英単語学習ラボ

loss aversion

/lɔːs əˈvɜːrʒən/
名詞

損失回避

人が利益を得るよりも損失を避けることを強く優先する傾向。心理学や経済学で、投資判断や意思決定における非合理性を示す概念として用いられる。

She felt a strong loss aversion, so she kept her stock even when its value dropped.

彼女は強い損失回避を感じたので、株の価値が下がっても売らずに持っていました。

この例文は、株の値段が下がっても「損したくない」という気持ちから売れない、多くの人が経験する状況を描写しています。これは、利益を得る喜びよりも、損失を避けることを優先する「損失回避」の典型的な例です。

Even though the old jacket didn't fit anymore, his loss aversion kept him from throwing it away.

もうその古いジャケットは体に合わなかったけれど、彼の損失回避の気持ちが、それを捨てるのを止めました。

この例文は、まだ使えるかもしれない、もったいない、という気持ちから、もう必要ない物をなかなか捨てられない日常の場面を描いています。これも「何かを失うことへの抵抗」、つまり損失回避が原因であることがよくあります。'keep him from doing' は「彼が~するのを妨げる」という意味でよく使われます。

The team chose not to try a new strategy because their loss aversion made them fear potential failures.

そのチームは、損失回避の気持ちから、起こりうる失敗を恐れて新しい戦略を試さないことを選びました。

この例文は、ビジネスやプロジェクトの意思決定の場面です。新しいことに挑戦するときの「失敗したらどうしよう」という不安が、利益を得る可能性よりも強く感じられることがあります。これが、現状維持を選ばせる「損失回避」の心理です。

名詞

痛みを避ける本能

損失を経験することに対する強い嫌悪感、または苦痛。損失回避バイアスとして、マーケティングや交渉の場面で応用される。

She hesitated to buy new stocks because her loss aversion was very strong.

彼女は、損をするのが嫌という痛みを避ける本能がとても強かったので、新しい株を買うのをためらった。

この例文は、お金を失うことへの強い恐れから、人が行動をためらう典型的な場面を描いています。多くの人が共感できる、身近な経済的な決断の例です。 「loss aversion is strong」のように、その本能の強さを表現できます。

Many people prefer not to change jobs due to loss aversion, even if a new one might be better.

多くの人は、たとえ新しい仕事の方が良いかもしれないと思っても、痛みを避ける本能のせいで転職しないことを選ぶ。

現状維持を選びがちな人間の心理をよく表しています。新しい環境で失敗する可能性を避けたいという気持ちが、行動を左右する例です。 「due to loss aversion」で「痛みを避ける本能が原因で」と、その理由を説明する際に使えます。

His loss aversion made him choose a safe strategy in the game, avoiding any big risks.

彼の痛みを避ける本能は、彼にゲームで安全な戦略を選ばせ、大きなリスクを避けるようにした。

ゲームやスポーツ、ビジネスの場面で、負けたくないという気持ちが、リスクを避ける保守的な戦略につながる様子を描いています。勝利よりも損失回避を優先する心理です。 「loss aversion made him choose...」で「痛みを避ける本能が彼に〜を選ばせた」という因果関係を表す、自然な表現です。

コロケーション

heightened loss aversion

損失回避傾向が著しく高まっている状態

「heightened」は「高まった、強まった」という意味で、loss aversion を修飾することで、その傾向が通常よりも強く表れている状態を表します。例えば、市場の変動が激しい時期や、個人的に大きな損失を経験した後に、人は通常よりも損失を避けようとする傾向が強まります。ビジネスシーンでは、リスクの高い投資を極端に避けたり、現状維持に固執する行動として現れることがあります。形容詞 + 名詞の組み合わせで、フォーマルな場面でも使用できます。

overcome loss aversion

損失回避傾向を克服する

「overcome」は「克服する、乗り越える」という意味で、loss aversionを克服し、損失に対する過度な恐れを克服して合理的な判断ができるようになることを指します。起業家精神やイノベーションには、ある程度の損失リスクを受け入れる必要があります。自己啓発やビジネス書でよく見られる表現で、自己成長や目標達成のために、心理的な障壁を乗り越える文脈で使われます。動詞 + 名詞の組み合わせです。

