wrongful accusation
濡れ衣
事実に基づかない、不当な告発。無実の人を陥れる意図が込められていることが多い。報道や法廷でよく使われる。
She cried because of the wrongful accusation against her.
彼女は自分に向けられた濡れ衣のために泣いた。
※ この例文は、不当な非難(濡れ衣)を受けて、悲しい気持ちになっている状況を描写しています。まるで、友人に身に覚えのないことで責められ、ショックで涙が止まらないような情景です。'against her'は「彼女に対して」という意味で、誰に向けられた濡れ衣なのかをはっきりさせる際によく使われます。
The man strongly denied the wrongful accusation from the police.
その男性は警察からの濡れ衣を強く否定した。
※ ここでは、警察のような権威ある立場からの不当な告発(濡れ衣)に対し、本人が強く「そんなことはしていない」と主張する場面です。取調室で、男性が必死に無実を訴えているような緊迫した情景を想像してみてください。'deny'は「否定する」という強い意志を示す動詞で、'from the police'は「警察からの」という意味で、誰からの濡れ衣かを明確にしています。
The company apologized for the wrongful accusation against their employee.
会社は従業員に対する濡れ衣について謝罪した。
※ この例文は、組織(会社)が、従業員に対して誤って濡れ衣を着せてしまった後、その事実を認めて謝罪する状況です。会議室で、上司が部下に対して頭を下げ、事態の収拾を図っているようなビジネスシーンを想像できますね。'apologized for'は「~について謝罪する」という意味で、ビジネスや公的な場面でもよく使われる表現です。
冤罪
法的文脈で、無実の人が犯罪者として扱われる状況を指す。深刻な人権侵害であり、社会問題として認識されている。
The news reported a man was freed from a wrongful accusation.
ニュースは、ある男性が冤罪から解放されたと報じました。
※ テレビや新聞で、無実の人が長年の苦しみから解放されたというニュースを見ている場面です。社会的なニュースでよく使われる、とても典型的な文脈です。 「freed from ~」は「〜から解放される」という意味で、この場合は「冤罪から解放される」という状況をよく表します。「report」は「〜を報じる」という動詞です。
He strongly denied the wrongful accusation, feeling very angry.
彼は非常に怒りを感じながら、その冤罪を強く否定しました。
※ 無実の罪を着せられ、怒りながらも必死に自分の潔白を主張している男性の姿が目に浮かびます。個人的な感情や、誰かが不当に非難されている状況で使われることが多いです。 「deny ~」は「〜を否定する」という意味です。「feeling very angry」のように、動詞のing形を使って「〜しながら」という付帯状況を表すことができます。
This famous case teaches us about the danger of a wrongful accusation.
この有名な事件は、冤罪の危険性について私たちに教えてくれます。
※ 歴史上の有名な事件や、過去の出来事から教訓を得る場面を想像してください。社会問題や倫理について議論する際に使われる、ややフォーマルな文脈です。 「teach us about ~」は「〜について私たちに教えてくれる」という表現で、何かから教訓を得る際に使われます。「danger of ~」は「〜の危険性」という意味です。
不当な
告発の内容が不当であることを強調する場合。「wrongful accusation charges(不当な告発容疑)」のように名詞を修飾して用いられる。
He was deeply hurt by the wrongful accusation, even though he was innocent.
彼は無実だったにもかかわらず、不当な告発によって深く傷ついた。
※ この例文は、無実の人が身に覚えのない罪や非難をかけられ、精神的に追い詰められる痛ましい状況を描いています。ニュース記事や法廷ドラマでよく聞くような、この単語が使われる典型的な場面です。「wrongful accusation」は「不当な告発」という一つの名詞の塊として覚えましょう。
During the meeting, she was upset by the wrongful accusation from her colleague.
