英単語学習ラボ

rhetorically

/rɪˈtɒrɪkli/(リˈトーリクリィ)

強勢は2番目の音節「トー」にあります。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し開いて発音する短い母音です。/ɔː/ は「オー」と長めに発音し、口を丸めることを意識しましょう。語尾の /kli/ は、日本語の「クリ」よりも子音連結を意識し、素早く発音するとより自然になります。

副詞

皮肉交じりに

質問や発言が、相手を少しからかうような、あるいは反語的な意味合いを含む時に使われる。本気で答えを求めているのではなく、暗に批判や意見を伝えたいニュアンス。

When he was late again, she asked rhetorically, "Are you ever on time?"

彼がまた遅刻したとき、彼女は皮肉交じりに尋ねました、「あなたは一体、時間通りに来ることがあるのかしら?」

情景:彼が遅れて現れ、彼女が腕組みをして、呆れたような顔で彼を見つめている場面を想像してください。この文では、彼女は本当に答えを求めているのではなく、彼がいつも遅刻することへの不満を強く強調しています。「rhetorically」は、このように「答えを期待しない質問」によく使われます。

During the meeting, the boss commented rhetorically on his simple idea, "That's truly a groundbreaking solution."

会議中、上司は彼の単純なアイデアについて皮肉交じりにコメントしました、「それは本当に画期的な解決策だね。」

情景:会議室で、部下が誰でも思いつくような当たり前の提案をしているのを、上司が少し冷めた目で聞いている様子が目に浮かびます。「rhetorically」は、言っていることと本心が逆であることを示し、皮肉を伝えるときに使われます。ここでは「groundbreaking(画期的な)」という言葉が、実際は「全然画期的じゃない」という皮肉を強調しています。

My friend complained about being busy, so I replied rhetorically, "Oh, you never have any free time, do you?"

友人が忙しいと愚痴をこぼしたので、私は皮肉交じりに答えました、「あら、あなたは本当に暇な時間がないんだね。」

情景:カフェで友達と話していて、相手がまた同じような言い訳や愚痴を言っているのに、あなたがうんざりしながら相槌を打っている場面です。相手の言い訳に対して、本気で同情しているわけではなく、「またか」「本当かな?」という疑いや諦めの気持ちを込めて言うときに使います。最後の「do you?」は、皮肉を強める効果があります。

副詞

大げさに

修辞的な表現を強調して、感情や印象を強く伝えようとする様子。必ずしも真実を述べているとは限らない点に注意。

My friend sometimes speaks rhetorically to make his stories sound more dramatic.

私の友達は、話をより劇的に聞こえさせるために、時々大げさに話します。

友達が身振り手振りを交えながら、少しオーバーに話している様子が目に浮かびますね。「rhetorically」は、ただ事実を述べるだけでなく、聞く人の感情に訴えかけたり、印象づけたりするために「言葉を飾る」「大げさに表現する」というニュアンスで使われます。

"Are you serious?" she asked rhetorically, rolling her eyes at his silly idea.

「本気で言ってるの?」と彼女は、彼のばかげたアイデアに呆れて目を見開いて(大げさに)尋ねた。

この例文では、答えを求めていない「修辞疑問文(rhetorical question)」の文脈で使われています。「rhetorically」を使うことで、彼女が本当に答えを知りたいわけではなく、彼の考えに驚きや呆れを表現していることが伝わります。目を転がす(rolling her eyes)仕草も、感情が伝わる描写です。

The speaker used strong words rhetorically to emphasize his point to the audience.

その演説者は、聴衆に自分の主張を強調するために、強い言葉を大げさに使いました。

講演やプレゼンテーションで、聞き手の心を動かしたり、特定のメッセージを強く印象づけたりするために、意図的に言葉を「修辞的に」使う場面です。「rhetorically」は、単に「大げさに」というだけでなく、「効果を狙って」「修辞的に」という、よりプロフェッショナルな文脈でも使われます。

副詞

建前として

本音とは異なる、表面的な理由や目的を述べる際に用いられる。真意を隠して、体裁を整えようとする意図が含まれる。

"Is the sky blue?" he asked rhetorically, smiling at my silly question.