a manifestation of loss aversion

損失回避の一つの表れ

「manifestation」は「表れ、現れ」という意味で、loss aversion が具体的な行動や意思決定として表面化した状態を指します。例えば、株価が下がった時に、損切りができずに塩漬けにしてしまうのは、loss aversion の典型的なmanifestationです。学術的な文脈や、心理学、行動経済学の分野でよく使用されます。「of」という前置詞を使うことで、抽象的な概念が具体的な事例として現れることを示唆しています。

driven by loss aversion

損失回避の心理に突き動かされて

「driven by」は「~によって突き動かされる」という意味で、loss aversion が行動の強い動機となっている状態を表します。例えば、消費者が無料サンプルに惹かれるのは、loss aversion が働いているからです。無料サンプルを「失う」ことを避けたいという心理が、購入につながることがあります。マーケティングや広告の分野でよく使われる表現です。過去分詞が前置詞句を導き、行動の原因や動機を説明する構文です。

the pain of loss aversion

損失回避による苦痛

loss aversion は、損失を回避しようとするあまり、かえって不利益を被ることがあります。その際に感じる後悔やストレス、不安などの心理的な苦痛を指します。例えば、投資で損失を出したくないあまりに、適切なタイミングで売却できず、さらに損失を拡大させてしまうケースなどが該当します。心理学や精神医学の分野で用いられることがあります。「the pain of…」という表現は、苦痛の原因を特定する際に使われます。

behavioral economics of loss aversion

損失回避の行動経済学

loss aversion は、行動経済学において重要な概念であり、人間の経済行動を理解するための鍵となります。「behavioral economics of…」という表現は、特定の心理的バイアスが経済行動に与える影響を研究する分野を指します。学術論文や専門書でよく見られる表現で、フォーマルな文脈で使用されます。

使用シーン

アカデミック

行動経済学、心理学、神経科学などの分野で、研究論文、教科書、講義などで頻繁に使用されます。例えば、「損失回避は、投資家の意思決定に大きな影響を与えることが知られている」のように、実験結果や理論を説明する際に用いられます。また、「〜というバイアスが存在する」といった文脈で、認知バイアスの一例として紹介されることも多いです。専門家同士の議論や学術的な分析において、重要な概念として扱われます。

ビジネス

マーケティング、金融、経営戦略などの分野で、意思決定分析や顧客行動の理解のために用いられます。例えば、「新商品の価格設定において、顧客の損失回避心理を考慮する必要がある」のように、戦略立案の根拠として説明する際に使われます。また、投資家向けの説明資料や社内研修などで、リスク管理の重要性を説明する際に言及されることもあります。どちらかというと、経営層やコンサルタントなど、意思決定に関わる立場の人が使うことが多いでしょう。

日常会話

日常生活での会話で直接使われることは稀ですが、ニュース記事や経済に関する解説記事などで見かけることがあります。例えば、「〜は損失回避の心理が働いている可能性がある」のように、特定の行動や社会現象を説明する際に用いられます。また、投資やギャンブルに関する話題で、自分の心理状態を説明する際に使う人もいるかもしれません。「損をしたくない気持ちが強すぎて、なかなか売れないんだよね」のように。ただし、専門用語であるため、相手に伝わるように言い換える必要がある場合が多いでしょう。

関連語

類義語

  • risk aversion

    リスク回避。不確実な状況において、損失を避けることを優先する一般的な傾向。経済学、金融、心理学などで広く用いられる。 【ニュアンスの違い】"Loss aversion"は損失そのものに焦点を当てるのに対し、"risk aversion"は不確実性のある状況全体におけるリスクを回避する傾向を指す。"Risk aversion"はより広範な概念。 【混同しやすい点】"Loss aversion"は特定の損失に対する反応を説明するのに対し、"risk aversion"は投資判断など、より一般的な意思決定における傾向を表す。文脈によって使い分ける必要がある。

  • risk-averse

    形容詞として「リスクを嫌う」「リスクを回避する」という意味。投資家や企業などの行動を説明する際に用いられる。ビジネスや金融の文脈で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"Loss aversion"は心理学的なバイアスを指す名詞であるのに対し、"risk-averse"はリスクを嫌う性質を表す形容詞。主体がリスクをどのように捉え、行動するかを記述する。 【混同しやすい点】"Loss aversion"は特定の損失に対する反応に焦点を当てるが、"risk-averse"はより一般的なリスクに対する態度を表す。例えば、「彼はリスク回避的だ」は"He is risk-averse."となる。

