英単語学習ラボ

jungle

/ˈdʒʌŋɡəl/(ヂャンゴゥ)

最初の音 /dʒ/ は、日本語の『ジャ』よりも、唇を丸めて息を強く出すイメージです。母音 /ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口をリラックスさせて短く発音します。最後の /l/ は舌先を上の歯茎につけて発音しますが、直前の母音に影響を与え、あいまい母音化(schwa)して聞こえることがあります。

名詞

密林

熱帯地域にみられる、木々や植物が密集した場所。未開拓で危険なイメージを伴うことが多い。

He felt a little scared as he walked into the dark jungle.

彼は暗い密林の中へ歩いていくとき、少し怖く感じました。

この例文は、ジャングルが時に「暗く、少し怖い」場所として描かれる典型的な場面を示しています。探検や冒険の物語でよく使われる表現です。'as he walked into' は「~しながら」という同時進行を表し、その場の情景が目に浮かぶようです。

Many wild animals, like monkeys and tigers, live in the thick jungle.

サルやトラのような多くの野生動物が、分厚い密林に住んでいます。

ジャングルは多くの野生動物の生息地である、という基本的な事実を伝える例文です。'thick'(分厚い、生い茂った)はジャングルの様子を表す際によく使われる形容詞で、その密度の濃さが伝わります。'like ~' は「~のような」と例を挙げるときに使います。

My little brother loves watching shows about animals living in the jungle.

私の幼い弟は、密林に住む動物たちの番組を見るのが大好きです。

この例文は、ジャングルが私たちにとって「遠い場所」であり、テレビや本を通してその存在を知ることが多い、という現代的な状況を表しています。特に子供たちが自然や動物に興味を持つきっかけとなる、微笑ましい場面が目に浮かびます。'watching shows about ~' は「~についての番組を見る」という日常的な表現です。

名詞

混沌

複雑に入り組んだ状況や、無秩序な状態を指す比喩表現。組織やプロジェクト、感情などが複雑に絡み合っている様子。

When I started the new project, the information was a complete jungle.

新しいプロジェクトを始めた時、情報は完全に混沌としていました。

この例文では、新しいプロジェクトの情報が整理されておらず、何が何だか分からない、途方に暮れるような状況を「jungle」と表現しています。まるでジャングルの中で道に迷うように、情報が複雑に入り組んでいて、どこから手をつければ良いか分からない、という気持ちが伝わってきますね。「a complete jungle」で「完全に混沌としている」という強調ができます。

When you search online, it's easy to get lost in the jungle of information.

オンラインで検索する時、情報という名のジャングルで迷子になりやすいです。

インターネット上の膨大な情報の中から、本当に必要なものや正しいものを見つけるのが難しい状況を表しています。まるで道標のない広大なジャングルをさまようように、どこへ向かえば良いか分からなくなる様子が目に浮かびます。「the jungle of information」という形で、「情報が複雑に入り組んだ状態」を比喩的に表現する典型的な使い方です。

This morning, the city traffic was a total jungle, and I was late for work.

今朝、街の交通は完全に混沌としていて、私は仕事に遅刻しました。

この例文では、交通がひどく混雑し、無秩序で進まない状況を「jungle」と表現しています。車や人が入り乱れて、どこから手をつけて良いか分からないような、イライラする場面が目に浮かびます。「a total jungle」も「完全に混沌としている」という強調の表現で、日常会話でもよく使われます。

コロケーション

dense jungle

密生したジャングル

「dense」は「密集した」「濃い」という意味で、植物が文字通りぎっしりと生い茂っているジャングルの様子を表します。比喩的に「複雑で理解しにくい状況」を表すこともあります。例えば、ビジネスにおける複雑な規制や、人間関係の入り組んだ状況などを「a dense jungle of regulations」「a dense jungle of emotions」のように表現できます。形容詞+名詞の典型的な組み合わせで、視覚的なイメージを強く喚起します。