「空は青いかい?」彼は私のばかげた質問に笑いながら、建前として尋ねた。

誰もが知っている当たり前のことを「本当にそうなのか?」と尋ねることで、「そんなの当たり前だろ」という気持ちを伝える場面です。答えを期待していない質問なので、相手は笑顔で応じています。

The manager asked rhetorically, "Can we really afford to ignore this problem?"

部長は「私たちは本当にこの問題を無視できるのか?」と建前として尋ねた。

会議などで、自分の主張を強く伝えるために、あえて質問の形をとる場面です。「無視できるはずがない」というメッセージを強調しています。聞いている側も、答えを求められているわけではないと理解します。

She didn't mean it seriously; she just said it rhetorically to make a point.

彼女は本気で言ったわけじゃない。ただ、自分の主張を伝えるために、建前としてそう言ったんだ。

誰かの発言が、その人の本心ではなく、何かを強調するための方便だったと説明する場面です。相手に何かを納得させたいときに、あえて極端な言い方をすることがあります。

コロケーション

ask rhetorically

修辞疑問として尋ねる、答えを期待せずに問いかける

これは最も直接的なコロケーションの一つで、「rhetorically」が動詞「ask」を修飾します。単に質問するのではなく、聞き手に対する説得や強調のために意図的に質問形式を用いることを指します。例えば、「誰がそんなことを気にするだろうか?(Who would even care?)」という問いは、実際には誰も気にしないという主張を強めるために使われます。ビジネスシーンのスピーチやプレゼンテーション、文学作品など、幅広い場面で用いられます。ポイントは、質問の背後にある意図を理解することです。

pose a question rhetorically

修辞的な質問を投げかける、答えを求めずに問いかける

「ask rhetorically」とほぼ同義ですが、「pose」という動詞を使うことで、より意識的に、戦略的に質問を投げかけるニュアンスが加わります。演説や議論の場面で、聴衆の思考を誘導したり、特定の感情を喚起したりする目的で使用されます。例えば、「本当にこれが最善の道なのだろうか?(Is this really the best course of action?)」という問いかけは、現状への疑問を投げかけ、議論を促すために用いられます。フォーマルな場面でよく見られます。

use something rhetorically

何かを修辞的に用いる、言葉や比喩を効果的に活用する

これは、特定の言葉、比喩、あるいは物語などを、説得力や感情的な影響力を高めるために意図的に使用することを指します。例えば、「比喩を修辞的に用いる(use metaphors rhetorically)」のように使われます。文学作品や政治演説でよく見られる表現で、単なる情報伝達ではなく、聴衆の心を動かすことを目的としています。この表現を理解するには、文脈における言葉の選択が、どのような効果を狙っているのかを意識することが重要です。

exploit something rhetorically

何かを修辞的に利用する、言葉巧みに利用する(やや否定的なニュアンス)

「use something rhetorically」と似ていますが、「exploit」には、やや否定的なニュアンスが含まれます。つまり、言葉や感情を巧みに操って、自分の利益のために利用する、という意味合いが強くなります。例えば、政治家が恐怖を煽るような発言をする場合、「恐怖を修辞的に利用する(exploit fear rhetorically)」と表現できます。ニュース記事や批判的な論評でよく用いられます。倫理的な観点から問題視される行為を指す場合に用いられることが多いです。

rhetorically effective

修辞的に効果的である、言葉の力が効果を発揮する

「rhetorically」が形容詞「effective」を修飾するパターンです。スピーチ、文章、広告などが、聴衆や読者に与える影響力が大きいことを意味します。単に情報が伝わるだけでなく、感情を揺さぶったり、行動を促したりするような効果がある場合に用いられます。例えば、「修辞的に効果的なスピーチ(rhetorically effective speech)」という場合、そのスピーチは聴衆の心に強く響き、記憶に残る可能性が高いと言えます。マーケティングや広報の分野でよく用いられます。