会議中、彼女は同僚からの不当な告発に腹を立てた。
※ 職場や学校など、日常的な人間関係の中で不公平な非難を受ける場面を想像してください。この例文では、会議という具体的な場所と、同僚からの告発という状況がはっきりしています。「from her colleague」のように、誰からの告発かを加えることで、よりリアルな場面を表現できます。
The famous actor denied the wrongful accusation spread on social media.
その有名な俳優は、ソーシャルメディアで広まった不当な告発を否定した。
※ 現代において、有名人がSNSなどで事実無根の噂や非難にさらされる状況は珍しくありません。この例文は、そうした現代的な文脈での「wrongful accusation」の使い方を示しています。「deny」は「〜を否定する」という意味で、「wrongful accusation」と非常によく一緒に使われる動詞です。
コロケーション
不当な告発をする、濡れ衣を着せる
※ 「level」は「(非難などを)向ける、浴びせる」という意味の動詞で、ここでは告発という行為を比喩的に表現しています。誰かに罪をなすりつける、あるいは根拠のない告発を行う際に使われます。フォーマルな場面や報道などでよく見られる表現です。類似表現に"make a wrongful accusation"がありますが、"level"を用いることで、より意図的で深刻な告発というニュアンスが加わります。
不当な告発の犠牲になる、濡れ衣を着せられる
※ "fall victim to"は「〜の犠牲になる」という意味の定型表現です。無実の人が不当な告発によって苦しむ状況を表します。ニュース記事や法廷ドラマなどで頻繁に見られ、被害者の立場を強調する際に効果的です。より口語的な表現としては"be wrongly accused"がありますが、"fall victim to a wrongful accusation"は、その告発がもたらす深刻な影響を示唆します。
窃盗の濡れ衣
※ 具体的な犯罪名(theft, fraud, assaultなど)と組み合わせて、どのような種類の不当な告発であるかを明確にする表現です。例えば、"a wrongful accusation of fraud"(詐欺の濡れ衣)のように使います。この構文は、特定の状況における誤った告発を具体的に示したい場合に適しており、法的文書や報道記事でよく用いられます。"accusation of theft"だけでは告発の正当性が不明確ですが、"wrongful"を付けることで、告発が不当であることを強調します。
不当な告発を取り下げる
※ "retract"は「(発言や主張などを)撤回する、取り消す」という意味の動詞です。誤った告発が判明し、それを公式に取り下げる際に使われます。報道記事や法廷ドラマなどでよく見られる表現で、告発者の責任や倫理観が問われる場面で特に重要です。類似表現に"withdraw a wrongful accusation"がありますが、"retract"はより公式で断固とした撤回というニュアンスを持ちます。
不当な告発に苦しむ
※ "suffer from" は「〜に苦しむ」という意味で、不当な告発が精神的、社会的な苦痛をもたらすことを強調します。この表現は、告発の結果として生じる苦難や困難に焦点を当てたい場合に適しています。例えば、名誉毀損、社会的孤立、精神的なストレスなどが含まれます。より直接的な表現として "be affected by a wrongful accusation" もありますが、 "suffer from" はより感情的な影響を示唆します。
不当な告発を退ける、却下する
※ "dismiss"は「(訴えなどを)退ける、却下する」という意味の動詞で、主に法的な文脈で使用されます。裁判所や捜査機関が、告発に根拠がないと判断し、正式に告発を無効にする場合に用いられます。この表現は、告発が法的に認められないことを明確に示す際に適しています。類似表現に "reject a wrongful accusation" がありますが、 "dismiss" はより公式な手続きを経て却下されるニュアンスを持ちます。
不当な告発から誰かの潔白を証明する
