rapturously
強勢は最初の音節 /ˈræp/ にあります。/tʃ/ の音は、日本語の『チャ』行に近いですが、より鋭く破裂させるように意識しましょう。最後の /li/ は、日本語の『リ』よりも舌を丸めずに発音し、曖昧母音の /i/ に近い音になります。/r/ の音は、舌をどこにもつけずに口の中で響かせるイメージで発音すると、よりネイティブに近い発音になります。
有頂天で
喜びや興奮が極限に達し、陶酔している様子を表す。音楽、演劇、スポーツ観戦などで、感動のあまり我を忘れるような状況で使われることが多い。
He smiled rapturously when he won the first prize.
彼は一等賞を獲った時、有頂天で微笑んだ。
※ 勝利の喜びや達成感で、感情が最高潮に達している様子が伝わります。「rapturously」は、ただ嬉しいだけでなく、夢中になるほど喜んでいる状態を表します。動詞「smiled」(微笑んだ)と組み合わせて、その感情が表情に表れている様子が自然です。
The audience applauded rapturously after the singer's amazing song.
観客は歌手の素晴らしい歌の後、有頂天で拍手した。
※ 素晴らしいパフォーマンスに心底感動し、熱狂的に拍手を送る場面です。「applauded」(拍手した)という行動に「rapturously」が付くことで、その拍手が単なる礼儀ではなく、興奮と称賛に満ちたものであることが強調されます。コンサートなどでよく見られる光景です。
The little girl opened her birthday present and smiled rapturously.
小さな女の子は誕生日プレゼントを開けて、有頂天で微笑んだ。
※ 待ち望んでいたプレゼントを開けた時の、純粋で爆発的な喜びを表しています。子供が一番欲しかったものをもらった時など、感情が抑えきれないほど嬉しい瞬間にぴったりです。「smiled」や「looked」など、感情が表れる動詞と一緒に使われることが多いです。
熱狂的に
対象に対して非常に強い情熱や関心を持っている様子。支持や賞賛の気持ちが溢れ出ている状況で使われる。
The crowd cheered rapturously when their team scored the winning goal.
彼らのチームが決勝ゴールを決めた時、観衆は熱狂的に歓声を上げました。
※ この例文は、スポーツ観戦でチームが劇的な勝利を収めた瞬間の、スタジアム全体が一体となった熱狂的な歓声と興奮を描写しています。「cheered rapturously」で、応援する気持ちが最高潮に達し、夢中になって歓声を上げている様子が伝わります。
She looked rapturously at the beautiful engagement ring on her finger.
彼女は指にはめられた美しい婚約指輪を熱狂的に見つめました。
※ プロポーズを受け、夢のような指輪を初めて自分の指にはめた女性が、その輝きと喜びを噛みしめながら、うっとりとした表情で見つめている様子が目に浮かびます。「look rapturously at...」のように使うと、「うっとりと、夢中になって見つめる」という、喜びと感動に満ちた強い感情を表せます。
The children rapturously opened their presents on Christmas morning.