enter the jungle

ジャングルに入る、未知の領域に足を踏み入れる

文字通りジャングルに入るという意味の他に、比喩的に「競争の激しい世界に参入する」「困難な状況に身を投じる」という意味合いで使用されます。「enter」は「〜に入る」という動詞で、ジャングルという名詞と組み合わさることで、未知の危険や困難が待ち受けている状況への突入を表します。ビジネスシーンで、新規市場への参入や、競争の激化を表現する際にも使われます。使用頻度は比較的高く、口語でもビジネスシーンでも用いられます。

jungle cat

ジャングルキャット(ネコ科の動物)、ずる賢い人

文字通りには、ジャングルに生息するネコ科の動物を指しますが、比喩的には「ずる賢い人」「抜け目のない人」という意味合いを持ちます。特に、競争社会で生き抜くために狡猾な手段を使う人を指すことがあります。この表現は、ジャングルという環境が持つ「弱肉強食」のイメージと結びついています。やや軽蔑的なニュアンスを含むことがあります。使用頻度はそれほど高くありませんが、文学作品や映画などで見かけることがあります。

urban jungle

都会のジャングル

「urban」は「都市の」という意味で、文字通りには都市部のジャングルのことを指しますが、比喩的に「競争が激しく、生き残るのが困難な都会」を表します。高層ビルが林立する様子が、ジャングルの木々が密集している様子と重ね合わされています。また、犯罪や貧困が蔓延する都市の一部を指すこともあります。社会問題を扱う文脈でよく用いられます。形容詞+名詞の組み合わせで、都市の持つ二面性を表現するのに適しています。

jungle warfare

ジャングル戦

ジャングルという特殊な地形で行われる戦闘を指します。転じて、比喩的に「組織内での激しい権力闘争」「容赦のない競争」を表すことがあります。通常のルールが通用しない、泥沼のような戦いを意味します。軍事的な文脈だけでなく、ビジネスや政治の世界でも使われます。名詞+名詞の組み合わせで、特定の状況を端的に表すことができます。

the law of the jungle

弱肉強食の法則

ジャングルにおける生存競争を比喩的に表した言葉で、「強い者が生き残り、弱い者は淘汰される」という自然界の厳しい掟を意味します。社会やビジネスの世界における競争原理を指す際にも用いられます。倫理的な観点からは批判的に用いられることが多いです。「law of the ~」という形式は、他の状況にも応用できます(例:the law of the market)。

hack through the jungle

ジャングルを切り開いて進む、困難を乗り越えて進む

文字通りには、鉈(なた)などでジャングルの草木を切り払いながら進むことを意味します。比喩的には、「困難な状況を克服して目標を達成する」「障害を乗り越えて前進する」という意味合いで使用されます。「hack」は「〜を切り開く」という動詞で、ジャングルという名詞と組み合わさることで、困難を伴う道のりを表します。ビジネスシーンで、新規プロジェクトの立ち上げや、難題の解決を表現する際にも使われます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、比喩表現として用いられることがあります。例えば、複雑なデータ構造を「情報のジャングル」と表現したり、研究分野の未開拓な領域を指して「研究のジャングルを探求する」のように使われます。専門分野によっては、熱帯雨林の研究で文字通り「密林」の意味で使用されることもあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プロジェクトの複雑さや市場の競争の激しさを表現する際に使われることがあります。例えば、「規制のジャングルを乗り越える」や「競争の激しい市場はまさにジャングルだ」のように、ネガティブな状況を強調する文脈で用いられます。フォーマルな場面では、より直接的な表現が好まれるため、使用頻度は高くありません。

日常会話

日常会話では、比喩表現として稀に使われる程度です。例えば、部屋が散らかっている様子を「まるでジャングルのようだ」と表現したり、複雑に入り組んだ人間関係を指して「あのグループは人間関係のジャングルだ」のように使います。主に、混沌とした状況や複雑さを強調したい場合に用いられます。

関連語

類義語

  • 森林、特に樹木が密集した地域を指す。地理的な記述、自然科学、一般的な会話で使用される。 【ニュアンスの違い】"jungle"よりも一般的で中立的な言葉。必ずしも熱帯地域を指すわけではなく、温帯林なども含む。危険や冒険といった含みは薄い。 【混同しやすい点】"forest"は可算名詞であり、具体的な森林を指すことが多い。一方、"jungle"は不可算名詞として、より抽象的な未開の地を指す場合がある。