※ "vindicate"は「〜の潔白を証明する、〜の正当性を立証する」という意味の動詞です。不当な告発を受けた人が、証拠や弁護によって無罪を勝ち取る状況を表します。この表現は、告発によって傷つけられた名誉や信頼を回復するプロセスを強調します。法廷ドラマやニュース記事でよく見られ、正義が実現される場面を描写する際に効果的です。 "clear someone of a wrongful accusation" も同様の意味ですが、 "vindicate" はより正式で強いニュアンスを持ちます。
使用シーン
法学、社会学、歴史学などの分野で、研究論文や学術書において、冤罪事件や不当な告発に関する議論を行う際に用いられます。例えば、過去の冤罪事件の分析や、現代社会における不当な告発のリスクについて論じる際に、「wrongful accusation」という言葉が使われることがあります。文語的な表現であり、客観性と正確さが求められる文脈で使用されます。
企業内調査や法的文書において、従業員に対する不当な告発や、取引先からの不当な訴えに関する議論で用いられることがあります。例えば、人事部が従業員からの訴えを調査する報告書や、法務部が取引先との紛争に関する文書を作成する際に、「wrongful accusation」という言葉が使用されることがあります。フォーマルな文脈で使用され、法的責任や倫理的な問題が伴うため、慎重な言葉遣いが求められます。
ニュース報道やドキュメンタリー番組などで、冤罪事件や不当な告発に関する話題が取り上げられる際に使用されることがあります。例えば、ある人が不当な罪で逮捕された事件や、SNS上での誹謗中傷による名誉毀損に関する報道で、「wrongful accusation」という言葉が使われることがあります。日常会話ではあまり使われませんが、社会問題に関心を持つ人がニュース記事などを読む際に目にする可能性があります。
関連語
類義語
- false accusation
事実に基づかない告発。日常会話や報道記事など、幅広い場面で使用されます。単に事実と異なる告発を指す、より一般的な表現です。 【ニュアンスの違い】"wrongful accusation"よりも感情的な響きが弱く、告発の意図や動機にまでは触れません。単に『真実ではない告発』という客観的な記述です。 【混同しやすい点】"false"は客観的な誤りを指すのに対し、"wrongful"は不正な意図や不当な行為を含む可能性があります。したがって、告発に悪意や不正がある場合は"wrongful"がより適切です。
- unjust accusation
公正さを欠いた告発。法的な文脈や、倫理的な問題が絡む状況でよく用いられます。告発の正当性や倫理的な妥当性に疑問がある場合に用いられます。 【ニュアンスの違い】"wrongful accusation"と同様に、告発の不正さを示しますが、"unjust"は特に公正さや正義の観点からの不正を強調します。感情的な響きは比較的弱いです。 【混同しやすい点】"unjust"は、告発自体が法や倫理に反している場合に使われます。一方、"wrongful"は、告発の動機や方法が不正である場合にも使われます。例えば、証拠不十分な告発は"unjust"、個人的な恨みによる告発は"wrongful"と言えます。
- trumped-up charge
でっち上げられた罪状。口語的な表現で、非公式な会話やニュース記事などで使われます。告発が完全に捏造されたものであることを強く示唆します。 【ニュアンスの違い】"wrongful accusation"よりも強い感情的な響きを持ち、告発者に対する非難や軽蔑のニュアンスを含みます。告発が明らかに不当であることを強調する際に用いられます。 【混同しやすい点】この表現は非常に口語的で、フォーマルな場面には適しません。また、告発が完全に捏造されたものであることを強く示唆するため、証拠が不十分な場合などには不適切です。"trumped-up"は形容詞としてのみ使われ、名詞としては使われません。
- frame-up
陥れ(おとしいれ)。陰謀によって無実の人が罪を着せられる状況を指す、口語的な表現。犯罪ドラマやサスペンス小説などでよく見られます。 【ニュアンスの違い】"wrongful accusation"よりも、告発の背後にある陰謀や策略を強調します。被害者が意図的に罪を着せられたことを示唆し、より深刻な不正行為を意味します。 【混同しやすい点】"frame-up"は、単なる誤った告発ではなく、誰かを陥れるための計画的な行為を指します。告発の動機が非常に悪質であることを示唆するため、安易に使うべきではありません。
- defamation
