英単語学習ラボ

tabloid

/ˈtæblɔɪd/(タァブロイド)

第一音節に強勢があります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。「ブロ」は唇を丸めて発音し、「イ」は二重母音にならないように短く発音しましょう。最後の /d/ は、舌先を上前歯の裏につけて発音する有声歯茎破裂音です。

名詞

大衆向け

大衆の興味を引くために、センセーショナルな記事や写真が掲載されている新聞や雑誌のこと。内容が扇情的であったり、信憑性に欠ける場合もある。

He quickly grabbed a tabloid from the newsstand at the station.

彼は駅の売店から、さっとタブロイド紙を手に取った。

この例文では、駅の売店でよく見かける「タブロイド紙」の典型的な場面を描写しています。急いでいる人が、手軽に読めるタブロイド紙をさっと手にする様子が目に浮かびます。「tabloid」は、ゴシップやセンセーショナルなニュースを扱う、小型で大衆向けの新聞を指すことが多いです。

My grandmother loves to read a tabloid while enjoying her morning coffee.

私の祖母は、朝のコーヒーを楽しみながらタブロイド紙を読むのが大好きです。

ここでは、日常のリラックスした時間と「tabloid」が結びついています。多くの人が、エンターテイメントとして、有名人のゴシップや軽い話題が満載のタブロイド紙を気軽に読んでいます。「loves to read a tabloid」で、その習慣が自然に伝わります。

You shouldn't believe everything you read in a tabloid, as it's often exaggerated.

タブロイド紙に書いてあること全てを信じるべきではありません。それはしばしば誇張されていますから。

この例文は、「tabloid」が持つ情報としての性質、つまり「内容が必ずしも真実ではない」「誇張されていることが多い」という側面を教えてくれます。誰かが助言をしている場面を想像してみてください。「shouldn't believe everything」は、批判的な視点を持つことの大切さを示しています。

形容詞

低俗な

大衆受けを狙った、扇情的で内容の薄いものを指す。ジャーナリズム、報道、メディアなどに対して使われることが多い。

My neighbor always reads tabloid magazines with shocking gossip.

私の近所の人はいつも、衝撃的なゴシップが載った低俗な雑誌を読んでいます。

この例文は、近所の人がゴシップ雑誌を熱心に読んでいる情景を描写しています。「tabloid」は元々、ゴシップやセンセーショナルな記事を扱う「タブロイド判の新聞・雑誌」を指すため、「tabloid magazines」は非常に自然な組み合わせです。内容が「低俗な」「扇情的な」という形容詞の意味合いがよく伝わります。

The TV show host made many tabloid jokes all night.

そのテレビ番組の司会者は、一晩中、低俗なジョークばかり言っていました。

テレビを見ていると、司会者が下品で不快なジョークを連発していて、うんざりしている場面です。「tabloid」は、内容が「低俗な」「品のない」「扇情的な」といった意味で、特にメディアやエンターテイメントにおける表現に対して使われます。「tabloid jokes」は、そういった品のないジョークを指す典型的な表現です。

She avoids watching tabloid reality shows on TV.

彼女はテレビで低俗なリアリティ番組を見るのを避けています。

この例文は、テレビのチャンネルを変えたり、特定の番組を見ないようにしたりしている様子を表します。その番組の内容が自分にとって低俗だと感じているためです。「tabloid」は、リアリティ番組のように、過激な演出やゴシップ、人間関係のトラブルを売りにするような、質が低いとされるエンターテイメントに対してもよく使われます。「tabloid reality shows」は、その典型的な例です。

コロケーション

tabloid journalism

大衆迎合的なジャーナリズム

「tabloid」が形容詞として使われる最も典型的な例です。センセーショナルな内容、ゴシップ、誇張された報道を特徴とするジャーナリズムを指します。文法的には 'adjective + noun' の構造で、新聞やメディアの形態を修飾します。ニュースの質や信頼性に対する批判的な意味合いを含みます。より中立的な報道スタイルと対比して用いられます。

tabloid press

大衆向け新聞

'tabloid journalism' と同様に、大衆受けを狙ったゴシップ記事やセンセーショナルなニュースを多く掲載する新聞を指します。イギリス英語でより一般的に使われる表現で、'the press' が新聞業界全体を指すため、より広範な意味合いを持ちます。文法的には 'adjective + noun' の構造です。品質の低い、または信頼性の低いメディアを指す軽蔑的な意味合いを含むことがあります。