子供たちはクリスマスの朝、熱狂的にプレゼントを開けました。
※ クリスマスの朝、待ちきれない様子で目を輝かせながらプレゼントの包装紙を破り、中身を確認する子供たちの興奮に満ちた場面です。「rapturously open」のように、非常に大きな期待や喜びを伴う行動を表すのにぴったりで、子供だけでなく、大好きなものを見つけた大人にも使えます。
コロケーション
熱狂的に拍手喝采する
※ 文字通り、非常に熱心かつ情熱的に拍手を送る行為を指します。演劇、音楽コンサート、スピーチなど、パフォーマンスに対する最高の賛辞として用いられます。単に'applaud'と言うよりも、聴衆の興奮や感動の度合いが強調されます。例えば、あるソリストが驚くほど素晴らしい演奏をした後、聴衆は'rapturously applauded'と表現できます。ビジネスシーンよりも、エンターテイメントや芸術関連の文脈でよく見られます。
熱狂的に迎え入れる、歓待する
※ 人や物事が非常に熱心に、そして喜びをもって受け入れられる状況を表します。たとえば、海外からの訪問者を空港で'rapturously receive'(熱烈に歓迎する)のように使われます。また、新製品やアイデアが'rapturously received'(熱狂的に受け入れられる)というように、市場や批評家からの反応を表す際にも使用されます。'receive'という動詞に'rapturously'を添えることで、単なる受容以上の、喜びや期待感が強く伝わります。
熱狂的に挨拶する、歓迎する
※ 'rapturously receive'と似ていますが、より個人的な歓迎のニュアンスが強い表現です。久しぶりに会う友人や家族を'rapturously greet'(熱烈に迎える)のように使われます。また、勝利したスポーツチームが地元に帰ってきた際に、ファンが選手たちを'rapturously greet'する様子なども想像できるでしょう。'greet'という動詞自体が挨拶や歓迎の意味合いを持つため、'rapturously'を伴うことで、その感情が最大限に強調されます。
熱狂的に称賛する
※ 非常に高い評価や賞賛を、惜しみなく与えることを意味します。たとえば、ある作家の新しい小説が批評家から'rapturously praised'(熱狂的に称賛された)というように使われます。また、従業員の優れた業績を上司が'rapturously praise'(熱烈に褒め称える)場合もあります。'praise'という動詞は肯定的な評価を表しますが、'rapturously'が加わることで、その評価の高さと熱意が際立ちます。ビジネスシーンや文芸評論などで見られる表現です。
陶酔して歌う、うっとりと歌う
※ 歌う人が、歌うこと自体に深い喜びと陶酔感を覚えている様子を表します。プロの歌手が感情を込めて歌う場合にも、カラオケで気分良く歌う場合にも使えますが、より文学的で詩的な表現です。例えば、'The birds sang rapturously in the morning sun.'(鳥たちは朝日に照らされながらうっとりと歌った)のように、自然描写にも使われます。日常会話よりも、詩や小説などの文学作品でよく見られる表現です。
陶酔して踊る、我を忘れて踊る
※ 踊る人が、音楽やリズムに身を任せ、喜びや興奮に満ち溢れている様子を表します。クラブで踊る若者、結婚式で踊る新郎新婦、あるいはバレリーナが舞台で踊る姿など、様々な場面が考えられます。'sing rapturously'と同様に、日常会話よりも、文学作品や詩的な表現として用いられることが多いです。例えば、'She danced rapturously under the moonlight.'(彼女は月明かりの下で我を忘れて踊った)のように、ロマンチックな情景描写にも適しています。
使用シーン
学術論文においては、特定の音楽や文学作品に対する非常に熱烈な評価を表現する際に用いられることがあります。例えば、音楽学の論文で「そのソナタは聴衆に熱狂的に受け入れられた」と記述したり、文学研究で「詩人は自然の美しさを有頂天で描写した」のように使用されます。フォーマルな文脈で、感情の高ぶりを強調する目的で使用されます。
ビジネスシーンでは、製品発表会やプレゼンテーションなどで、顧客や投資家からの非常に好意的な反応を表現する際に用いられることがあります。例えば、「新製品のコンセプトは、市場から熱狂的に支持された」と報告書に記載したり、株主総会で「株主は経営陣のビジョンを有頂天で歓迎した」のように使われます。ただし、感情的な表現は控えめにすることが一般的です。
日常会話では、非常に稀に、コンサートやスポーツイベントなどの体験を語る際に用いられることがあります。例えば、「昨日のライブは最高だった!観客はみんな熱狂的に盛り上がっていたよ!」と友人に話したり、映画を見た後に「その映画は、私を有頂天にさせてくれた」と感想を述べたりするかもしれません。しかし、よりカジュアルな表現が好まれる傾向があります。
関連語
類義語