  • pain avoidance

    苦痛回避。身体的または精神的な苦痛を避けようとする行動。医学、心理学、行動科学などで用いられる。 【ニュアンスの違い】"Loss aversion"は主に経済的な損失に対する嫌悪感を指すのに対し、"pain avoidance"はより広範な苦痛全般を対象とする。感情的な苦痛や人間関係の苦痛も含まれる。 【混同しやすい点】"Loss aversion"は損失という特定の種類の苦痛に対する反応だが、"pain avoidance"はあらゆる種類の苦痛を避けようとする一般的な傾向を指す。文脈によって適切な語を選択する必要がある。

  • fear of loss

    損失への恐れ。文字通り、何かを失うことに対する恐怖心。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"Loss aversion"は心理学的な概念で、損失を避ける傾向が利益を得る喜びよりも強いことを指す。一方、"fear of loss"は単に損失に対する恐怖という感情を表す。 【混同しやすい点】"Loss aversion"は行動経済学で用いられる専門用語だが、"fear of loss"はより一般的な表現。例えば、「彼は損失への恐れから投資を躊躇している」は"He is hesitant to invest due to his fear of loss."となる。

  • status quo bias

    現状維持バイアス。現状を維持しようとする傾向。心理学、経済学、政治学などで用いられる。 【ニュアンスの違い】"Loss aversion"は損失を避けることに焦点を当てる一方、"status quo bias"は変化そのものを嫌う傾向を指す。損失を避けることが現状維持の理由の一つになる。 【混同しやすい点】"Loss aversion"は損失に対する反応だが、"status quo bias"は変化に対する反応。例えば、新しい制度の導入に反対するのは"status quo bias"の一例。

  • conservatism

    保守主義。既存の価値観や制度を維持しようとする思想や傾向。政治学、社会学などで用いられる。 【ニュアンスの違い】"Loss aversion"は個人の心理的なバイアスを指すのに対し、"conservatism"はより広範な社会的な、または政治的な傾向を指す。変化による損失を恐れるという点で関連性がある。 【混同しやすい点】"Loss aversion"は個人の行動を説明するのに用いられることが多いが、"conservatism"は社会全体の傾向や政治的な立場を説明するのに用いられる。文脈によって使い分ける。

派生語

  • 『(視線・危険などを)そらす、避ける』という意味の動詞。接頭辞『a-(〜へ)』と語根『vert-(向ける)』から成り、文字通り『(何かから)注意をそらす』というイメージ。loss aversion が『損失から目をそらす』心理を表すように、根底にある『避ける』意味合いが共通している。ビジネスやニュース記事で、危機回避の文脈でよく使われる。

  • 『嫌悪感、反感』という意味の名詞。『avert』から派生し、損失を『避けたい』という感情が強まった状態を表す。心理学、社会学、マーケティングなどの学術論文でよく用いられる。

  • inadvertent

    『不注意な、うっかりした』という意味の形容詞。接頭辞『in-(否定)』がつき、『意図せずに(注意をそらした)』状態を表す。loss aversion は意識的な行動ではないため、文脈によっては関連付けられる可能性がある。ビジネス文書や法律文書で、責任の所在を明確にする際に使われることがある。

反意語

  • risk seeking

    『リスクを冒すこと、リスクを好むこと』。loss aversion が損失を極端に避けようとする心理状態であるのに対し、risk seeking は積極的にリスクを取って利益を追求する傾向を指す。投資やギャンブルの文脈で、対照的な行動パターンとして議論される。

  • risk neutral

    『リスク中立』。損失を避けようとも、利益を追求しようともせず、リスクに対して特別な感情を持たない状態を指す。経済学のモデルで、合理的な意思決定の基準として用いられる。loss aversion の対極にある概念として、行動経済学で比較される。

語源

"Loss aversion"は、文字通り「損失(loss)を嫌う(aversion)」という意味です。 "Loss"は、古英語の"los"(破壊、喪失)に由来し、手放すことや失うことを意味します。一方、"aversion"はラテン語の"aversio"(背けること、嫌悪)から来ています。 "Aversio"は、"a-"(~から離れて)と"vertere"(向ける、回す)が組み合わさった言葉で、何かから顔を背ける、つまり嫌うというニュアンスを表します。したがって、"loss aversion"は、何かを失うこと(loss)から意識的に目を背けようとする心理的な傾向、つまり損失を避けたいという強い本能を指します。例えば、宝くじに当たる喜びよりも、財布を落とした時の悲しみの方が強く記憶に残る、といった経験がこの心理を表しています。