名誉毀損(めいよきそん)。法律用語で、人の名誉を傷つける行為を指します。報道、出版、インターネット上での発言など、公的な場面での名誉毀損行為を指します。 【ニュアンスの違い】"wrongful accusation"は告発行為そのものを指すのに対し、"defamation"は告発によって生じる名誉毀損の結果を指します。告発が真実であるかどうかに関わらず、名誉を傷つける行為は"defamation"となり得ます。 【混同しやすい点】"defamation"は、告発が真実であっても、名誉を傷つける意図があれば成立する可能性があります。一方、"wrongful accusation"は、告発自体が不当であることを意味します。また、"defamation"は不可算名詞であり、具体的な告発行為を指す場合は"defamatory statement"などの表現を用います。
口頭による名誉毀損。法律用語で、一時的・口頭的な名誉毀損行為を指します。噂話や悪口などが該当します。 【ニュアンスの違い】"defamation"は書面による名誉毀損(libel)と口頭による名誉毀損(slander)の両方を含む包括的な用語ですが、"slander"は口頭での名誉毀損のみを指します。 "wrongful accusation"は告発という行為自体を指し、slanderはその結果起こる名誉毀損の一種です。 【混同しやすい点】法律的な文脈では、"slander"は"defamation"の一種として扱われます。日常会話では、"defamation"と"slander"はほぼ同じ意味で使われることもありますが、厳密には区別されます。また、"slander"は可算名詞としても使われます。
派生語
- wrongful
『不正な』という意味の形容詞。『wrong(不正)』に形容詞化の接尾辞『-ful』が付加。名詞の不正さを強調し、法律関連や不正行為を非難する文脈で頻繁に使用される。例:wrongful termination(不当解雇)。
『不正に』という意味の副詞。『wrong(不正)』に副詞化の接尾辞『-ly』が付加。動詞を修飾し、行為が不正に行われたことを示す。しばしば、誤って〜した、という意味合いでも使われる。例:wrongly accused(誤って告発された)。
- wrongdoer
『不正行為者』という意味の名詞。『wrong(不正)』と『doer(行為者)』が組み合わさり、不正な行為を行う人を指す。法的な文脈や道徳的な非難において使用される。例:identify the wrongdoer(不正行為者を特定する)。
反意語
- justified accusation
『正当な告発』という意味。告発に『正当性(justified)』があることを明示し、十分な根拠や理由に基づいた告発であることを示す。wrongful accusationとは対照的に、法的な手続きや倫理的な観点から見て問題がない告発を意味する。
- valid accusation
『有効な告発』という意味。告発が法的にまたは論理的に有効であることを意味し、証拠や根拠に基づいており、反論の余地が少ないことを示す。法廷や議論の文脈でよく使用され、告発の信頼性を強調する。
- true accusation
『真実の告発』という意味。告発の内容が事実に基づいていることを強調し、虚偽や誤解がないことを意味する。日常会話から報道、法廷まで幅広い文脈で使用され、告発の真実性を保証する際に用いられる。例:The accusation turned out to be true.(その告発は真実だと判明した)。
語源
"Wrongful accusation"は、それぞれの単語が持つ意味合いから構成されています。まず"wrongful"は"wrong"(誤った、不正な)に、形容詞を作る接尾辞"-ful"が付いた形です。"Wrong"は古ノルド語の"rangr"(曲がった、不正な)に由来し、まっすぐでない、道理にかなっていない状態を表します。日本語の「道理に背く」という表現に近いニュアンスです。次に、"accusation"はラテン語の"accusare"(告発する、非難する)を語源とし、"ad-"(~へ)と"causa"(原因、理由、訴訟)が組み合わさったものです。つまり、「訴訟の理由を突きつける」というイメージです。全体として、"wrongful accusation"は「不正な訴え」や「不当な告発」を意味し、文字通り、誤った理由に基づいて誰かを非難する行為を指します。冤罪や濡れ衣といった言葉が、この単語の持つ深刻さを伝えています。
暗記法