狂喜して、有頂天で、という意味。非常に強い喜びや興奮を表す。日常会話、文学作品などで使われる。 【ニュアンスの違い】"rapturously"と非常に近い意味を持つが、"ecstatically"はより個人的な感情の発露に焦点が当てられることが多い。客観的な状況よりも主観的な感情の強さを強調する傾向がある。 【混同しやすい点】どちらも強い喜びを表すが、"ecstatically"は他者への影響よりも個人の感情に重点が置かれるため、状況によっては不自然に聞こえる場合がある。例えば、大勢が関わる成功を表現する場合には"rapturously"がより適切。
熱心に、熱狂的に、という意味。ある活動や対象に対して強い関心や情熱を持って取り組む様子を表す。ビジネス、日常会話など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"rapturously"が喜びの感情の高ぶりを表すのに対し、"enthusiastically"は行動への積極性や意欲を強調する。感情の深さよりも、行動の勢いや熱意に重点が置かれる。 【混同しやすい点】"enthusiastically"は必ずしも喜びの感情を伴うとは限らない。義務感や責任感から熱心に取り組む場合にも使用できる。一方、"rapturously"は喜びの感情が不可欠。
- delightedly
喜んで、嬉しそうに、という意味。比較的穏やかな喜びを表す。日常会話や物語などで使われる。 【ニュアンスの違い】"rapturously"が激しい喜びや陶酔を表すのに対し、"delightedly"はより控えめで、上品な喜びを表す。感情の爆発というよりも、穏やかな満足感に近い。 【混同しやすい点】"delightedly"は喜びの対象が明確であることが多い。例えば、「プレゼントを喜んで受け取った」のように、何に対して喜んでいるのかが具体的に示される必要がある。一方、"rapturously"は理由が明確でなくても、感情の高ぶり自体を表現できる。
- joyfully
喜びに満ちて、楽しく、という意味。純粋で明るい喜びを表す。日常会話、詩、歌などで使われる。 【ニュアンスの違い】"rapturously"が感情の頂点を表すのに対し、"joyfully"は持続的な喜びの状態を表す。一時的な興奮というよりも、心の底からの幸福感に近い。 【混同しやすい点】"joyfully"はしばしば、子供のような無邪気な喜びを表す。大人が使う場合は、状況によっては幼稚に聞こえる可能性がある。一方、"rapturously"は感情の強さを表すため、年齢に関わらず使用できる。
至福に満ちて、この上なく幸せに、という意味。非常に幸福で、満ち足りた状態を表す。文学作品やロマンチックな場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"rapturously"が感情の爆発を表すのに対し、"blissfully"は静かで穏やかな幸福感を表す。陶酔感というよりも、心の平安に近い。 【混同しやすい点】"blissfully"は現実から遊離したような、夢見心地の状態を表すことがある。そのため、現実的な状況で使うと、不自然に聞こえる場合がある。一方、"rapturously"は現実の出来事に対する感情を表すため、より幅広い状況で使用できる。
- fervently
熱烈に、情熱的に、という意味。強い感情や信念を持って行動する様子を表す。祈り、愛、支持などを表す際に使われる。 【ニュアンスの違い】"rapturously"が喜びの感情を表すのに対し、"fervently"は強い感情全般を表す。喜びだけでなく、愛、希望、信仰など、幅広い感情を伴う行動に使用できる。 【混同しやすい点】"fervently"は必ずしも良い意味を持つとは限らない。憎しみや怒りなどのネガティブな感情を伴う行動にも使用できる。一方、"rapturously"は喜びの感情に限定される。
派生語
名詞で「狂喜」「有頂天」の意味。元々は「奪い去る」という意味のラテン語に由来し、魂が天国に奪い去られるイメージから、この意味になった。日常会話よりも文学作品や宗教的な文脈で使われることが多い。
- enrapture
動詞で「うっとりさせる」「夢中にさせる」の意味。接頭辞「en-(〜にする)」がつき、「rapture(有頂天)」の状態にさせるという意味合い。やや古風な表現で、日常会話よりは詩的な表現や文学作品で用いられる。
- rapt
形容詞で「夢中の」「熱中した」という意味。「rapture」の状態にあることを示す。日常会話や文章でも使われるが、「rapt attention(熱心な注意)」のように、ややフォーマルな印象を与える場合もある。
反意語
- dispassionately
「冷静に」「客観的に」という意味。感情に左右されず、理性的に判断・行動する様子を表す。「rapturously」が感情的な高揚を表すのに対し、「dispassionately」は感情を抑制した状態を示す。ビジネスや学術的な文脈で、客観性が求められる場面で用いられる。
