題として、治療法は進化するも、苦痛は深刻。単なる病名を超え、老いと苦悩を映す言葉として、文化的な深みを持つ。

混同しやすい単語

『arthritis』とスペルが似ており、特に語尾の 'th' の位置が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『運動選手』であり、関節炎とは全く異なる。発音も異なりますが、早口で発音されると聞き間違える可能性があります。日本人学習者は、それぞれの単語が使われる文脈を意識し、意味の違いを明確に理解することが重要です。

arthropod

『arthritis』と同様に、接頭辞 'arthro-' を含むため、スペルの一部が共通しており、意味も関連があるため混同しやすい。『arthropod』は『節足動物』を意味し、昆虫や甲殻類などが含まれます。語源的に 'arthro-' は『関節』を意味し、'pod' は『足』を意味するため、関節を持つ動物という共通点があります。しかし、関節炎は病名であり、節足動物は生物の分類名であるため、文脈で区別する必要があります。

『arthritis』とは発音もスペルも大きく異なりますが、単語の構造(母音と子音の配置)が似ているため、特にスペルを記憶する際に混同する可能性があります。意味は『著者』であり、全く異なる概念を表します。単語のイメージが全く異なるため、関連付けて覚えることは難しいですが、スペルの類似性に注意して区別することが重要です。

あえて同じ単語を選びました。医学用語は専門外の学習者には馴染みが薄く、発音もカタカナ英語の知識だけでは正確に発音できないことがあります。英単語学習においては、発音記号を確認し、音声を聞いて発音を真似ることが不可欠です。また、医学用語は他の専門用語と同様に、文脈から意味を推測することが難しい場合があるため、積極的に辞書や専門用語集を利用する姿勢が重要です。

neuritis

語尾の '-itis' が共通しており、両方とも医学用語であるため混同しやすい。『neuritis』は『神経炎』を意味します。'-itis' は炎症を表す接尾辞であり、この接尾辞を持つ他の医学用語(例えば、bronchitis(気管支炎)、appendicitis(虫垂炎))と合わせて覚えることで、単語の構造を理解しやすくなります。日本人学習者は、医学用語の接尾辞に注目することで、未知の単語の意味を推測する能力を高めることができます。

writhing

『arthritis』とは直接的なスペルの類似性はありませんが、関節炎の症状(痛みによる苦悶)を連想させる単語として、『writhing』(身もだえ)を挙げました。発音も異なりますが、単語が持つイメージが似ているため、記憶の際に混同する可能性があります。単語を覚える際には、単語の意味だけでなく、関連するイメージや感情も考慮に入れると、より記憶に残りやすくなります。ただし、イメージだけで単語を関連付けると誤解を招く可能性があるため、正確な意味と用法を確認することが重要です。

誤用例

✖ 誤用: My arthritis is acting up, so I'm very old.
✅ 正用: My arthritis is acting up, so I feel very old.

日本語の『古傷が痛むから、年を感じる』という表現を直訳すると、このような誤りが起こりやすいです。英語では、arthritis(関節炎)のような身体的な症状は、あくまで『年老いたように感じる』原因の一つとして捉えられます。"I'm very old"は、文字通り『私はとても年老いている』という客観的な事実を述べることになり、主観的な感情の表現としては不自然です。英語では、感情や感覚を表現する際に"feel"や"seem"といった動詞を使い、直接的な断定を避ける傾向があります。これは、自分の状態を控えめに表現する日本的な価値観とは対照的です。

✖ 誤用: I have arthritis in my finger, so I can't manipulate the stock prices.
✅ 正用: I have arthritis in my finger, so I'm having trouble typing reports.

arthritis(関節炎)は、日常的な動作に支障をきたす病気であり、深刻な病状である場合を除き、通常は「株価操作ができない」といった大それた行動を妨げるものではありません。日本人は、英語で理由を述べる際に、大げさな表現や飛躍した結論を用いてしまいがちです。英語では、より直接的で現実的な理由を述べる方が自然です。ここでは、タイピングが困難であるという、より具体的な例を用いることで、arthritisの影響を適切に表現しています。また、日本語の「〜から、〜できない」という構文をそのまま英語に直訳しようとする際に、文脈にそぐわない誇張表現になりやすい点にも注意が必要です。

✖ 誤用: He was diagnosed with arthritis, but he's a strong man, so he'll overcome it soon.
✅ 正用: He was diagnosed with arthritis, but he's managing it well with medication and physical therapy.

