paraphrasing
言い換える
ある情報やアイデアを、別の言葉や表現を使って伝えること。元の意味を変えずに、より分かりやすく、あるいは特定の読者や聴衆に合わせて表現を変えるニュアンスを含む。学術論文やプレゼンテーションなどで、他者の意見を引用する際に、自分の言葉で説明する場合によく用いられる。
My teacher asked me to paraphrase the difficult sentence so I could understand it better.
先生は私がその難しい文章をもっとよく理解できるように、言い換えるように言いました。
※ この例文は、授業中に先生が難しい内容を生徒に理解させるために「言い換え」を促す場面を描写しています。先生が生徒の学習を助けようとしている、温かい状況が目に浮かびますね。「paraphrase」は、何かをより簡単に、または明確に理解するために、自分の言葉で表現し直す際によく使われます。
Could you please paraphrase that last point? I'm not sure I fully understood it.
最後の点について、言い換えていただけますか?完全に理解できたか自信がありません。
※ これは、会議や会話の中で、相手の言ったことが少し難しかったり、曖昧だったりして、もう一度分かりやすく説明してほしい時に使う典型的な表現です。相手に失礼なく、丁寧に確認したい気持ちが伝わりますね。「I'm not sure I fully understood it.」と続けることで、自分が理解できていないことを素直に伝え、相手に言い換えを促しています。
When writing your essay, remember to paraphrase sources in your own words to avoid plagiarism.
小論文を書くときは、盗用を避けるために、情報源を自分の言葉で言い換えることを忘れないでください。
※ この例文は、レポートや論文を書く学生が直面する状況を描いています。他人のアイデアや文章をそのまま使うのではなく、自分の言葉で「言い換え」ることが、学問の世界では非常に重要です。これにより、単なるコピーではなく、内容を理解した上で表現していることを示し、盗用(plagiarism)を防ぐことができます。少しアカデミックな場面での「paraphrase」の重要な使い方です。
言い換え
ある情報やアイデアを別の言葉で表現すること。動詞「paraphrase」の名詞形。元の意味を保持しつつ、表現を変える行為や、その結果として得られる別の表現を指す。文章の理解度を確認したり、盗用を避けたりするために用いられる。
The teacher used paraphrasing to explain the difficult concept in simpler words.
先生は難しい概念を、より簡単な言葉で説明するために言い換えを使いました。
※ この例文は、先生が教室で、生徒が理解しやすいように専門的な内容を「言い換え」ている場面を描写しています。生徒たちが難しい顔をしているのを見て、先生が「つまりね…」と分かりやすく説明し直す様子が目に浮かびますね。このように、相手の理解を助けるために「paraphrasing」は非常によく使われます。ここでは、難しい「concept(概念)」を「simpler words(より簡単な言葉)」で説明するために「used paraphrasing(言い換えを使った)」と表現されています。
When writing her essay, she focused on careful paraphrasing to avoid copying.
レポートを書くとき、彼女は丸写しを避けるために、慎重な言い換えに集中しました。
※ この例文は、学生がレポートや論文を書く際に、参考にした情報を自分の言葉で「言い換え」ている場面です。図書館や自宅の机で、真剣な顔で資料と向き合い、どう表現すれば良いか考えている様子が伝わります。元の文章をそのまま写す(copying)のではなく、内容を理解して自分の言葉で表現し直すことが「paraphrasing」の重要な目的の一つです。特に学術的な文章では、盗用(plagiarism)を避けるために「careful paraphrasing(慎重な言い換え)」が求められます。
He used paraphrasing to make sure he understood his colleague's idea clearly.
