英単語学習ラボ

alarmingly

/əˈlɑːrmɪŋli/(アラーミングリィ)

第一音節の /ə/ は、弱く曖昧な母音です。日本語の『ア』よりも力を抜いて発音しましょう。第二音節の /ɑː/ は、口を大きく開けて『アー』と長く発音します。/r/ は舌を丸める音で、日本語の『ラ』行とは異なります。最後の /li/ は、日本語の『リ』よりも、舌を上あごにつけないように発音するとより近くなります。強勢は第二音節にありますので、そこを意識して発音するとより自然に聞こえます。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

副詞

深刻なほど

事態の悪さや危険性が、不安や懸念を引き起こすレベルに達していることを強調する際に用いる。数値や状況の変化を伴うことが多い。(例:物価がalarmingly上昇している、患者の状態がalarmingly悪化している)

He looked in the mirror and noticed his weight had alarmingly increased.

彼は鏡を見て、自分の体重が深刻なほど増えていることに気づいた。

【ミニ・シーン】鏡に映る自分の姿を見て、「え、こんなに!?」と驚き、少し不安を感じている男性の場面です。 【なぜこの例文が典型的か】「alarmingly」は、何かが「予想以上に悪い方向に変化している」ことを表す際によく使われます。ここでは体重の増加が、健康面で心配なレベルに達している様子が伝わります。 【文法のヒント】「alarmingly」は動詞「increased(増えた)」を修飾し、「深刻なほど増えた」と、その度合いを強調しています。

The owner was worried because the number of customers dropped alarmingly.

店主は、客の数が深刻なほど減ったので心配していた。

【ミニ・シーン】お店にお客さんが来なくなり、経営者が顔を曇らせて「このままだとどうしよう…」と心配している場面です。 【なぜこの例文が典型的か】「alarmingly」は、ビジネスや経済状況など、「数字が悪化している」ことを強調する際にも非常に自然に使われます。単に「減った」だけでなく、「このままだと大変だ」という危機感が伝わります。 【文法のヒント】「because」は理由を表す接続詞。「alarmingly」は動詞「dropped(減った)」を修飾し、「深刻なレベルで減った」ことを示します。

The old bridge was alarmingly shaky when the truck passed.

その古い橋は、トラックが通るたびに深刻なほどぐらぐら揺れた。

【ミニ・シーン】古い橋の上を大きなトラックが通り過ぎるたびに、橋全体が「きしむ音を立てて、今にも崩れ落ちそうなほど」揺れる様子。その橋を渡る人や見ている人が不安を感じる場面です。 【なぜこの例文が典型的か】「alarmingly」は、物理的な危険や不安を感じさせる状況を描写するのにも適しています。単に「揺れる」だけでなく、「これは危険だ」と感じさせるレベルの揺れであることを強調しています。 【文法のヒント】「alarmingly」は形容詞「shaky(ぐらぐらする)」を修飾し、「深刻なほどぐらぐらする」と、具体的な状態をより強く表現しています。

副詞

不安になるほど

何かが予想以上に急速に進展したり、変化したりして、不安や心配を感じさせる状況を表す。必ずしも悪い結果を意味するわけではないが、注意が必要な状況を示す。(例:技術の進歩がalarmingly速い、子供の成長がalarmingly早い)

When I saw him, he looked alarmingly thin.

彼に会った時、彼は不安になるほど痩せて見えた。

久しぶりに会った友人が、顔色が悪く、体が細くなっているのを見て、心配になったという情景です。「alarmingly」は、人の健康状態や見た目の変化が「心配になるほど悪い」と感じる時に使われます。特に「look + 形容詞(~に見える)」の形でよく使われる典型的な例です。

The price of food has risen alarmingly this year.

今年、食料品の価格が不安になるほど上がった。

スーパーで買い物をしていて、いつも買っている食品の値段が予想以上に上がっていて驚き、家計を心配する場面を想像してください。「alarmingly」は、経済状況や物価の変動など、数値が「心配になるほど」変化したことを表す際によく使われます。ニュースなどでも耳にする表現です。

The amount of plastic waste in the ocean is growing alarmingly.