frame something rhetorically

何かを修辞的に組み立てる、言葉を選んで特定の印象を与える

「frame」は「枠にはめる」という意味で、ある事柄を特定の視点から解釈し、言葉で表現することを指します。例えば、ある政策を「機会の創出」と「格差の拡大」という異なる視点から表現することができます。この表現は、ニュース報道や政治的な議論において、情報がどのように選択され、強調されているかを分析する際に役立ちます。誰が、何を、どのように「frame」しているのかを意識することで、情報の背後にある意図を見抜くことができます。

使用シーン

アカデミック

学術論文やプレゼンテーションで、議論の展開や主張を強調する際に用いられます。例えば、「この研究は、過去の理論を修辞的に問い直すものである(This study rhetorically reconsiders past theories)」のように、既存の概念への挑戦や再解釈を示す文脈で使われます。また、文学研究においては、特定の表現技法やレトリックの効果を分析する際に、「作者は皮肉を込めて〜を表現している(The author rhetorically expresses ~ with irony)」のように用いられます。

ビジネス

ビジネス文書や会議での発言において、相手に印象を与えるため、または議論を有利に進めるために使われることがあります。例えば、「このプロジェクトの成功は、修辞的に言えば、会社全体の未来を左右する(The success of this project, rhetorically speaking, will determine the future of the entire company)」のように、重要性を強調する場面で使われます。ただし、多用すると大げさな印象を与える可能性があるため、注意が必要です。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース番組やドキュメンタリーなどで、政治家の発言や社会現象を分析する際に使われることがあります。例えば、「政治家は、聴衆を惹きつけるために、修辞的な表現を多用する(Politicians often use rhetorical expressions to attract the audience)」のように、意図的な表現の効果を指摘する文脈で用いられます。また、皮肉や反語的な意味合いで使われることもありますが、誤解を招く可能性があるため、慎重な使用が求められます。

関連語

類義語

  • didactically

    教訓的に、教育的に、という意味。何かを教え諭すような意図を持って発言したり書いたりする際に用いられる。学術的な文脈や、やや説教臭いニュアンスを含む場合に用いられる。 【ニュアンスの違い】"rhetorically"が修辞的な技巧や表現に焦点を当てるのに対し、"didactically"は教育的な意図や内容に焦点を当てる。"rhetorically" は質問や表現方法に関する言葉だが、"didactically" は内容そのものに関する言葉。 【混同しやすい点】"didactically"は、単に情報を伝えるだけでなく、教訓や道徳的なメッセージを伝えようとする意図が含まれるため、客観的な事実を述べる場合には不適切。

  • 比喩的に、象徴的に、という意味。文字通りの意味ではなく、隠喩や暗喩などの修辞技法を用いて表現する際に使われる。文学、詩、日常会話など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"rhetorically"が修辞的な技巧全般を指すのに対し、"figuratively"は比喩表現に限定される。"rhetorically"は質問形式にも使えるが、"figuratively"は表現方法にのみ適用される。 【混同しやすい点】"figuratively"は、文字通りの意味と比喩的な意味を区別する必要がある場合に用いられる。比喩表現が含まれていない単なる修辞的な表現には不適切。

  • 表面的には、見かけ上は、という意味。実際とは異なる可能性がある表面的な理由や目的を示す際に使われる。報道、ビジネス、学術的な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"rhetorically"が表現方法に関する言葉であるのに対し、"ostensibly"は理由や目的に関する言葉である。"rhetorically"は発言の意図を問うが、"ostensibly"は行動の意図を問う。 【混同しやすい点】"ostensibly"は、実際には異なる意図や理由があることを示唆する場合に使われる。表面的な理由が真実である場合には不適切。