彼は同僚の考えをはっきりと理解しているか確認するために、言い換えを使いました。
※ この例文は、会議や日常会話で、相手の言ったことを正確に理解しているか確認するために「言い換え」を使う場面です。誰かが説明した後、「つまり、あなたが言いたいのはAということですね?」と自分の言葉で繰り返すことで、お互いの理解が深まり、誤解を防ぐことができます。これは、ビジネスシーンや人間関係において、スムーズなコミュニケーションをとるための非常に効果的な方法です。「make sure he understood」は「彼が理解したことを確認する」という意味で、よく使われる表現です。
コロケーション
文章を言い換える、別の言葉で表現する
※ 「passage」は文章の一節、特に引用や分析の対象となる部分を指します。学術的な文脈で、論文やレポートにおいて他者の文章を自分の言葉で説明する際に頻繁に使われます。単に意味を変えずに表現を変えるだけでなく、文脈に合わせて読者が理解しやすいように意図的に解釈を含めるニュアンスがあります。構文は「paraphrasing + 名詞(passage)」。
言い換えのテクニック、表現を変えるための手法
※ 学術論文やライティングの指導でよく用いられる表現です。単に言葉を置き換えるだけでなく、文構造を変えたり、能動態を受動態に変えたり、同義語や類義語を効果的に使用するなどのテクニックを含みます。学生が剽窃を避けるために、または読者に分かりやすく説明するために、これらのテクニックを学ぶことが推奨されます。構文は「paraphrasing + 名詞(techniques)」。
言い換えると、言い換えれば
※ 文章やスピーチの中で、前の発言を別の言葉で説明したり、要約したりする際に導入句として使われます。「要するに」「つまり」といった意味合いに近く、聞き手や読み手の理解を助ける役割を果たします。フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使用できますが、特にプレゼンテーションや議論などで論点を明確にする際に便利です。構文は「preposition(in)+ paraphrasing」で、文頭に置かれることが多い。
言い換えツール、文章を自動で言い換えるソフトウェア
※ 近年、AI技術の発展により、文章を自動で言い換えるツールが多数登場しています。これらのツールは、学生がレポートを作成する際や、コンテンツ作成者がSEO対策のために記事をリライトする際などに利用されます。ただし、機械的な言い換えは文脈を理解せずに不自然な表現になることもあるため、注意が必要です。構文は「paraphrasing + 名詞(tools)」。
言い換えと要約
※ 情報を理解し、効果的に伝えるための基本的なスキルを指します。「paraphrasing」は元のテキストの詳細を保持しつつ表現を変えるのに対し、「summarizing」はテキストの最も重要なポイントを抽出して短くまとめることを意味します。この二つは、学術的なライティング、ジャーナリズム、ビジネスコミュニケーションなど、様々な分野で不可欠なスキルとされています。構文は「paraphrasing + and + 動名詞(summarizing)」。
正確な言い換え、忠実な言い換え
※ 元の文章の意味を損なわずに、正確に別の言葉で表現することを指します。学術的な文脈では、他者のアイデアを自分の言葉で表現する際に、元の意味を歪曲しないことが非常に重要です。不正確な言い換えは、誤解を招いたり、剽窃とみなされたりする可能性があります。構文は「adjective(accurate)+ paraphrasing」。
使用シーン
学術論文やレポート、プレゼンテーションなどで頻繁に使用されます。研究結果を別の言葉で説明したり、先行研究の内容を要約したりする際に不可欠です。例えば、「先行研究では〜と述べられているが、本研究ではこれを言い換えて〜と解釈する」のように使われます。文語的な表現が中心です。
ビジネス文書、会議、プレゼンテーションなどで使用されます。相手に誤解を与えないように、複雑な情報を分かりやすく説明したり、別の表現で強調したりする際に役立ちます。例えば、「顧客からのフィードバックを言い換えると、製品の改善点がいくつか見えてくる」のように使われます。フォーマルな文体で使用されることが多いです。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、複雑な事柄を分かりやすく説明するために使用されることがあります。例えば、「専門家の意見を言い換えると、この政策にはいくつかの問題点がある」のように使われます。どちらかというと、改まった場面や説明的な文脈で使われることが多いです。
関連語
類義語
- rewording
文章や発言を別の言葉で言い換えること。元の意味を保持しつつ、表現を変える行為全般を指す。日常会話、ビジネス、学術など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"Paraphrasing"よりも口語的で、より単純な言い換えを指すことが多い。フォーマルな文脈では"paraphrasing"が好まれる傾向がある。 【混同しやすい点】"Rewording"は、元の文章の長さや複雑さを変えずに、単に言葉を置き換えるニュアンスが強い。一方、"paraphrasing"は、元の文章を要約したり、より詳しく説明したりする場合にも使われる。