  • 熱帯雨林。高温多湿で降水量の多い地域に発達した森林を指す。生物多様性の宝庫として、環境問題や自然科学の文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"jungle"よりも専門的な語で、特定の生態系を指す。一般的に、"rainforest"は科学的な記述や環境保護の文脈で使用され、"jungle"よりも客観的な響きを持つ。 【混同しやすい点】"rainforest"は熱帯地域に限定されるが、"jungle"は必ずしもそうではない。また、"rainforest"は科学的な意味合いが強く、"jungle"のような危険や未知のイメージは薄い。

  • 未開の地、荒野。人間がほとんど手をつけていない自然のままの地域を指す。探検、冒険、自然保護などの文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"jungle"と同様に、人間の手が加えられていない自然を指すが、より広範囲な地域を指すことが多い。砂漠、山岳地帯、森林など、様々な地形を含む。 【混同しやすい点】"wilderness"は地形を限定せず、人間活動の痕跡が少ない地域全般を指す。一方、"jungle"は特定の植生(熱帯の密林)を伴う地域を指す。

  • 低木や灌木が密集した場所、やぶ。庭、公園、自然保護区など、様々な場所で見られる。 【ニュアンスの違い】"jungle"よりも小規模で、管理された環境にも存在しうる。隠れ場所や鳥の巣などに使われることが多い。 【混同しやすい点】"thicket"は比較的小さな範囲の密集した植物を指し、"jungle"のような広大な未開の地を意味しない。

  • undergrowth

    森林の下層植生。樹木の陰に生える低木、草、シダなどを指す。生態学、林学などの分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"jungle"全体ではなく、その一部を構成する要素を指す。より専門的な用語で、具体的な植物の種類や生態系に言及する際に用いられる。 【混同しやすい点】"undergrowth"は森林の一部であり、"jungle"のような独立した地形を意味しない。また、科学的な文脈で使われることが多い。

  • urban jungle

    都市部の過酷な環境や競争社会を比喩的に表現する言葉。日常生活、社会問題、ニュース記事などで使用される。 【ニュアンスの違い】比喩的な表現であり、文字通りのジャングルを指すわけではない。競争、ストレス、危険といったネガティブなイメージを伴う。 【混同しやすい点】これは比喩表現であり、実際の地形や植物とは関係がない。"jungle"の持つネガティブなイメージを都市生活に重ね合わせたもの。

派生語

  • jungly

    『ジャングルのような』を意味する形容詞。接尾辞『-ly』は形容詞を作る働きがあり、『jungle』の持つ植物が密集した、野生的なイメージを強調する。旅行記や自然に関する記述で、場所の雰囲気を描写する際に用いられる。

  • junglelike

    『ジャングルのような』を意味する形容詞。『jungle』に『-like(〜のような)』が付いた形。視覚的な類似性や、物理的な特徴(例えば、密集度合い)が似ていることを示す際に用いられる。比較的フォーマルな文脈でも使用可能。

  • jungle fever

    本来は熱帯地方の熱病を指すが、比喩的に『都会での生活に飽きて自然に憧れる気持ち』を表すことがある。スラング的な用法だが、特に旅行やライフスタイルの話題で使われることがある。語義の拡張が見られる例。

反意語

  • clearing

    『(森林などの)空き地』を意味する名詞。『jungle』の密集した植物とは対照的に、開けて見通しの良い場所を指す。不動産、環境保護、探検などの文脈で、文字通りまたは比喩的に使われる。

  • open field

    『開けた野原』を意味する。ジャングルの閉鎖的で鬱蒼としたイメージとは対照的に、見晴らしが良く、遮るもののない空間を表す。農業、スポーツ、風景描写など幅広い文脈で使用される。

  • cultivated land

    『耕作地』を意味する。ジャングルが自然のままの野生の土地であるのに対し、耕作地は人間の手によって管理され、整えられた土地を指す。農業、経済、社会に関する議論で、自然と人間の関わりの対比として用いられることがある。