  • hypothetically

    仮説的に、仮定的に、という意味。現実には起こっていないことや、証明されていないことを仮定して議論する際に使われる。科学、哲学、法学などの分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"rhetorically"が表現の技巧を問うのに対し、"hypothetically"は議論の前提を問う。"rhetorically"は質問の形式を取ることがあるが、"hypothetically"は条件や状況を提示する。 【混同しやすい点】"hypothetically"は、あくまで仮定の話であることを明確にする必要がある。現実の出来事や事実を述べる場合には不適切。

  • 皮肉を込めて、反語的に、という意味。言葉の裏に反対の意味を込めて表現する際に使われる。日常会話、文学、演劇などで用いられる。 【ニュアンスの違い】"rhetorically"が修辞的な技巧全般を指すのに対し、"ironically"は皮肉という特定の修辞技法を指す。"rhetorically"は質問にも使えるが、"ironically"は表現方法にのみ適用される。 【混同しやすい点】"ironically"は、言葉の表面的な意味と裏の意味が逆転している必要がある。単なる冗談やユーモアとは異なる。

  • theoretically

    理論的に、理屈の上では、という意味。実際の状況とは異なる理想的な状態や、理論上の可能性を示す際に使われる。科学、数学、経済学などの分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"rhetorically"が表現方法を問題にするのに対し、"theoretically"は実現可能性や妥当性を問題にする。 "rhetorically"は質問形式を取ることがあるが、"theoretically"は状態や可能性を示す。 【混同しやすい点】"theoretically"は、現実には様々な制約や問題が存在するため、必ずしも実現可能ではないことを前提とする。理論と現実の違いを意識する必要がある。

派生語

  • 名詞で「修辞(学)」、「弁論術」を意味する。元々は「演説の技術」を指し、古代ギリシャに起源を持つ。現代では、政治的な演説や文章における説得力を高める技術全般を指すことが多い。学術論文や政治ニュースなどで頻繁に使用される。

  • rhetorician

    「修辞学者」、「弁論家」を意味する名詞。「rhetoric」に「〜する人」という意味の接尾辞「-ician」が付いた形。歴史的な文脈や、修辞学を専門とする学者を指す場合に用いられる。日常会話での使用頻度は低いが、学術的な議論では登場する。

  • 形容詞で「修辞的な」、「弁論の」という意味。「rhetoric」に形容詞化する接尾辞「-al」が付いた形。文章や演説のスタイルを形容する際に用いられる。学術論文や文学作品の分析などで使われることが多い。

反意語

  • 「心から」、「誠実に」という意味の副詞。「rhetorically」が表面的な技巧や形式を重視するニュアンスを含むのに対し、「sincerely」は本心からの感情や意図を伝えることを強調する。例えば、「rhetorically asking」は「相手に同意を求める意図のない質問」だが、「sincerely asking」は「本当に答えを知りたい質問」となる。

  • 「直接的に」、「率直に」という意味の副詞。「rhetorically」が間接的な表現や比喩を用いるのに対し、「directly」は明確かつストレートな表現を指す。例えば、「rhetorically stated」は「婉曲的に述べられた」という意味合いになるが、「directly stated」は「はっきりと述べられた」という意味になる。

語源

"Rhetorically"は、「修辞的に」という意味ですが、その語源は古代ギリシャ語に遡ります。核となる"rhetoric"は、「弁論術」や「修辞学」を意味するギリシャ語の"rhētorikē (tekhnē)"に由来し、これはさらに「演説家」を意味する"rhētōr"から派生しました。つまり、もともとは公の場で人々を説得するための技術を指していました。英語に取り入れられる際、ラテン語を経由し、"rhetoricus"という形になりました。"-ally"は副詞を作る接尾辞で、「〜的に」という意味を加えます。したがって、"rhetorically"は、弁論術や修辞学の観点から、あるいは、表面的な説得力や形式的な美しさを重視した表現方法で行われることを意味します。たとえば、政治家が聴衆を魅了する演説を行う際、その言葉はrhetorically響くかもしれません。