- apathetically
「無感動に」「無関心に」という意味。「rapturously」が強い感情を伴うのに対し、「apathetically」は感情が欠如している状態を表す。日常会話でも使われるが、特に社会問題や政治などに対する無関心さを表す際によく用いられる。
- soberly
「冷静に」「真剣に」という意味。「rapturously」が喜びや興奮を表すのに対し、「soberly」は落ち着いて状況を分析したり、真面目に取り組んだりする様子を表す。重大な問題について議論する際や、責任ある行動を促す場面で用いられる。
語源
「rapturously(有頂天で、熱狂的に)」は、名詞「rapture(狂喜、有頂天)」に接尾辞「-ously」が付いた副詞です。「rapture」は中世フランス語の「rapture(誘拐、略奪)」に由来し、さらに遡るとラテン語の「rapere(奪う、連れ去る)」から来ています。この「rapere」は、文字通り何かを力ずくで「奪い去る」行為を表しますが、比喩的には感情や精神が圧倒され、我を忘れるほどの強い喜びや興奮によって「心を奪われる」状態を意味するようになりました。日本語で例えるなら、「魂を奪われる」という表現に近いかもしれません。「-ously」は副詞を作る接尾辞で、「〜的に」という意味を添えます。したがって、「rapturously」は「心を奪われるように」、「有頂天になって」という意味合いになります。
暗記法
「rapturously」は、選ばれた者が天に引き上げられる「携挙」のイメージと結びつき、超越的な喜びを表します。中世の神秘主義者は神との合一を「rapture」と表現しました。ロマン派詩人は自然や愛を「rapturously」と描き、読者を魅了。現代では音楽やスポーツでの感動を表現しますが、扇動的な意味合いも。感情の深さを理解し、言葉の力を考察する手がかりとして、この単語を記憶に刻みましょう。
混同しやすい単語
「rapturously」と「rapturous」は、語尾が「-ly」(副詞)か「-ous」(形容詞)かの違いだけなので、スペルミスしやすい。意味はどちらも「狂喜した」に関連するが、「rapturous」は状態を指し、「rapturously」は様子を表す。例えば、「She smiled rapturously.(彼女は狂喜して微笑んだ)」のように使う。
「rapture」と「rupture」はスペルが似ており、特に「p」の位置に注意が必要。「rupture」は「破裂、断絶」という意味の名詞または動詞。語源的には、どちらもラテン語の「rapere(奪う、連れ去る)」に由来するが、意味の発展が異なるため、文脈で判断する必要がある。
「rapturously」と「raptly」は、どちらも副詞で、意味も「夢中になって」という点で共通する。しかし、「rapturously」はより激しい喜びや興奮を表すのに対し、「raptly」は静かに集中している様子を表す。使い分けは文脈によるが、感情の強さに注目すると良い。
「raffle」は、スペルの一部が似ており、特に「raf」の部分が視覚的に紛らわしい。「raffle」は「福引」という意味で、名詞または動詞として使われる。語源的には無関係なので、スペルを正確に覚える必要がある。
「rafter」は「屋根裏の梁(はり)」という意味で、建築用語。「rapture」とは意味が全く異なるが、スペルの一部が似ているため、特に書き間違いに注意が必要。発音も異なる(「ラプター」に近い)ため、音とスペルをセットで覚えることが重要。
「fractiously」は「気難しく、怒りっぽく」という意味の副詞。「-tiously」という接尾辞の形が似ているため、スペルを混同しやすい。意味も全く異なるため、文脈で判断する必要がある。「fractious」は「fracas(騒ぎ)」と同じ語源を持つことを知っておくと、意味のイメージが掴みやすい。
誤用例
While 'rapturously' technically means 'in a rapturous manner,' it's rarely used to describe someone's *own* actions, especially in formal settings. In English, describing your own actions with extreme enthusiasm can come across as boastful or insincere. Japanese culture often values humility, which might lead a learner to avoid overtly positive self-descriptors. Instead, 'rapturous applause' accurately conveys the audience's enthusiastic response to her acceptance.