語源

"jungle」の語源は、サンスクリット語の「jangala(乾燥した、まばらな土地)」に遡ります。この言葉がヒンディー語を経て、18世紀頃に英語に取り入れられました。当初は、単に「未開の地」や「荒れ地」といった意味合いで使用されていましたが、インド亜大陸の密林地帯を指す言葉として定着し、現在の「密林」という意味合いを持つようになりました。日本語では「ジャングル」として外来語として使われていますが、その語源を辿ると、意外にも「乾燥した土地」を意味していたことがわかります。この変化は、言葉が異なる文化や環境に触れることで、意味が変容していく好例と言えるでしょう。

暗記法

「ジャングル」は未開の地の象徴として、西洋で特別なイメージを育んできました。探検家や植民地主義の時代には、未知の脅威と征服すべき異質な世界を意味しました。コンラッドの『闇の奥』では、人間の心の奥底にある混沌を象徴。現代では、ビジネスや政治の弱肉強食の世界を「ジャングル」と呼ぶことも。しかし、アマゾンの熱帯雨林のように、地球の生態系を支える場所としても再認識され、環境問題と深く結びついています。

混同しやすい単語

jingle

発音が非常に似ており、特に語尾の 'l' と 'le' の違いが曖昧に聞こえやすい。意味は『(鈴などの)チリンチリンという音』や『短い宣伝歌』で、名詞や動詞として使われる。スペルも似ているため、文脈で判断する必要がある。日本語の『ジャングル』というカタカナ語の影響で、意味の混同も起こりやすい。

juggle

最初の音が似ており、特に早口で発音されると聞き分けにくい。意味は『ジャグリングをする』で、動詞として使われる。スペルも 'ju' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音記号を確認し、/ˈdʒʌŋɡl/ と /ˈdʒʌɡl/ の違いを意識すると良い。

発音が一部似ており、特に語尾の '-le' の部分が共通しているため、全体的な印象が似ている。意味は『優しい』や『穏やかな』で、形容詞として使われる。スペルも 'g' で始まる点が共通しているため、注意が必要。発音記号を確認し、/ˈdʒentl/ と /ˈdʒʌŋɡl/ の違いを意識すると良い。

語尾の '-gle' の部分が共通しており、発音とスペルの両方で類似性がある。意味は『角度』や『視点』で、名詞として使われる。'an-' という接頭辞に注意し、意味の違いを意識することが重要。語源的には、'angle' は『曲がったもの』を意味するラテン語に由来し、'jungle' はサンスクリット語で『荒れ地』を意味する言葉に由来するため、全く異なる。

語尾の音が似ており、特に 'un' の部分が共通しているため、全体的な発音の印象が似ている。意味は『束』や『包み』で、名詞や動詞として使われる。スペルも 'un' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音記号を確認し、/ˈbʌndl/ と /ˈdʒʌŋɡl/ の違いを意識すると良い。

bungalow

語尾の音の響きが似ており、特に曖昧母音を含む部分が共通しているため、発音の印象が似ている。意味は『平屋建ての家』で、名詞として使われる。語源的には、インドのベンガル地方の家屋に由来し、'jungle' と同様にインドに関連する単語であるため、連想しやすいかもしれない。しかし、意味は全く異なるため注意が必要。

誤用例

✖ 誤用: The conference room was a jungle of ideas.
✅ 正用: The conference room was a hotbed of ideas.

日本語の『ジャングル』は、比喩的に『混沌とした場所』を指すことがあります。しかし、英語の『jungle』は物理的な熱帯雨林を指すのが基本で、比喩としてもネガティブな意味合い(危険、無秩序)が強いため、アイデアが活発に飛び交う場所を表現するには不適切です。アイデアが『たくさん生まれる場所』を表現するなら、『hotbed』がより適切です。日本人が『ジャングル』を安易に使う背景には、比喩表現の文化的ニュアンスの違いがあります。

✖ 誤用: Navigating the legal system is like a jungle.
✅ 正用: Navigating the legal system is a minefield.