「wrongful accusation(不当な告発)」は、権力による抑圧の歴史を映す言葉です。セイラム魔女裁判では、集団心理と悪意が多くの人々を冤罪に陥れました。『カラマーゾフの兄弟』も、状況証拠と偏見による告発を描いています。現代ではSNSでの誹謗中傷など、形を変えながら存在し、個人の尊厳を脅かします。この言葉は、情報に対する批判的視点と、安易な告発への警鐘を私たちに促します。不当な告発の背景を知ることは、より公正な社会への第一歩となるでしょう。
混同しやすい単語
『wrongful accusation』の『wrongful』の核となる単語。『wrong』自体も『間違った』という意味で使われ、不正な告発というニュアンスは共通するものの、品詞が形容詞と名詞で異なるため、文法的な構造に注意が必要。発音も似ているため、文脈で判断する必要がある。
『rightful』は『正当な』という意味で、『wrongful』とスペルが似ており、意味が正反対であるため混同しやすい。発音も最初の1音(r/w)が異なるだけなので、注意が必要。right (正しい)という単語を元にしている。
『accusation』と語幹が似ており、スペルの一部が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『accustom』は『慣れさせる』という意味の動詞であり、名詞である『accusation』とは品詞も意味も異なる。語源的には、ラテン語の『custom(習慣)』に関連する。
『accusation』と語尾の『-sion』が共通しており、発音が似ているため、聞き間違いやスペルの誤りを起こしやすい。『occasion』は『機会』や『出来事』という意味で、名詞として使われる。発音記号を意識すると区別しやすい。
『accusation』と語尾の『-usion』が共通しており、特に日本人学習者にとっては発音が似て聞こえやすい。『illusion』は『錯覚』や『幻想』という意味で、スペルも意味も大きく異なるため、文脈で判断する必要がある。ラテン語の『ludere(遊ぶ、欺く)』が語源。
『illusion』と同様に『accusation』と語尾の『-usion』が共通し、発音が似ているため混同しやすい。『allusion』は『ほのめかし』や『言及』という意味で、文学作品などでよく用いられる。スペルも意味も異なるが、発音の類似性から注意が必要。
誤用例
日本語の『〜に対する告発』という表現に引きずられ、前置詞『to』を使ってしまいがちですが、英語では『accusation』は『against』を伴い、『accusation against someone/something』という構文を取ります。これは、告発が対象に向かってなされるというイメージを反映しています。また、accusation to someone は、人に対して告発を伝える意味合いになり、文脈が大きく変わってしまいます。
『wrongful accusation』を受けた人が『sorry(気の毒に思う)』と感じるのは、第三者の視点です。当事者は『wronged(不当な扱いを受けた)』と感じるのが自然です。日本人は、自分が被害を受けた際に感情をストレートに表現することを避け、控えめな表現を選びがちですが、英語では被害者自身の感情を明確に表現することが一般的です。特にフォーマルな場面では、感情を正確に伝えることが重要です。
『wrongful accusation』は、法的な不正や手続き上の誤りを含む告発を指すことが多いですが、単に『事実ではない』というニュアンスを伝えたい場合は『false accusation』がより適切です。『wrongful』は、例えば『wrongful dismissal(不当解雇)』のように、権利や正当性の侵害を伴う状況で使われます。この違いを理解することで、より正確な英語表現が可能になります。日本語の『濡れ衣』という言葉を安易に『wrongful accusation』と翻訳しないように注意が必要です。
文化的背景
「wrongful accusation(不当な告発)」は、無実の人々を貶め、社会的な信用を失わせる行為であり、歴史を通じて権力者による抑圧の道具として用いられてきました。この言葉は、個人の尊厳と正義が踏みにじられる状況を強く示唆し、冤罪の悲劇や魔女狩りのような暗い歴史を想起させます。