海のプラスチックごみの量が不安になるほど増えている。

テレビで海洋汚染のドキュメンタリーを見て、海のプラスチックごみが想像以上に増え続けている現実を知り、地球の未来に不安を感じる場面です。「alarmingly」は、環境問題や社会問題など、その規模や深刻さが「不安になるほど」拡大している状況を述べる際に非常に自然に使われます。

コロケーション

alarmingly high/low

(数値などが)憂慮すべきほど高い/低い

数値データ、例えば株価、気温、支持率などが、通常想定される範囲を大きく逸脱し、不安や懸念を引き起こすレベルにあることを示します。単に高い/低いだけでなく、『放置できないほど』というニュアンスを含みます。ビジネスシーンや報道で頻繁に使われ、客観的な事実を述べる際にも、その背後にある深刻さを示唆する効果があります。例:The infection rate is alarmingly high.(感染率は憂慮すべきほど高い)

alarmingly close

(何かが)危険なほど近い、ぎりぎりの状態

物理的な距離だけでなく、目標達成や失敗といった結果までの距離が非常に近い状態を表します。例えば、災害の発生確率が「alarmingly close to 100%」(ほぼ100%に近い)のように使われます。比喩的に、破滅や失敗が目前に迫っている状況を示すこともあります。緊迫感や危機感を強調する際に有効な表現です。例:The company is alarmingly close to bankruptcy.(会社は倒産寸前だ)

alarmingly common

憂慮すべきほど一般的、よくあること

本来あってはならないこと、または珍しいはずの事象が、予想以上に頻繁に発生している状態を指します。例えば、医療ミスや不正行為などが「alarmingly common」である場合、その問題の根深さを示唆します。社会問題や倫理的な問題について言及する際に用いられることが多いです。皮肉や批判的なニュアンスを含むこともあります。例:Data breaches are becoming alarmingly common. (データ漏洩が憂慮すべきほど一般的になっている)

alarmingly silent

不気味なほど静か、異様な静けさ

通常であれば音があるはずの場所や状況が、予想外に静まり返っている状態を表します。嵐の前の静けさ、事件後の異様な静けさなど、不吉な予感や緊張感を伴うことが多いです。サスペンスやホラー作品でよく見られる表現で、心理的な不安を煽る効果があります。比喩的に、沈黙が何かを隠蔽している可能性を示唆することもあります。例:The city was alarmingly silent after the evacuation order.(避難命令の後、街は不気味なほど静まり返っていた)

grow alarmingly

憂慮すべき勢いで成長する、急速に悪化する

問題、病気、または負の側面を持つ何かが、予想以上に速いスピードで拡大・悪化する状況を表します。例えば、癌細胞の成長や負債の増加などが「grow alarmingly」と表現されます。事態の深刻さを強調し、早急な対策が必要であることを示唆します。ビジネスや医療の分野でよく使われます。例:The national debt is growing alarmingly.(国の借金が憂慮すべき勢いで増加している)

alarmingly large/small

憂慮すべきほど大きい/小さい

基準となるサイズや予想される範囲から大きく外れており、何らかの問題や異常を示唆する状態を指します。例えば、腫瘍のサイズが「alarmingly large」であれば、深刻な健康状態を表します。経済指標や統計データなど、客観的な数値と組み合わせて用いられることが多いです。例:The budget deficit is alarmingly large. (財政赤字が憂慮すべきほど大きい)

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表において、データや結果の深刻さ、あるいは予想外の展開を示す際に用いられます。例えば、環境科学の分野で「氷河の融解がalarmingly加速している」と記述したり、医学研究で「新薬の副作用がalarmingly高い割合で発生している」と報告する際に使用されます。文語的な表現であり、客観性と深刻さを伝えることが求められる場面で適しています。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションにおいて、業績悪化や市場の変化など、ネガティブな状況を強調する際に使われます。例えば、「売上高がalarmingly減少している」と報告したり、「顧客離れがalarmingly進行している」と分析する際に用いられます。フォーマルな文脈で使用され、危機感や緊急性を示す意図があります。経営幹部や投資家への報告で使われる可能性があります。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュースやドキュメンタリー番組などで、深刻な社会問題や環境問題について言及する際に耳にすることがあります。例えば、「子どもの貧困率がalarmingly上昇している」というニュースを聞いたり、「世界の食糧危機がalarmingly深刻化している」というドキュメンタリーを見る場面が考えられます。やや硬い表現であり、フォーマルな話題や深刻な状況を伝える際に用いられます。

関連語

類義語

  • worrisomely

    『心配なほどに』という意味で、事態や状況が懸念されるレベルに達していることを表す。フォーマルな場面や報道記事などでよく使用される。 【ニュアンスの違い】『alarmingly』と非常に近い意味を持つが、『worrisomely』は、より静かで客観的な心配を表す傾向がある。感情的な高ぶりは少ない。 【混同しやすい点】『worrisome』という形容詞の存在。『alarmingly』は動詞と結びつきやすいが、『worrisome』は名詞と結びつきやすい(例:worrisome trend)。