『jungle』を『複雑で困難な状況』の比喩として使うのは間違いではありませんが、より適切な表現があります。『minefield(地雷原)』は、一見安全に見えても危険が潜む状況を表すのに適しています。日本語の『ジャングル』には、冒険的なイメージも含まれますが、法制度のような深刻な状況では、そのようなニュアンスは不要です。日本人が『困難な状況=ジャングル』と短絡的に結びつけやすいのは、映画などの影響でステレオタイプなイメージが定着しているためと考えられます。

✖ 誤用: The stock market is a jungle; only the strong survive.
✅ 正用: The stock market is a dog-eat-dog world; only the strong survive.

『jungle』は生存競争が激しい状況を指すこともありますが、より一般的なのは『dog-eat-dog world(犬食い犬の世界)』です。この表現は、競争が非常に激しく、他人を蹴落とすことが当たり前という状況を強調します。『jungle』を使うと、単に過酷な環境という印象になります。日本人が『弱肉強食』を『ジャングル』と結びつけやすいのは、ダーウィニズムの誤解(自然淘汰=弱肉強食)が背景にあるかもしれません。英語では、より直接的で批判的な表現が好まれます。

文化的背景

「ジャングル」は、未開拓で予測不能な自然、そして文明化されていない世界の象徴として、西洋文化において強いイメージを抱かれています。それは単なる地理的な場所ではなく、人間の理性や秩序が通用しない、混沌とした心の奥底や社会の暗部を指し示すメタファーとしても機能してきました。

19世紀、ヨーロッパ列強による植民地支配が拡大するにつれて、「ジャングル」は、ヨーロッパ人にとって未知の土地、征服すべき対象としての異質な世界を象徴する言葉となりました。探検家や宣教師の冒険譚、そしてそれを元にした小説や映画は、「ジャングル」を危険と神秘に満ちた場所として描き出しました。例えば、ジョセフ・コンラッドの小説『闇の奥』では、コンゴの奥地が文明から隔絶された人間の本性をむき出しにする舞台として描かれ、「ジャングル」は文明の脆さ、人間の心の闇を象徴する重要なモチーフとなっています。また、エドガー・ライス・バローズの『ターザン』シリーズは、ジャングルを舞台に、文明社会から隔絶された主人公が自然の中で生き抜く姿を描き、冒険心と原始的な魅力への憧れを掻き立てました。

「ジャングル」は、比喩としても頻繁に用いられます。例えば、ビジネスの世界を「ジャングル」と表現すれば、それは弱肉強食の競争社会、ルール無用の世界を意味します。政治の世界もまた、「政界のジャングル」と呼ばれることがあります。そこでは、陰謀や裏切りが横行し、生き残るためには手段を選ばない、厳しい現実が繰り広げられます。このように、「ジャングル」は、文明社会の裏側にある、人間の欲望や本能がむき出しになる場所、秩序が失われた混沌とした状況を指し示す言葉として、広く使われています。

現代社会においては、「ジャングル」という言葉は、環境保護の観点からも重要な意味を持つようになりました。熱帯雨林の破壊が進むにつれて、「ジャングル」は、地球の生態系を維持するために不可欠な場所、生物多様性の宝庫としての側面が強調されるようになりました。アマゾンの熱帯雨林は、「地球の肺」とも呼ばれ、地球温暖化を抑制する上で重要な役割を果たしています。しかし同時に、違法伐採や森林火災によって、その貴重な生態系が危機に瀕しています。このように、「ジャングル」は、人間の欲望と自然保護の狭間で揺れ動く、現代社会の課題を象徴する言葉としても、その意味を深めています。

試験傾向

英検

長文読解で稀に出題。準1級以上で、環境問題や地理に関するテーマで登場する可能性がある。語彙問題での直接的な出題は少なめ。文脈から意味を推測する練習が重要。

TOEIC

Part 7(読解)で、観光地や旅行に関する記事で稀に出題されることがある。ビジネスシーンでの使用は少ないため、頻度は低い。類義語との区別はあまり問われない。

TOEFL

リーディングセクションで、生物学、地理学、環境学などのアカデミックな文章で登場する可能性がある。熱帯雨林に関連する文脈で使われることが多い。比喩的な意味合いで使われる場合もある。

大学受験

長文読解で、環境問題や地理に関するテーマで出題される可能性がある。難関大学では、比喩的な意味合いで使われる場合もある。文脈理解と語彙力の両方が必要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。