「wrongful accusation」の文化的背景を語る上で、最も象徴的な例の一つが、アーサー・ミラーの戯曲『るつぼ』です。17世紀のセイラム魔女裁判を題材にしたこの作品は、集団心理と権力構造がいかにして無実の人々を不当な告発へと追い込むのかを描き出しています。少女たちのヒステリーと、それを煽る人々の悪意が絡み合い、無数の人々が魔女として告発され、処刑されました。この事件は、疑念と恐怖が蔓延した社会において、「wrongful accusation」がいかに容易に、そして残酷に行使されるかを如実に示しています。同様のテーマは、ドストエフスキーの『カラマーゾフの兄弟』にも見られます。登場人物の一人、ドミートリー・カラマーゾフは父親殺しの罪で不当に告発され、無実を主張するも、状況証拠と周囲の偏見によって有罪とされてしまいます。これらの文学作品は、「wrongful accusation」が単なる法律用語ではなく、人間の心理、社会構造、そして倫理的な問題と深く結びついていることを示唆しています。
さらに、「wrongful accusation」は、現代社会においても依然として重要な意味を持っています。冤罪事件や、SNS上での誹謗中傷など、形を変えながら私たちの身の回りに存在しています。特に、ソーシャルメディアの普及により、根拠のない情報や悪意のある噂が瞬く間に拡散され、個人の名誉や信用を著しく傷つける「wrongful accusation」が深刻化しています。この言葉は、私たちに、情報に対する批判的な視点を持つこと、そして、安易な告発や偏見に囚われないことの重要性を教えてくれます。
このように、「wrongful accusation」は、歴史、文学、そして現代社会における様々な文脈において、人間の脆弱性、権力の濫用、そして正義の重要性を浮き彫りにする言葉です。この言葉を理解することは、単に語彙を増やすだけでなく、社会に対する批判的な視点を養い、より公正な社会の実現に貢献するための第一歩となるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(同意語選択、空所補充)。ライティングでテーマとして扱われる可能性も低いながらあり。
- 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題。1級でやや頻度が高まる程度。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、法律、ニュース記事など、やや硬い文脈で登場する。冤罪事件に関する記事など。
- 学習者への注意点・アドバイス: "accusation"という単語自体が重要。形容詞"wrongful"の意味(不当な、不正な)とセットで覚える。類義語の"false accusation"との違いに注意。
- 出題形式: リーディングセクション(Part 5, 6, 7)で、特に長文読解で登場する可能性がある。
- 頻度と級・パート: TOEIC全体で見ると出題頻度は低い。ビジネスの文脈では稀に。
- 文脈・例題の特徴: 企業の不正、訴訟問題、契約違反など、ビジネス関連のネガティブな状況で使われる可能性がある。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEICでは、直接的な語彙知識よりも、文脈から意味を推測する能力が重要。関連語の"allegation"(申し立て)や"litigation"(訴訟)とセットで覚えておくと役立つ。
- 出題形式: リーディングセクションで、アカデミックな文章中に出てくる。
- 頻度と級・パート: TOEFL iBTでは比較的頻度は低い。
- 文脈・例題の特徴: 社会学、政治学、歴史学など、学術的な分野で、不正行為や社会的不正義を論じる文脈で使われる。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFLでは、文章全体の論理構造を理解することが重要。"wrongful accusation"が出てきた場合、その背景や影響について把握する必要がある。
- 出題形式: 長文読解問題で出題される可能性がある。和訳問題、内容説明問題。
- 頻度と級・パート: 難関大学の2次試験で稀に出題されるレベル。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、倫理など、テーマは多岐にわたる。筆者の主張を理解する上で重要なキーワードとなる場合がある。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習を積むことが重要。"wrongful"が"accusation"を修飾していることを理解し、全体の意味を正確に把握する。