tabloid format

タブロイド判型

新聞の物理的なサイズ(判型)を指す場合もあります。通常、ブロードシート判型よりも小さく、持ち運びやすいのが特徴です。ただし、判型だけでなく、内容も大衆向けであることが多いため、'tabloid' という言葉には大衆迎合的なイメージがつきまといます。文法的には 'adjective + noun' の構造です。物理的な特徴と内容の両方を示唆する表現です。

tabloid scandal

タブロイド紙が報じるスキャンダル

タブロイド紙が大きく取り上げるスキャンダルを指します。有名人の不倫、政治家の不正行為など、センセーショナルな事件が対象となることが多いです。文法的には 'adjective + noun' の構造です。タブロイド紙の報道姿勢と、スキャンダルの性質を結びつける表現で、報道の過激さや誇張された内容を示唆することがあります。

sensationalized by the tabloids

タブロイド紙によってセンセーショナルに報道される

受動態の形で、タブロイド紙が事件や出来事を誇張して報道することを意味します。'sensationalize' は「センセーショナルにする」という意味の動詞で、タブロイド紙の報道手法を批判的に表現する際に使われます。文法的には 'verb + preposition + noun' の構造です。タブロイド紙の報道が事実を歪曲し、大衆の感情を煽ることを示唆します。

a diet of tabloids

タブロイド紙ばかりを読むこと

比喩的な表現で、タブロイド紙ばかりを読んでいる状態を指します。「食生活」を意味する 'diet' を用いることで、タブロイド紙を読むことが精神的な栄養を偏らせる行為であることを示唆します。文法的には 'noun + preposition + noun' の構造です。質の低い情報にばかり触れている状態を批判的に表現する際に用いられます。

the gutter press

下劣な新聞

これは「tabloid press」のやや古風で、より軽蔑的な言い方です。「gutter(溝)」は、道端の汚い場所を指し、そこから転じて、品位の低い、または不道徳なメディアを意味します。タブロイド紙の内容が低俗で、倫理的に問題があることを強調したい場合に使われます。文法的には 'adjective + noun' の構造です。非常に強い非難のニュアンスを含みます。

使用シーン

アカデミック

社会学やメディア研究の分野で、大衆文化やメディアの性質を分析する際に使用されることがあります。学術論文では、タブロイド紙の報道姿勢や影響力を批判的に論じる文脈で登場することがあります。例:「本研究では、タブロイド報道が社会に与える影響について考察する。」

ビジネス

ビジネスシーンでは、メディア業界や広告業界における市場分析や戦略立案の際に、競合他社の戦略を分析する文脈で使われることがあります。例:「競合他社はタブロイド的な手法で顧客獲得を図っている。」フォーマルな文書では稀ですが、プレゼンテーションなど口頭での説明で比喩的に使われることがあります。

日常会話

日常会話では、ニュースや芸能ゴシップに関する話題で、タブロイド紙やウェブサイトの記事内容について言及する際に使われることがあります。例:「あのニュース、完全にタブロイド記事だよね。」また、人の噂話や誇張された情報を指して「タブロイド的だ」と表現することもあります。

関連語

類義語

  • gutter press

    大衆向けの低俗な内容を扱う新聞や雑誌を指す。特に、スキャンダルやゴシップ、センセーショナルな事件などを誇張して報道するメディアを軽蔑的に表現する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"tabloid"よりもさらに否定的なニュアンスが強く、ジャーナリズムの質が低いことや倫理観の欠如を批判する意味合いを含む。報道姿勢を強く非難する場合に使われる。 【混同しやすい点】"tabloid"は単に判型が小さい大衆紙を指す場合もあるが、"gutter press"は内容の低俗さを強調する点に違いがある。また、"gutter press"は集合名詞として扱われることが多い。

  • popular press

    大衆に広く読まれる新聞や雑誌を指す。必ずしも低俗な内容を扱うとは限らず、幅広い層が興味を持つような記事やエンターテイメント情報を提供するメディアを指す。 【ニュアンスの違い】"tabloid"よりも中立的な表現で、大衆向けであるという事実を述べる際に使われる。ゴシップやスキャンダル報道に特化しているわけではない。 【混同しやすい点】"tabloid"はセンセーショナルな報道を連想させる場合があるが、"popular press"は単に多くの人に読まれているという事実を示す。文脈によっては"tabloid"を婉曲的に表現するために使われることもある。