暗記法

「損失回避」は、得する喜びより損する苦痛を強く感じる心理です。西洋では、財産喪失が地位や名誉の失墜に繋がった歴史的背景から、リスク回避が重視されてきました。文学や映画でも、財産や愛する人を失う悲劇が描かれ、損失への恐怖が強調されています。現代では、投資や購買行動にも影響を与え、企業は損失回避の心理を利用したマーケティング戦略を展開しています。現状維持バイアスとして、変化への抵抗を生むこともあります。

混同しやすい単語

lose

「loss aversion」の 'loss' と「lose」は発音が非常に似ており、特に語尾の 's' の有無が曖昧になりやすい。'loss' は名詞で「失うこと」や「損失」を意味しますが、'lose' は動詞で「失う」という意味です。日本人学習者は、文脈で名詞が必要か動詞が必要かを判断し、発音を意識して区別する必要があります。また、'lose' の過去形は 'lost' であることも覚えておきましょう。

loose

「loss」と「loose」は、発音もスペルも似ていて混同しやすい単語です。'loss' が名詞であるのに対し、'loose' は形容詞で「ゆるい」「だらしない」という意味です。発音記号もわずかに異なり、'loss' は /lɔːs/、'loose' は /luːs/ です。日本人学習者は、文脈で形容詞が必要な場合と名詞が必要な場合を判断し、母音の長さを意識すると区別しやすくなります。

last

「loss」と「last」は、スペルの一部が共通しているため、視覚的に混同しやすい場合があります。'loss' は「失うこと」という意味ですが、'last' は「最後の」「続く」など、時間や順序を表す形容詞または動詞です。文脈が大きく異なるため、文全体を読んで意味を把握することが重要です。また、'last' は 'loss' よりも一般的な単語であるため、より頻繁に目にする可能性があります。

laws

「loss」と「laws」は、発音が似ている上に、スペルも非常に似通っているため、リスニング時やスペルミスで混同しやすいです。'loss' は「損失」という意味ですが、'laws' は 'law' (法律) の複数形で、「法律」という意味になります。文脈によって意味が大きく異なるため、注意が必要です。日本語のカタカナ発音では区別しにくいですが、英語の発音を意識して区別しましょう。

lust

「loss」と「lust」は、スペルが似ており、特に母音字が異なる点に注意が必要です。'loss' が「損失」という意味であるのに対し、'lust' は「強い欲望」「性欲」といった意味合いを持ちます。意味が全く異なるため、文脈を注意深く読むことが重要です。また、'lust' は日常会話で頻繁に使われる単語ではないため、出会う頻度は 'loss' より少ないかもしれません。

lease

「loss」と「lease」は、スペルの一部が似ており、特に語尾の 's' が共通しているため、混同しやすい場合があります。'loss' は「損失」という意味ですが、'lease' は「賃貸契約」や「賃貸する」という意味の名詞または動詞です。発音も異なります('loss' は /lɔːs/、'lease' は /liːs/)。契約関連の文脈で 'loss' が出てくることは稀であるため、文脈から判断することが重要です。

誤用例

✖ 誤用: The government's policy is designed to reduce loss aversion among investors by providing guarantees.
✅ 正用: The government's policy aims to mitigate investors' loss aversion by offering guarantees.

While 'reduce' can technically be used with 'loss aversion,' it implies a complete elimination of the psychological tendency, which is often unrealistic and unintended. 'Mitigate' is a better fit because it suggests lessening the impact of loss aversion, acknowledging its inherent presence. Japanese learners may directly translate '軽減する' (keigen suru - to reduce) as 'reduce,' without considering the nuance that 'mitigate' carries a sense of managing or alleviating a pre-existing condition, which is more appropriate in the context of behavioral economics.

✖ 誤用: His loss aversion made him very stingy with his money.
✅ 正用: His loss aversion led him to be overly cautious with his investments.

Using 'stingy' implies a general miserliness or unwillingness to spend money, which isn't necessarily the core characteristic of loss aversion. Loss aversion specifically relates to the fear of losses in investment or financial decisions. While loss aversion *can* manifest as reluctance to spend, focusing on 'overly cautious with his investments' more accurately reflects the specific psychological bias. A Japanese learner might choose 'stingy' because it's a readily available translation for 'ケチ' (kechi - stingy), but this overlooks the specific domain of 'loss aversion' which is about financial risk, not general spending habits. The cultural aspect is also important; directly labeling someone as 'stingy' can be quite harsh, while describing them as 'overly cautious' is more tactful and nuanced.