  • disturbingly

    『不安にさせるほどに』という意味で、精神的な平穏を乱すような状況や情報に対して使われる。ニュース記事や心理学的な文脈でよく見られる。 【ニュアンスの違い】『alarmingly』よりも、より深い精神的な不安や不快感を与えるニュアンスがある。倫理的な問題や道徳的な問題と関連することも。 【混同しやすい点】『disturb』という動詞のニュアンス。『alarm』が直接的な危険を連想させるのに対し、『disturb』は心の奥底を揺さぶるような、間接的な影響を表す。

  • frighteningly

    『恐ろしいほどに』という意味で、恐怖や脅威を感じさせる状況を強調する。ホラー小説やニュース記事など、感情的な表現が求められる場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『alarmingly』よりも強い恐怖感を伴う。身体的な危険だけでなく、精神的な恐怖も含む。 【混同しやすい点】『frightened』という形容詞との混同。『frighteningly』は副詞であり、程度を強調する。人ではなく状況が『frightening』である点に注意。

  • shockingly

    『衝撃的なほどに』という意味で、予想外の出来事や情報によって強い驚きや不快感を引き起こす状況を表す。ニュース報道やゴシップ記事などでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『alarmingly』が危険や脅威を示唆するのに対し、『shockingly』は予期せぬ出来事に対する驚きや不信感を強調する。良い意味では使われない。 【混同しやすい点】『shocked』という感情との関連。『shockingly』は、ある事柄が人に『shock』を与える程度を強調する。個人の感情ではなく、事態の性質を表す。

  • gravely

    『重大に』『深刻に』という意味で、事態が非常に深刻であることを強調する。病状、経済状況、政治情勢など、重要な問題について語る際に使われる。 【ニュアンスの違い】『alarmingly』が即時の危険を連想させるのに対し、『gravely』は長期的な深刻さや影響を示唆する。フォーマルな響きを持つ。 【混同しやすい点】『grave』という形容詞の意味。『gravely』は状態や状況が『grave』(重大な)であることを強調する。感情的な反応よりも、客観的な評価を表す。

  • ominously

    『不吉に』という意味で、何か悪いことが起こる前兆を感じさせる状況を表す。文学作品や映画などで、サスペンスや恐怖感を高めるために用いられる。 【ニュアンスの違い】『alarmingly』が具体的な危険を示唆するのに対し、『ominously』は漠然とした不安感や不吉な予感を伴う。超自然的な要素を含むこともある。 【混同しやすい点】『omen』という名詞との関連。『ominously』は、ある事柄が悪い『omen』(前兆)であることを示唆する。直接的な危険というよりは、間接的な警告の意味合いが強い。

派生語

  • 名詞で『警報』『不安』、動詞で『警告する』『不安にさせる』。原義は『武器を取れ!』という叫び声に由来し、危険を知らせる意味合いを持つ。日常会話からニュース報道まで幅広く使用される。

  • 形容詞で『不安にさせる』『驚くべき』。名詞の『alarm』に形容詞化の接尾辞『-ing』が付いた形。事態や状況が不安を煽る様子を表し、ニュースやレポートでよく見られる。

  • alarmist

    名詞で『扇動家』『危機を煽る人』。名詞の『alarm』に『~する人』という意味の接尾辞『-ist』が付いた形。社会的な文脈で、根拠のない危機感を煽る人を指す際に用いられる(例:気候変動に関する議論)。

反意語

  • reassuringly

    『安心させるように』という意味の副詞。『re-(再び)』+『assure(保証する)』+『-ing(~させる)』+『-ly(~のように)』という構成。不安を取り除く方向性で、alarminglyとは対照的な状況を表す。

  • 『穏やかに』『冷静に』という意味の副詞。感情的な高ぶりや不安とは対照的な状態を表し、alarminglyが示すような動揺や混乱がない状況を示す。状況や人の行動を記述する際に用いられる。

  • comfortingly

    『心地よく』『慰めるように』という意味の副詞。『comfort(快適さ、慰め)』+『-ing(~させる)』+『-ly(~のように)』という構成。alarminglyがもたらす不安や不快感とは対照的に、安心感や安らぎを与える状況を表す。