  • yellow journalism

    センセーショナルな報道や誇張された表現を用いて読者の関心を引こうとするジャーナリズムの手法を指す。事実の歪曲や捏造、感情的な表現などが特徴。 【ニュアンスの違い】"tabloid"はメディアの形態を指すのに対し、"yellow journalism"は報道のスタイルや手法を指す。より批判的な意味合いが強く、報道倫理に反する行為を非難する際に用いられる。 【混同しやすい点】"tabloid"紙が必ずしも"yellow journalism"を行うとは限らないが、両者はしばしば関連付けられる。"yellow journalism"は歴史的な背景を持つ言葉であり、特定の時代のセンセーショナルな報道競争を指す場合もある。

  • 新聞や雑誌を軽蔑的に呼ぶスラング。特に、質の低い情報や誤報が多いメディアを指す。 【ニュアンスの違い】"tabloid"よりもさらにカジュアルで、軽蔑的なニュアンスが強い。親しい間柄での会話や、特定のメディアを批判する際に使われる。 【混同しやすい点】"tabloid"は中立的な意味合いでも使われることがあるが、"rag"は常に否定的な意味を持つ。フォーマルな場面では不適切。

  • scandal sheet

    スキャンダルやゴシップばかりを報道する新聞や雑誌を指す。特に、有名人の私生活や不祥事を暴露するようなメディアを指す。 【ニュアンスの違い】"tabloid"の中でも、特にスキャンダル報道に特化したメディアを指す。道徳的な非難や嫌悪感が込められている場合が多い。 【混同しやすい点】"tabloid"は幅広い大衆向けのメディアを指すが、"scandal sheet"はスキャンダル報道に焦点を当てている点が異なる。

派生語

  • tabulate

    『表にする』という意味の動詞。元々は『小さな板(tablet)』に情報を整理して書き出すイメージ。そこからデータを整理して表形式にする意味へと発展した。ビジネスや学術分野で、データ分析や報告書作成の際に頻繁に使われる。

  • 『平らな板』『錠剤』という意味の名詞。『tabloid』の語源となった語。古代ローマ時代には、情報を書き込むための小さな板を指した。現代では、電子機器のタブレット端末や、医薬品の錠剤を指す。日常会話でも広く使われる。

  • tableau

    『絵のような場面』『生きている絵』という意味の名詞(フランス語由来)。『tabloid』の語源である『tabula(板)』から派生し、視覚的に印象的な場面、特に演劇や舞台芸術で、登場人物が静止した状態で配置され、絵画のような効果を生み出すものを指す。日常会話よりは、芸術や文学に関する文脈で用いられる。

反意語

  • broadsheet

    『大判新聞』という意味。タブロイド判よりも大きなサイズの新聞を指し、一般的にタブロイド紙よりも記事の内容が詳細で、報道の信頼性が高いとされる。タブロイド紙がセンセーショナルな報道を好むのに対し、ブロードシート判の新聞はより客観的で事実に基づいた報道を重視する傾向がある。日常会話よりジャーナリズムの文脈で使用される。

  • journal of record

    『公式記録誌』『信頼できる報道機関』という意味で、特定の分野や地域において、正確で詳細な記録を提供し、信頼性が高いと認められている報道機関を指す。タブロイド紙のセンセーショナルで誇張された報道とは対照的に、事実に基づいた正確な報道を重視する。学術的な議論や重要な意思決定の際に参照されることが多い。

語源

"Tabloid"は、もともと薬の商標名でした。1880年代にイギリスの製薬会社、Burroughs Wellcome & Co. が製造した、圧縮された薬の錠剤を指す言葉として使われました。この"tabloid"は、"tablet"(錠剤)という単語から派生した造語です。小型で持ち運びやすく、手軽に摂取できる錠剤のイメージから、1900年代初頭には、小型で大衆向けの新聞を指す言葉として使われるようになりました。小型であること、そして情報を圧縮して提供することから、大衆が手軽に読めるような大衆紙、特にセンセーショナルな内容を扱う新聞を指すようになりました。現在では、新聞だけでなく、そのような傾向を持つメディア全般を指す言葉として使われています。