暗記法

「rhetorically」は、単なる言葉の飾りではない。古代ギリシャの民主主義では、弁論術は政治を動かす力だった。シェイクスピア劇では、登場人物の言葉が運命を左右する。現代社会でも、政治家や広告は修辞を駆使し、人々の感情を操作する。言葉の力は時に欺瞞を生む。修辞の裏にある意図を見抜くこと。それが「rhetorically」を学ぶ本質であり、社会を主体的に生きるための教養なのだ。

混同しやすい単語

『rhetorically』と『literally』は、どちらも副詞で、語尾が '-ally' で終わるため、スペルと発音の両面で混同されやすいです。『literally』は『文字通りに』という意味で、比喩的な表現とは対照的に用いられます。日本人学習者は、文脈によってどちらの単語が適切かを判断する必要があります。特に、誇張表現を『literally』と表現する用法が近年増えており、注意が必要です。

『rhetorical』と『historical』は、どちらも形容詞で、語頭が似ているため、スペルミスしやすいです。『historical』は『歴史的な』という意味で、過去の出来事や人物に関連することを指します。一方、『rhetorical』は修辞的な、つまり言葉の表現技巧に関する意味を持ちます。発音も異なりますが、スペルに注意することで区別できます。

theoretically

『rhetorically』と『theoretically』は、どちらも副詞で、語尾が '-ally' で終わるため、スペルと発音の両面で混同されやすいです。『theoretically』は『理論的に』という意味で、実践とは異なる抽象的な概念に基づいていることを示します。日本人学習者は、文脈によってどちらの単語が適切かを判断する必要があります。接頭辞の『rhet-』と『theor-』の違いを意識すると覚えやすいでしょう。

『rhetorically』と『lyrically』は、どちらも副詞で、語尾が '-ally' で終わるため、スペルと発音の両面で混同されやすいです。『lyrically』は『叙情的に』という意味で、感情豊かで美しい言葉で表現することを指します。音楽の歌詞(lyrics)と関連付けて覚えると良いでしょう。発音も異なりますが、スペルに注意することで区別できます。

『rhetorically』と『radically』は、どちらも副詞で、語尾が '-ally' で終わるため、スペルと発音の両面で混同されやすいです。『radically』は『根本的に』という意味で、物事の根源や本質に深く関わることを指します。接頭辞の『rhet-』と『rad-』の違いを意識すると覚えやすいでしょう。発音も異なりますが、スペルに注意することで区別できます。

arithmetically

『rhetorically』と『arithmetically』は、どちらも副詞で、語尾が '-ally' で終わるため、スペルが非常に似ており、混同されやすいです。『arithmetically』は『算術的に』という意味で、数学的な計算や数値に基づいて物事を考えることを指します。単語が長いので、スペルを正確に覚えるようにしましょう。

誤用例

✖ 誤用: "I am rhetorically asking, but do you really care?"
✅ 正用: "I am asking rhetorically, do you really care?"

The adverb "rhetorically" modifies the verb "asking," so it should be placed directly before it. Japanese speakers often place adverbs after the verb due to the sentence structure of Japanese, which tends to place modifiers later in the sentence. In English, adverbs of manner (how something is done) usually come before the verb they modify, unless there is a strong emphasis intended. This placement ensures clarity and follows standard English word order.

✖ 誤用: "He rhetorically denied the accusations, but we all knew he was guilty."
✅ 正用: "He vehemently denied the accusations, but we all knew he was guilty."

Using "rhetorically" here implies the denial was a mere formality or a clever argument without genuine conviction. However, the intended meaning is likely that he denied it strongly. "Vehemently" conveys this intensity. Japanese speakers might choose "rhetorically" thinking it implies a strong statement, overlooking the nuance that it also suggests insincerity or a focus on the art of persuasion rather than truth. The cultural context is important here; a simple denial might be considered polite in some situations, but in a legal or serious context, "vehemently" better conveys the strength of the denial.

✖ 誤用: "The politician's speech was rhetorically impressive, so everyone believed him."
✅ 正用: "The politician's speech was rhetorically impressive, but that doesn't mean everyone believed him."