関節炎(arthritis)は、多くの場合、完全に克服できる病気ではなく、管理・緩和していくものです。日本語の『病気に打ち勝つ』という表現は、英語では常に適切とは限りません。特に慢性疾患の場合、"overcome"(打ち勝つ)という言葉は、誤解を招く可能性があります。英語では、病気との闘いを強調するよりも、治療や管理に焦点を当てた表現が好まれます。これは、病気に対するアプローチの違いを反映しています。また、日本人が「困難に打ち勝つ」という精神論的な表現を好む傾向が、このような誤用を生み出す一因となっていると考えられます。

文化的背景

関節炎(arthritis)は、しばしば老化や衰えの象徴として文化的に捉えられ、身体的な苦痛だけでなく、人生の終盤における制限や喪失感を想起させます。かつては王侯貴族など、恵まれた人々が長生きした結果として現れる病気と考えられていた時代もありましたが、現代においては、生活習慣病や自己免疫疾患との関連も指摘され、より広範な社会問題として認識されるようになっています。

歴史を遡ると、関節炎は古代エジプトのミイラからもその痕跡が見つかっており、人類と長く付き合ってきた病気であることがわかります。中世のヨーロッパでは、関節の痛みはしばしば「神の罰」や「悪霊の仕業」と解釈され、宗教的な儀式や祈祷によって治療が試みられました。しかし、ルネサンス期に入ると、解剖学や医学の発展とともに、関節炎は身体的な疾患として認識されるようになり、薬草や温泉療法などが用いられるようになりました。

文学作品における関節炎の描写は、登場人物の老いや衰えを強調する役割を果たすことがあります。例えば、老齢の王や貴族が関節の痛みに苦しむ場面は、権力の衰退や時代の変化を象徴的に表しています。また、映画や演劇においては、関節炎を患う人物のぎこちない動きや苦悶の表情が、観客に共感や憐憫の情を抱かせる効果を生み出すことがあります。現代社会においては、関節炎は高齢化社会における重要な課題として認識されており、医療技術の進歩とともに、その治療法や予防法も日々進化しています。しかし、関節炎がもたらす身体的な苦痛や生活の質の低下は、依然として多くの人々にとって深刻な問題であり、社会全体でその対策に取り組む必要があります。

関節炎という言葉は、単なる医学的な病名にとどまらず、人間の老い、衰え、そしてそれに伴う苦悩といった、普遍的なテーマを内包しています。それは、文化的なレンズを通して見ると、単なる身体的な疾患を超えた、より深い意味を持つ言葉として理解することができるでしょう。

試験傾向

英検

準1級・1級の長文読解で出題される可能性あり。医療系のテーマで出題されることが多く、直接的な語彙問題よりも、文脈から意味を推測させる形式が多い。リスニングでの出題は比較的まれ。

TOEIC

TOEICでは、医療関連のビジネス文書や記事で出題される可能性は低い。ただし、健康保険や福利厚生関連の文脈で、間接的に言及される可能性はあります。Part 5(短文穴埋め)よりもPart 7(長文読解)での登場が考えられます。

TOEFL

TOEFLのリーディングセクションで、生物学、医学、社会学などのアカデミックな文章で出題される可能性がある。文脈から類義語や定義を推測させる問題が出やすい。ライティングセクションで使うことは稀。

大学受験

難関大学の長文読解問題で出題される可能性あり。医学部や看護学部など、医療系の学部を目指す受験生は特に注意が必要。文脈から意味を推測する問題や、内容一致問題で問われることが多い。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。