- restating
すでに述べられた内容を、別の言葉で再び述べること。明確化や強調のために用いられることが多い。会議、議論、説明など、特定の情報を再確認する必要がある場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"Paraphrasing"が元の情報を異なる形式で表現するのに対し、"restating"はより直接的に、同じ情報を別の言葉で繰り返すニュアンスが強い。元の情報を簡潔に伝えたい場合に適している。 【混同しやすい点】"Restating"は、元の情報に新しい解釈や視点を加えることは少ない。一方、"paraphrasing"は、元の情報を解釈し、異なる視点から表現することが含まれる場合がある。
- summarizing
文章や発言の要点を簡潔にまとめること。元の情報を短く凝縮して伝える。レポート、記事の要約、会議の議事録など、情報の概要を把握する必要がある場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"Paraphrasing"が元の情報を詳細に言い換えるのに対し、"summarizing"は最も重要なポイントだけを抽出する。元の情報の長さが大幅に短縮される。 【混同しやすい点】"Summarizing"は、元の情報の詳細を省略するため、元の情報に含まれるすべてのニュアンスを伝えることはできない。一方、"paraphrasing"は、元の情報の詳細をできる限り保持しようとする。
- interpreting
言語、記号、行動などを理解し、その意味を説明すること。単に言葉を置き換えるだけでなく、背後にある意図や文脈を考慮する。翻訳、通訳、芸術作品の解釈など、複雑な情報を理解する必要がある場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"Paraphrasing"が元の情報を忠実に再現することを目指すのに対し、"interpreting"は元の情報に解釈者の視点や知識を加える。主観的な要素が強くなる。 【混同しやすい点】"Interpreting"は、元の情報に対する解釈が異なる可能性がある。一方、"paraphrasing"は、元の情報の意味をできる限り変えないように努める。
- rephrasing
文章や発言を、より明確、簡潔、または効果的にするために、言葉遣いや表現を変えること。誤解を招きやすい表現を修正したり、聞き手に合わせた言葉を選ぶ。プレゼンテーション、スピーチ、ライティングなど、コミュニケーションの質を高めたい場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"Paraphrasing"が元の情報を異なる言葉で表現するのに対し、"rephrasing"は、より洗練された表現を目指す。言葉の選択や文章構造に重点が置かれる。 【混同しやすい点】"Rephrasing"は、元の情報の内容を変えることは少ないが、表現のスタイルやトーンを大きく変えることがある。一方、"paraphrasing"は、元の情報のスタイルやトーンをできる限り保持しようとする。
- translating
ある言語で書かれた文章や話された内容を、別の言語に変換すること。文化的な背景やニュアンスを考慮して、正確かつ自然な表現を目指す。国際ビジネス、学術研究、文学作品の翻訳など、異なる言語間でコミュニケーションを行う必要がある場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"Paraphrasing"が一つの言語内での言い換えであるのに対し、"translating"は言語間の変換である。文法構造や語彙が大きく異なる場合、翻訳には高度な知識と技術が必要となる。 【混同しやすい点】"Translating"は、文化的な違いや言語特有の表現を考慮する必要があるため、単なる言葉の置き換えでは済まない場合がある。一方、"paraphrasing"は、同じ言語内での言い換えであるため、文化的な背景を考慮する必要性は低い。
派生語
動詞または名詞として使用され、『言い換える』または『言い換え』を意味する。元の文をより簡単に理解できるように表現し直す行為を指す。日常会話から学術論文まで幅広く使われる。
- paraphraser
『言い換える人』を意味する名詞。特定の文脈でテキストを言い換えるソフトウェアやツールを指すこともある。教育やライティング支援の分野で用いられる。
反意語
『引用する』を意味する。paraphrasingが元のテキストを自分の言葉で表現するのに対し、quoteは元のテキストをそのまま使用する。学術論文や報道において、情報源を明示する際に不可欠。
- misquote
『誤って引用する』という意味で、quoteの対義語として、意図的または非意図的に元の言葉を正確に再現しないことを指す。報道や学術分野で問題となる行為。
語源