While a rhetorically impressive speech can be persuasive, "rhetorically" focuses on the skillful use of language and persuasive techniques, not necessarily the truth or sincerity of the message. A rhetorically impressive speech might be full of logical fallacies or emotional appeals. The implicit cause-and-effect relationship in the original sentence (impressive rhetoric leads to belief) is flawed. Japanese speakers might assume that if something is skillfully presented, it is therefore believable, reflecting a cultural emphasis on presentation and form. However, in English, especially in critical thinking, it's important to distinguish between effective rhetoric and genuine substance.

文化的背景

「rhetorically(修辞的に)」という言葉は、単に言葉を飾る技術以上の意味を持ち、権力、説得、そして時には欺瞞といった、人間社会の根源的な力学と深く結びついてきました。古代ギリシャの民主主義において、聴衆を魅了し、自らの主張を正当化するための修辞術は、政治家や哲学者にとって不可欠な武器であり、その洗練された技は、社会の方向性を左右するほどの影響力を持っていました。

シェイクスピアの戯曲を例にとると、登場人物たちはしばしば修辞的な技巧を凝らした演説を通じて、聴衆の感情を揺さぶり、自らの目的を達成しようとします。例えば、『ハムレット』におけるハムレットの独白は、彼の内面の葛藤を鮮やかに描き出すと同時に、観客を物語の世界へと引き込むための重要な役割を果たしています。また、『マクベス』におけるレディ・マクベスの言葉は、夫を唆し、王位簒奪へと導くための強力な推進力となり、言葉の持つ恐るべき力を示しています。このように、文学作品における修辞的な表現は、単なる装飾ではなく、登場人物の心理描写や物語の展開に深く関わっているのです。

現代社会においても、「rhetorically」という言葉は、政治的なスピーチや広告、メディアなど、様々な場面でその影響力を発揮しています。政治家は、修辞的な技巧を駆使して、支持者を鼓舞し、政策を正当化しようと試みます。広告業界は、消費者の感情に訴えかけるような言葉やイメージを用いることで、購買意欲を刺激しようとします。しかし、その一方で、修辞的な表現は、しばしば真実を隠蔽したり、誤解を招いたりする可能性も孕んでいます。例えば、政治的なプロパガンダや、誇張された広告表現などは、その典型的な例と言えるでしょう。

したがって、「rhetorically」という言葉を理解することは、単に語彙力を高めるだけでなく、言葉の背後にある権力構造や社会的文脈を読み解くための重要な手がかりとなります。言葉の力を認識し、その影響力を批判的に吟味することで、私たちはより主体的に社会と関わることができるようになるでしょう。修辞的な表現に潜む意図を見抜き、真実を見極める目を養うことこそが、「rhetorically」という言葉を学ぶ上で最も重要な意義と言えるかもしれません。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは稀ですが、準1級以上の長文読解で、筆者の意図を把握する際に間接的に必要となることがあります。特にエッセイ形式の文章で、修辞的な表現を理解する上で役立ちます。

TOEIC

TOEICでは、直接的な語彙問題として出題される可能性は低いですが、Part 7などの長文読解で、筆者の意図やトーンを理解する際に、修辞的な表現が間接的に影響することがあります。ビジネスシーンにおける皮肉や婉曲表現を理解する上で役立つことがあります。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで、アカデミックな文章における筆者の主張や議論の展開を理解する上で、修辞的な表現が重要になることがあります。特に、比喩や反語といった修辞技法が用いられている箇所で、間接的に意味を把握する必要がある場合があります。

大学受験

大学受験の英語長文読解において、この単語が直接問われることは少ないですが、文章全体の論理構造や筆者の主張を理解する上で、修辞的な表現が間接的に影響することがあります。特に、国公立大学の二次試験や難関私立大学の入試問題では、高度な読解力が求められるため、修辞的な表現を理解することが重要になる場合があります。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。