Using 'rapturously' to describe a denial creates a jarring contrast. 'Rapturously' implies joy or ecstasy, which is inappropriate when denying serious accusations. A more fitting word would be 'vehemently,' indicating a strong and forceful denial. This misstep likely stems from a direct translation mindset, where the learner focuses on the intensity of the denial without considering the emotional context. The '日本語→英語' translation might have prioritized the strength of feeling over the specific type of feeling being expressed.
While not grammatically incorrect, 'rapturously' can sound overly dramatic or even hyperbolic in everyday conversation. 'Glowingly' conveys a similar sense of delight and enthusiasm but in a more natural and understated way. This reflects a cultural difference in expressing positive emotions. Japanese communication often favors subtlety and indirectness, which might lead learners to choose a stronger word like 'rapturously' to ensure their enthusiasm is understood, even if it sounds excessive to native English speakers. 'Glowingly' captures the positive sentiment without sounding theatrical.
文化的背景
「Rapturously」は、しばしば宗教的な陶酔や至福体験と結びつけられ、超越的な喜びや恍惚感を表現する言葉として用いられてきました。この言葉が持つ強烈な感情は、単なる幸福感を超え、精神的な高揚や神との一体感といった、深遠な経験を想起させます。
「rapturously」の文化的背景を辿ると、キリスト教における「携挙(Rapture)」の概念が深く影響していることがわかります。携挙とは、終末の日に選ばれた信者が地上から天国へ引き上げられるという教義であり、この瞬間に体験するであろう究極の喜びと幸福感が、「rapturously」という言葉に込められています。中世の神秘主義者たちは、神との合一を経験した際に「rapture」の状態に陥ったと表現し、その体験は言葉では表現しきれないほどの強烈な感情を伴うとされました。文学作品においても、「rapturously」はしばしば宗教的な文脈で、あるいは恋愛における極度の陶酔感を表現するために用いられます。例えば、ロマン派の詩人たちは、自然の美しさや愛する人への情熱を「rapturously」と描写することで、読者に深い感動を与えようとしました。
しかし、「rapturously」は宗教的な文脈に限定されるものではありません。現代社会においては、音楽、演劇、スポーツなど、あらゆる分野における感動的な体験を表現するために用いられます。コンサートで聴衆が「rapturously」拍手喝采を送る様子や、スポーツ選手が勝利の瞬間に「rapturously」喜びを爆発させる姿は、この言葉が持つ普遍的な感情表現としての力を示しています。また、近年では、自己啓発セミナーやスピリチュアルなワークショップなどにおいて、「rapture」の状態を目指す試みも見られ、自己超越や精神的な成長を追求する人々にとって、「rapturously」は理想的な感情の状態を象徴する言葉となっています。
ただし、「rapturously」は、しばしば過剰な感情表現や非現実的な期待と結びつけられることもあります。特に、政治的な文脈においては、カリスマ的な指導者が大衆を「rapturously」扇動する様子が、批判的に描かれることもあります。そのため、「rapturously」という言葉を用いる際には、その感情の深さや真実性を慎重に考慮する必要があります。この言葉が持つ強烈な感情は、人々を魅了する一方で、時に盲目的な信仰や過激な行動へと導く可能性も秘めているからです。したがって、「rapturously」という言葉を理解することは、単に語彙を増やすだけでなく、人間の感情の複雑さや社会における感情の役割について深く考察する機会となるでしょう。
試験傾向
この単語が直接問われることは稀ですが、関連語彙や派生語の知識は準1級以上で役立ちます。長文読解で感情を表す表現として登場する可能性はあります。
ビジネスの文脈ではあまり使用されません。そのため、TOEICで直接問われる可能性は低いですが、他の単語の意味を推測する手がかりになることもあります。
アカデミックな文脈でも使用頻度は低めです。ただし、文学作品や芸術関連の文章では、比喩的な表現として使われる可能性があります。文脈から意味を推測する練習をしましょう。
難関大学の二次試験や私大の長文読解で、文学的な文章や評論で出題される可能性があります。文脈把握が重要です。