語源

"Alarmingly"は、動詞"alarm"に由来し、さらに接尾辞"-ing"と"-ly"が付加されたものです。"Alarm"はイタリア語の"all'arme!"(武器を取れ!)という叫び声が語源です。これは、敵の接近などを知らせる際に使われた緊急の合図でした。この叫び声がフランス語を経て英語に入り、名詞として「警報」「驚き」、動詞として「警告する」「不安にさせる」という意味を持つようになりました。接尾辞"-ing"は動詞を現在分詞化し、形容詞的な意味合いを付加します。そして、接尾辞"-ly"は形容詞を副詞に変え、「~のように」「~の程度で」という意味を添えます。したがって、"alarmingly"は、文字通りには「警報を発するように」「不安にさせるほど」という意味になり、「深刻なほど」「不安になるほど」という訳語に繋がります。日本語で例えるなら、「非常ベルが鳴るように」というイメージが近いかもしれません。

暗記法

「alarmingly」は、社会の秩序が脅かされる危機感と結びついた言葉。19世紀の産業革命期、都市の荒廃は「alarmingly」な社会問題と認識され、ディケンズの小説は、その暗部を告発しました。現代では、地球温暖化やテロなど、グローバルな脅威に使われ、問題の深刻さを訴えます。この言葉は、単なるニュースを超え、社会全体で協力する必要性を訴える警鐘なのです。歴史や文学を通して、言葉の奥深さと社会的責任を理解しましょう。

混同しやすい単語

『alarmingly』と『amazingly』は、どちらも副詞で、語尾が '-ingly' で終わるため、スペルと発音が似ていて混同しやすいです。意味は大きく異なり、『alarmingly』は『憂慮すべきことに』、『amazingly』は『驚くべきことに』という意味です。日本人学習者は、文脈から意味を判断し、それぞれの単語が持つ感情的なニュアンスの違いを意識する必要があります。

harmfully

『alarmingly』と『harmfully』は、どちらも副詞で、語尾が '-fully'で終わる単語を連想させるため、スペルが似ていると感じられることがあります。また、どちらもネガティブな意味合いを持つ可能性があるため、意味も混同しやすいかもしれません。『harmfully』は『有害に』という意味です。日本人学習者は、スペルと意味を正確に区別し、文脈に応じて適切な単語を選ぶ必要があります。

『alarmingly』と『alarming』は、語幹が同じ 'alarm-' であり、接尾辞が異なるだけなので、スペルと発音が非常に似ています。『alarming』は形容詞で『憂慮すべき』という意味です。例えば、『an alarming rate』のように使われます。日本人学習者は、品詞の違い(副詞 vs. 形容詞)に注意し、文中でどのように使われているかを確認する必要があります。

『alarmingly』と『allegedly』は、どちらも副詞で、語尾が '-edly' で終わるため、スペルと発音が少し似ていると感じられることがあります。『allegedly』は『伝えられるところでは』や『容疑によると』という意味で、ニュース記事などでよく使われます。日本人学習者は、それぞれの単語のスペルを正確に覚え、意味の違いを理解する必要があります。

annoyingly

『alarmingly』と『annoyingly』は、どちらも副詞で、語尾が '-ingly' で終わるため、スペルと発音が似ていると感じられることがあります。また、どちらもネガティブな感情を表す可能性があるため、意味も混同しやすいかもしれません。『annoyingly』は『イライラさせることに』という意味です。日本人学習者は、それぞれの単語が持つ感情的なニュアンスの違いを意識し、文脈に応じて適切な単語を選ぶ必要があります。

longingly

『alarmingly』と『longingly』は、どちらも副詞で、語尾が '-ingly'で終わるため、スペルが似ていると感じられることがあります。発音も、母音の響きが似ている部分があるため、混同しやすいかもしれません。『longingly』は『切望して』という意味です。日本人学習者は、スペルと意味を正確に区別し、文脈に応じて適切な単語を選ぶ必要があります。

誤用例

✖ 誤用: The price of real estate is alarmingly cheap in that rural area.
✅ 正用: The price of real estate is surprisingly cheap in that rural area.

「alarmingly」は、文字通り「驚くほど」という意味合いも持ちますが、本質的には「憂慮すべきほど」「不安になるほど」という意味合いが強い単語です。不動産の価格が安いことを述べる文脈では、通常、不安や危機感よりも驚きや意外性が強調されるため、「surprisingly」を使用する方が適切です。日本人が「驚くほど」という日本語に安易に「alarmingly」を当てはめやすいのは、語感のニュアンスを深く理解せずに直訳してしまう傾向があるためです。英語では、良い意味での驚きには「surprisingly」や「remarkably」を使用し、「alarmingly」はネガティブな事態や状況に対して用いるのが一般的です。

✖ 誤用: She alarmingly accepted the job offer without negotiating her salary.
✅ 正用: She readily accepted the job offer without negotiating her salary.