暗記法

「タブロイド」は大衆文化が生んだ異形。識字率向上と印刷技術の発展を背景に、大衆の好奇心と欲望を刺激する扇情的な報道で隆盛を極めました。スキャンダル、犯罪、ゴシップ…真実よりも売上を優先する姿勢は批判を浴びつつも、社会の暗部を暴き、タブーに挑む存在として生き残ってきました。現代では形を変え、ネットやSNSにもその精神は宿っています。

混同しやすい単語

『tabloid』と『tablet』は、最初の音節が同じで、語尾の '-loid' と '-let' の音も似ているため、発音を聞き間違えやすいです。綴りも視覚的に似ています。『tabloid』は大衆向けの新聞を指しますが、『tablet』は錠剤や板状のものを指します。日本人学習者は、文脈から判断するだけでなく、発音記号を確認して区別することが重要です。語源的には、『tabloid』は『tablet』の縮小版という意味合いがあり、小型の新聞を指すようになりました。

『tabloid』と『avoid』は、語中の '-oid' と '-void' の部分が似ているため、特に発音があいまいな場合に混同しやすいです。綴りも 'a' の位置が異なるだけで似ています。『tabloid』は名詞ですが、『avoid』は動詞で『避ける』という意味です。日本人学習者は、動詞と名詞の違いを意識し、文の構造から判断する必要があります。また、アクセントの位置も異なるため(tab'loid vs. a'void)、発音練習も重要です。

thyroid

『tabloid』と『thyroid』は、語尾の '-oid' が共通しており、発音が似ています。綴りも視覚的に類似しています。『tabloid』は大衆向け新聞を指しますが、『thyroid』は『甲状腺』を意味する医学用語です。日本人学習者は、専門的な文脈で『thyroid』が出てきた場合、医療関係の単語であることを認識する必要があります。語源的には、どちらもギリシャ語に由来する単語ですが、意味的な関連性はありません。

tableau

『tabloid』と『tableau』は、最初の 'tab-' の部分が共通しており、発音が似ています。また、どちらもフランス語に由来する外来語であるため、発音の変化に注意が必要です。『tabloid』は大衆向け新聞ですが、『tableau』は『絵画風の場面』や『生きた絵』を意味します。日本人学習者は、特に美術や演劇関連の文脈で『tableau』が出てきた場合、意味の違いを意識する必要があります。

employed

『tabloid』と『employed』は、直接的な発音やスペルの類似性はありませんが、語尾の音節の弱化によって、特に早口で話される場合に聞き間違える可能性があります。『tabloid』は名詞ですが、『employed』は動詞『employ』の過去形・過去分詞で、『雇用された』という意味です。日本人学習者は、文法的な構造から判断することが重要です。例えば、『is employed』のように受動態で使われることが多いことを知っておくと区別しやすくなります。

turbid

『tabloid』と『turbid』は、どちらも2音節の単語であり、最初の音節の母音が曖昧なため、特に発音があいまいな場合に混同しやすいです。『tabloid』は大衆向け新聞ですが、『turbid』は『濁った』という意味の形容詞です。日本人学習者は、文脈から判断するだけでなく、発音記号を確認して区別することが重要です。また、'turbid'はやや硬い表現であるため、使用頻度も考慮に入れると良いでしょう。

誤用例

✖ 誤用: The academic journal published a tabloid article about the research findings.
✅ 正用: The academic journal published a sensationalized article about the research findings.

『tabloid』は一般的に大衆向けの低俗なニュースを扱う新聞や雑誌を指します。学術誌(academic journal)がそのような記事を掲載することは考えにくいため、ここでは研究結果を誇張した、または扇情的に報道したという意味で『sensationalized』を使う方が適切です。日本人が『tabloid』を『(内容が)薄い』という意味で捉え、学術的な内容の薄さを表現しようとする際に誤用する可能性があります。英語では、内容の薄さを表すには『superficial』や『shallow』が適切です。

✖ 誤用: I read a tabloid about the Prime Minister's affair, but I don't believe it because it's just a tabloid.
✅ 正用: I read a piece in a tabloid about the Prime Minister's affair, but I don't believe it because it's from a tabloid.