✖ 誤用: She suffered from loss aversion after losing her job.
✅ 正用: She experienced heightened loss aversion after losing her job, making her hesitant to take risks in her career.

While technically correct, 'suffered from loss aversion' can sound a bit odd. 'Loss aversion' is a cognitive bias, not a disease or direct cause of suffering. It's more accurate to say she *experienced* heightened loss aversion. The original sentence could imply that loss aversion itself is the problem, rather than the emotional response to the job loss. Japanese learners might make this error because they are used to saying '〜に苦しむ' (ni kurushimu - suffer from) which directly translates to 'suffer from'. However, in English, it's more natural to focus on the *effect* of the job loss (heightened risk aversion) rather than framing loss aversion as the direct cause of suffering. The corrected sentence also provides more context about how this heightened loss aversion is manifesting (hesitancy to take career risks), which is helpful for understanding the impact of the job loss on her behavior.

文化的背景

「損失回避(loss aversion)」は、人間が利益を得る喜びよりも損失を被る苦痛の方を強く感じるという心理傾向を指し、単なる経済学の概念を超え、西洋社会におけるリスクと報酬に対する根深い文化的態度を反映しています。この概念は、個人の意思決定だけでなく、社会全体の政策や市場の動向にも影響を与え、リスク回避的な行動様式を強化する文化的要因として機能しています。

損失回避の考え方は、西洋の歴史において、特に物質的な所有や財産権に対する意識の高まりと密接に結びついています。中世から近世にかけて、土地や財産の喪失は、単なる経済的な打撃だけでなく、社会的地位や名誉の失墜を意味しました。そのため、人々は損失を避けるために、あらゆる手段を講じ、それがリスク回避的な行動様式を育みました。例えば、相続制度や保険制度の発展は、損失のリスクを軽減するための文化的、制度的な努力の表れと言えるでしょう。

また、文学や映画においても、損失回避のテーマは繰り返し登場します。シェイクスピアの悲劇では、主人公が財産や愛する人を失うことで破滅へと向かう姿が描かれ、現代のサスペンス映画では、主人公が大切なものを守るために危険を冒す姿が描かれます。これらの物語は、損失の恐れが人間の行動をどのように駆り立てるかを鮮やかに描き出し、観客に共感と教訓を与えます。特に、アメリカンドリームの裏側を描いた作品群では、成功の追求と同時に、失敗や喪失への恐怖が強調され、物質主義社会における損失回避の心理的な影響が浮き彫りになります。

現代社会においては、損失回避のバイアスは、投資行動や購買行動に大きな影響を与えています。人々は、利益を得る可能性よりも損失を被る可能性を過大評価し、リスクの高い投資を避けたり、セールや割引に飛びついたりします。企業は、この心理的な傾向を利用して、損失回避のフレーミングを用いたマーケティング戦略を展開し、消費者の購買意欲を刺激します。このように、損失回避は、現代社会の経済活動や消費行動を理解するための重要なキーワードとなっています。さらに、政治的な文脈においては、現状維持バイアスとして現れ、改革や変化に対する抵抗を生み出す要因となることもあります。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは少ないものの、準1級以上の長文読解で、行動経済学や心理学に関するテーマで間接的に登場する可能性はあります。文脈から意味を推測する練習が重要です。

TOEIC

TOEICでは、直接的な語彙問題として「loss aversion」が出題される可能性は低いですが、ビジネスシーンを想定した長文読解問題で、意思決定やリスク管理に関連する文脈で間接的に登場する可能性があります。文脈から意味を推測する能力が求められます。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションでは、心理学、経済学、社会学などのアカデミックなテーマで「loss aversion」が扱われる可能性があります。出題形式としては、語彙問題(同義語選択)、文挿入問題、内容一致問題などが考えられます。学術的な文脈における意味と用法を理解しておく必要があります。

大学受験

難関大学の長文読解問題で、行動経済学や心理学に関するテーマが出題される際に、「loss aversion」が登場する可能性があります。直接的な語彙問題よりも、文脈理解を問う内容一致問題や空所補充問題として出題されることが多いでしょう。文脈から意味を推測する力と、関連知識を組み合わせることが重要です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。