"Paraphrasing"は、接頭辞 "para-" と動詞 "phrase" から構成されています。"para-" はギリシャ語に由来し、「〜のそばに」「〜に似た」「〜を越えて」といった意味を持ちます。日本語の「パラレル(parallel:平行)」の「パラ」と同じ語源です。"phrase" は「句」「言い回し」を意味し、これもまたギリシャ語の "phrasis"(話し方、表現)に遡ります。つまり、"paraphrasing" は直訳すると「(元の表現)のそばに沿って言う」となり、元の意味を保ちつつ、別の言葉で言い換えることを指します。例えば、難しい文章を、より簡単な言葉で説明し直すイメージです。元の文章の意図を尊重しつつ、異なる表現で伝える行為と言えるでしょう。
暗記法
パラフレーズは単なる言い換えではなく、相手への深い理解と尊重を示す行為です。学術界では、先行研究を理解し、独自の視点を構築する知性の証とされます。法的文書においては、合意内容を明確化する責任を伴います。異文化コミュニケーションでは、言葉の壁を越え、相互理解を深める鍵となります。現代社会において、パラフレーズは知的謙虚さと思いやりを体現する、重要なコミュニケーションスキルなのです。
混同しやすい単語
『paraphrasing』と『phrase』は、どちらも『phrase(句)』という語源を持ち、発音も似ているため混同しやすい。しかし、『phrase』は名詞で『句』や『言い回し』を意味し、動詞としては『言い表す』という意味を持つ。一方、『paraphrasing』は『言い換え』という名詞、または『言い換える』という動詞の現在分詞形である。日本人学習者は、文脈から品詞と意味を正確に判断する必要がある。英語学習においては、句(phrase)を暗記する練習は重要である。
『periphrasis』は、『婉曲表現』という意味で、『paraphrasing(言い換え)』と意味が近い。ギリシャ語源で『peri-(周辺)』と『phrasis(話し方)』が組み合わさった単語であり、直接的な表現を避け、回りくどい言い方をすることを指す。発音も似ているため、特にリスニングで混同しやすい。文脈によってどちらの意味かを判断する必要がある。語源を知っておくと、意味の区別がつきやすい。
『paragraph』は『段落』という意味であり、スペルの一部が似ているため、特にスペルミスに注意が必要である。文章構成における構造的な単位を表す名詞であり、『paraphrasing』とは意味が大きく異なる。ただし、良い文章を書くためには、paraphrasingのスキルと、paragraph構成のスキルは両方とも重要である。
『paralysis』は『麻痺』という意味で、スペルと発音の一部が似ている。医学や生物学の文脈でよく使用される単語であり、『paraphrasing』とは全く異なる分野の単語である。ただし、どちらもギリシャ語源を持つ単語であり、接頭辞 'para-'(そば、隣)に注目すると、語源的なつながりが見えてくるかもしれない。たとえば、『麻痺』は、正常な状態の『そば』にありながら機能不全に陥っている状態、と解釈できる。
『promising』は『有望な』という意味で、発音がいくらか似ているため、特にリスニングで混同する可能性がある。動詞『promise(約束する)』の現在分詞形であり、形容詞としても使われる。ビジネスシーンなどでよく使われる単語であり、文脈から意味を判断する必要がある。たとえば、『a promising start(有望な始まり)』のように使用される。
『professing』は『公言する』や『自称する』という意味で、発音の強勢の位置が似ているため、聞き間違いやすい。動詞『profess』の現在分詞形であり、自分の意見や信仰などを公に表明する意味合いを持つ。たとえば、『professing ignorance(無知を装う)』のように使用される。発音記号を確認し、強勢の位置を意識して発音練習すると、聞き分けやすくなる。
誤用例
『Paraphrase』は単に『言い換える』という意味ではなく、より詳細に元のテキストや発言を別の言葉で表現することを指します。元の意味を保ちつつ詳細を伝えるニュアンスがあるため、単なる要約や短縮を意図する場合は『summarize』が適切です。日本人が『言い換える』という言葉から安易にparaphraseを選んでしまうのは、語義の範囲のずれによる誤用です。背景には、日本語の『言い換える』が持つ意味の広さと、英語の『paraphrase』が持つ専門的なニュアンスの差があります。日本語では、要約も言い換えの一種として捉えられますが、英語では明確に区別されます。
『Paraphrase』は基本的に中立的な言い換えであり、意図的に状況を歪曲したり、自分の有利になるように解釈したりする意味合いは含みません。この文脈では、状況を都合の良いように捻じ曲げるという意味合いの『twist』が適切です。日本人が『言い換える』という言葉に『ごまかす』『言葉を飾る』といったニュアンスを含めて捉えることがあるため、このような誤用が生じやすいと考えられます。英語では、客観的な言い換えと、意図的な歪曲を明確に区別します。Paraphraseは学術的な文脈でよく用いられるため、客観性が求められる言葉です。
『Paraphrase』は既存のテキストや発言を別の言葉で表現することを指し、自分の感情を表現する場合には適していません。この文脈では、感情を表現するという意味の『express』が適切です。日本人が『表現する』という言葉から、直接的な表現だけでなく、間接的な表現(例えば詩)も連想するために、このような誤用が生じやすいと考えられます。英語では、paraphraseはあくまで既存のものを言い換える行為であり、新しいものを創造する行為とは区別されます。