この誤用は、「alarmingly」を「あっさりと」「ためらいなく」のような意味で捉えてしまっていることが原因です。「alarmingly」は、周囲が心配するほど、あるいは予想外に悪い結果を招く可能性があるほど、何かを行う様子を表します。給与交渉をせずに仕事を引き受ける行為自体は、必ずしも悪いことではありません。この文脈では、「readily」(快く、すぐに)や「immediately」などの語を使用する方が適切です。日本人は、「あっさりと」という言葉に、良くも悪くもない中立的な意味合いを感じやすいですが、英語では行為の背後にある感情や意図を考慮して単語を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: The number of attendees increased alarmingly after the celebrity endorsement.
✅ 正用: The number of attendees increased dramatically after the celebrity endorsement.

ここでの誤りは、増加の規模の大きさを表現するために「alarmingly」を使用してしまっている点にあります。「alarmingly」は、増加の規模が大きいだけでなく、その増加が何らかの深刻な問題や懸念を引き起こす可能性がある場合に適しています。単に出席者数が大幅に増加したという事実を伝えたいのであれば、「dramatically」、「significantly」、「sharply」などの語を使用する方が適切です。日本人が規模の大きさを強調するために「alarmingly」を選んでしまうのは、「alarmingly」が持つ「劇的な」というニュアンスに引きずられるためです。英語では、単に規模が大きいことを表す場合は、中立的な意味合いの単語を選ぶことが重要です。

文化的背景

「alarmingly(憂慮すべきことに)」は、単に危険や不安を示すだけでなく、社会の秩序や安全が脅かされるような、根深い危機感を伴う状況を描写する言葉です。この言葉が持つ重みは、歴史的な出来事や文学作品を通じて、人々の潜在的な恐怖心と結びついてきました。

たとえば、19世紀の産業革命期、都市部への人口集中と劣悪な労働環境は「alarmingly」な社会問題として認識されました。急激な変化は、犯罪の増加、疫病の蔓延、貧困の深刻化といった形で現れ、それまでの共同体の秩序を破壊しました。チャールズ・ディケンズの小説は、こうした時代の暗部を「alarmingly」な筆致で描き出し、社会改革を訴える人々の間で広く共感を呼びました。当時の人々は、目の前の状況が単なる不幸ではなく、社会全体の崩壊を招きかねない危機であると感じていたのです。

現代においても、「alarmingly」は、地球温暖化、テロリズム、パンデミックといった、グローバルな規模で人々の生活を脅かす問題に対して使われます。これらの問題は、個人の努力だけでは解決できない、構造的な問題を含んでいます。そのため、「alarmingly」という言葉は、危機を煽るためではなく、問題の深刻さを認識し、社会全体で協力して解決に取り組む必要性を訴えるために用いられます。メディアがこの言葉を使うとき、それは単なるニュースではなく、警鐘としての役割を果たそうとしているのです。

「alarmingly」が持つ文化的背景を理解することは、単に語彙を増やすだけでなく、社会に対する感受性を高めることにもつながります。この言葉は、私たちが直面している問題の根源を深く掘り下げ、より良い未来を築くための行動を促す力を持っているのです。文学作品や歴史的事件を通してこの言葉の使われ方を学ぶことで、私たちは言葉の奥深さと、それが持つ社会的責任をより深く理解することができるでしょう。

試験傾向

英検

準1級、1級の長文読解や語彙問題で出題される可能性があります。1級ではエッセイのライティングで使えると高評価につながることも。注意点としては、フォーマルな文脈で使われることが多いため、くだけた表現との混同を避けること。会話表現での出題は稀です。

TOEIC

Part 7の長文読解で、主にビジネス関連の記事やレポートで使われることがあります。Part 5の語彙問題で、類似の副詞との選択肢で問われることも。注意点としては、ビジネスシーンでの緊急性や深刻さを強調するニュアンスを理解しておくこと。

TOEFL

リーディングセクションのアカデミックな文章で頻出。環境問題、社会問題、経済問題など、深刻な状況を表す文脈で使われることが多いです。ライティングセクションでも、問題の深刻さを強調する際に有効。リスニングセクションでは、講義やディスカッションの中で出てくる可能性があります。注意点としては、TOEFLの学術的な文脈において、客観的な記述の中で感情的なニュアンスを伴わずに使われることが多い点を理解すること。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性があります。社会問題や環境問題など、論説文で使われることが多いです。文脈から意味を推測する問題や、内容一致問題で問われることがあります。注意点としては、alarminglyの根本的な意味である「憂慮すべき」というニュアンスを理解し、文脈に応じて適切に解釈すること。また、類似の副詞との区別も重要です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。