『tabloid』は新聞や雑誌そのものを指す名詞であり、記事の一部を指す場合は『a tabloid article』や『a piece in a tabloid』のように表現する必要があります。日本語では『週刊誌の記事』のように、媒体名だけで記事を指すことがありますが、英語では具体的な記事を示す言葉が必要です。また、『it's just a tabloid』という表現は不自然で、『it's from a tabloid』とする方が、情報源がタブロイド紙であるというニュアンスがより明確になります。

✖ 誤用: The CEO's speech was very tabloid.
✅ 正用: The CEO's speech was very sensational.

『tabloid』は名詞であり、形容詞として使うことは一般的ではありません。CEOのスピーチの内容が扇情的であったり、大衆受けを狙ったものであったりする場合は、『sensational』や『scandalous』を使う方が適切です。日本人が『tabloid』を形容詞的に使ってしまう背景には、日本語の『週刊誌的』という表現を直訳しようとする意図があると考えられます。英語では、名詞を形容詞的に使う場合は注意が必要です。

文化的背景

「タブロイド」は、センセーショナルな報道と小型版の新聞形式が結びついた、大衆文化が生んだ特異な存在です。かつては真実を伝える媒体としての役割を担っていた新聞が、大衆の好奇心や欲望を煽ることで生き残りを図る、その変遷の象徴とも言えるでしょう。

タブロイド紙の隆盛は、20世紀初頭の大衆文化の勃興と深く結びついています。識字率の向上と印刷技術の発展が、より多くの人々が新聞を読める環境を生み出しました。しかし、従来の高級紙は、難解な文章や政治・経済といった硬派な話題に終始し、大衆の興味を引くには至りませんでした。そこに登場したのが、写真やイラストを多用し、扇情的な見出しで読者の目を惹きつけるタブロイド紙です。スキャンダル、犯罪、ゴシップといった話題は、人々の好奇心を刺激し、タブロイド紙は瞬く間に大衆の支持を得ました。特に、アメリカの「イエロー・ジャーナリズム」と呼ばれる一連の報道競争は、タブロイド紙のスタイルを確立する上で大きな影響を与えました。真実よりも売上を優先する姿勢は批判も浴びましたが、その大衆への訴求力は否定できません。

タブロイド紙は、社会の暗部を暴き出すという側面も持ち合わせています。権力者の不正、企業の不祥事、有名人のスキャンダルなど、タブーとされてきた話題を積極的に取り上げ、社会に警鐘を鳴らす役割を果たしてきました。ただし、その報道姿勢は常に倫理的な問題を孕んでいます。プライバシーの侵害、事実の歪曲、誇張された表現など、タブロイド紙はしばしば批判の対象となります。しかし、それでもタブロイド紙が生き残ってきたのは、大衆が真実を知りたいという欲求と、スキャンダルやゴシップに惹かれるという相反する感情を反映しているからでしょう。

現代においては、インターネットやSNSの普及により、情報の発信と受信の形が大きく変化しました。しかし、タブロイド的な報道姿勢は形を変え、オンラインメディアやソーシャルメディア上にも存在しています。フェイクニュース、扇情的な見出し、プライバシー侵害といった問題は、タブロイド紙の時代から引き継がれた課題と言えるでしょう。タブロイド紙は、単なる新聞の形態ではなく、大衆文化、メディア倫理、そして人間の欲望という、複雑な要素が絡み合った文化的な象徴なのです。

試験傾向

英検

準1級、1級の長文読解で稀に出題。政治、社会問題に関する記事の文脈で登場しやすい。語彙問題で直接問われることは少ないが、内容理解の妨げになる可能性がある。ニュース記事を読む習慣をつけると良い。

TOEIC

この試験での出題頻度は低め。ただし、ニュース記事やメディアに関する話題が出た場合、読解問題で登場する可能性はある。ビジネス文脈よりも一般的なニュース記事を想定すると良い。

TOEFL

アカデミックな読解セクションで稀に出題される可能性がある。特にメディア論やジャーナリズムに関する文章で登場する可能性がある。ただし、TOEFLの語彙レベルとしてはやや低いため、集中的な対策は不要。

大学受験

難関大学の長文読解で稀に出題される可能性がある。社会問題やメディアに関するテーマで登場しやすい。文脈から意味を推測する力が必要。過去問で同様のテーマの文章に触れておくと良い。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。