文化的背景
「Paraphrasing(パラフレーズ)」は単なる言葉の言い換えに留まらず、相手の意図を尊重し、理解を深めようとする知的謙虚さの表れです。特に、多様な意見が飛び交う現代社会において、パラフレーズは誤解を避け、建設的な対話を促進するための重要なコミュニケーションスキルとして、その文化的価値を高めています。
パラフレーズは、学術的な文脈において、他者のアイデアを自分の言葉で表現する際に不可欠な行為です。これは単なる盗用(plagiarism)の回避策ではなく、先行研究に対する深い理解と、それを基に独自の視点を構築する能力を示すものと見なされます。特に、西洋の学術界では、オリジナリティと批判的思考が重視されるため、パラフレーズは単なる技術ではなく、研究者としての倫理観と知性の象徴として捉えられています。不正確なパラフレーズは、知的誠実さを疑われるだけでなく、研究コミュニティからの信頼を失うことにも繋がりかねません。
さらに、法的な文脈では、パラフレーズは契約書や法律文書の解釈において重要な役割を果たします。曖昧な表現や解釈の余地がある条項を、当事者間で共通認識を持つように明確化するために、パラフレーズが用いられます。この場合、パラフレーズは単なる言い換えではなく、法的拘束力を持つ合意内容を正確に伝えるための、高度な専門知識と責任を伴う行為となります。誤ったパラフレーズは、訴訟や紛争の原因となり、経済的な損失だけでなく、人間関係の悪化にも繋がる可能性があります。
現代社会においては、パラフレーズは異文化コミュニケーションにおいても重要な役割を果たします。異なる言語や文化を持つ人々との対話において、言葉のニュアンスや文化的背景を考慮しながら、相手の意図を正確に理解し、自分の考えを伝えるためには、高度なパラフレーズのスキルが不可欠です。特に、ビジネスや外交の場においては、誤解や文化的な摩擦を避けるために、パラフレーズは相手への敬意と共感を示すための重要なツールとなります。パラフレーズを通じて、言葉の壁を乗り越え、相互理解を深めることは、グローバル化が進む現代社会において、ますます重要性を増しています。
試験傾向
1. 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。まれに英作文の言い換え表現。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。1級でより高度な言い換え表現が問われる。3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな話題、社会問題、科学技術など硬めの文脈が多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞と名詞の用法を区別し、類似語(rephrase, summarizeなど)との意味の違いを理解する。
1. 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。稀にPart 5(短文穴埋め)で語彙問題として出題。2. 頻度と級・パート: Part 7で時々見られる程度。頻度は高くない。3. 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の記事やEメールなど。契約、交渉、報告書などの文脈で使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンにおける言い換え表現として、文脈から意味を推測できるようにする。同義語(restate, reword)を覚えておく。
1. 出題形式: リーディングセクションで頻出。ライティングセクション(Integrated Writing)で言い換え表現として使用する機会がある。2. 頻度と級・パート: リーディングセクションで高頻度。3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容(歴史、科学、社会学など)の文章で、研究や議論の文脈で使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文章における言い換えの重要性を理解し、同義語や関連語(interpret, explain, reword)を多く知っておく。名詞形(paraphrase)と動詞形(paraphrase)の両方を理解する。
1. 出題形式: 主に長文読解。内容一致問題や空所補充問題で、文脈から意味を推測させる形で出題されることが多い。2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試で比較的頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、科学技術など、評論的な文章でよく用いられる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を把握する練習を重ねる。類義語(restate, rephrase, summarize)とのニュアンスの違いを理解しておくことが重要。