英単語学習ラボ

housekeeper

/ˈhaʊskiːpər/(ハゥスキーパァ)

第一音節にアクセントがあります。/haʊ/ は二重母音で、日本語の「ア」と「ウ」を繋げたような音ですが、口を大きく開けて発音しましょう。/skiː/ の /iː/ は長母音で、日本語の「イー」よりも少し緊張感を持たせて長めに発音します。最後の /ər/ は曖昧母音で、口を軽く開けて「アー」と「ウ」の中間のような音を出します。舌を丸める巻き舌の意識を持つとよりネイティブらしい発音になります。

名詞

家政婦

住み込み、または定期的に訪問して家事全般を行う人。掃除、洗濯、料理など、家庭内の雑務を代行する。富裕層の家庭や、共働きで家事に手が回らない家庭で雇用されることが多い。

She hired a housekeeper to clean her big house every day.

彼女は毎日、大きな家をきれいにするために家政婦を雇いました。

大きな家を毎日きれいにするのは大変。だから、専門の人に頼むんだな、という状況が目に浮かびますね。「housekeeper」は、忙しい人や広い家に住む人が家事を依頼する際によく使われる言葉です。「hire」は「雇う」という意味で、to cleanは「〜するために」という目的を表します。

The hotel housekeeper made our room very tidy and comfortable.

ホテルの家政婦が、私たちの部屋をとてもきれいで快適にしてくれました。

ホテルで外出から戻ったら、部屋がピカピカに片付いていて、思わず笑顔になるような情景が目に浮かびます。ホテルでは、お客様の部屋を清潔に保つスタッフを「housekeeper」と呼びます。感謝の気持ちを伝える時などによく使われます。「tidy」は「きちんと片付いた、整頓された」という意味で、cleanと似たニュアンスです。

Our housekeeper always cooks delicious meals for our family.

私たちの家政婦はいつも、家族のために美味しい食事を作ってくれます。

夕食の時間、食卓に並んだおいしそうな料理。それを家政婦さんが作ってくれたんだな、という温かい情景が目に浮かびます。「housekeeper」は掃除だけでなく、料理や洗濯など、幅広い家事を担当することがあります。この例文は、その多様な役割を示しています。「cooks delicious meals」で「おいしい食事を作る」という意味です。

名詞

清掃員

ホテルや旅館などの宿泊施設で、客室の清掃やベッドメイキングを行う人。衛生的な環境を維持し、快適な滞在を提供する。

The housekeeper made my hotel room perfectly clean and comfortable today.

今日、ハウスキーパーの方が私のホテルの部屋を完璧にきれいで快適にしてくれました。

この例文は、ホテルに滞在していて、部屋がきれいになったことに感謝する場面を描写しています。ホテルで働く『housekeeper』は非常に一般的なので、この言葉が使われる典型的な状況の一つです。『make + O + C(OをCの状態にする)』という基本的な文型も学べます。

Our housekeeper comes every Tuesday to help us tidy up the house.

私たちのハウスキーパーは毎週火曜日に来て、家を片付けるのを手伝ってくれます。

この例文は、個人宅で定期的に家事の手伝いを頼んでいる場面です。忙しい家庭では、家事の一部を任せるために『housekeeper』を雇うことがあります。ここでの『housekeeper』は、家政婦さんのような役割です。『come to do(~しに来る)』や『tidy up(片付ける)』といった日常会話でよく使う表現も含まれています。

I saw a kind housekeeper cleaning the hospital hallway quietly this morning.

今朝、親切な清掃員が病院の廊下を静かに掃除しているのを見かけました。

この例文は、病院のような公共の場所で清掃作業をしている人を目にする場面です。『housekeeper』はホテルや家庭だけでなく、病院やオフィスビルなどで清掃を行う人に対しても使われます。静かに、しかし丁寧に仕事をするプロフェッショナルな姿が目に浮かびます。『see + O + Ving(Oが~しているのを見る)』という動詞の使い方も身につきます。

コロケーション

hire a housekeeper

家政婦を雇う

文字通り、家事を行う人を雇用する行為を指します。この表現は、日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われます。文法的には「動詞 + 名詞」の基本的な組み合わせですが、単に『employ a housekeeper』と言うよりも、より直接的で一般的な言い方です。背景として、家政婦サービスが広く利用されている文化があり、そのため『hire』という動詞が自然に使われます。フォーマルな契約書などでは 'engage a housekeeper' が使われることもあります。

live-in housekeeper

住み込みの家政婦

家政婦が雇用主の家に居住して家事を行う形態を指します。『live-in』という形容詞が、勤務形態の特殊性を示しています。この表現は、家政婦の勤務形態を明確にする必要がある場合に使われます。例えば、求人広告や契約書などでよく見られます。文化的背景として、住み込みの家政婦は、特に富裕層や共働き家庭において、長年の間、一般的な存在でした。近年では、共働き家庭の増加に伴い、需要が高まっています。『full-time housekeeper』という表現も似た意味で使われますが、必ずしも住み込みとは限りません。

fire a housekeeper

家政婦を解雇する

雇用関係を終了させる行為を指します。単に『dismiss a housekeeper』と言うよりも、口語的で直接的な表現です。文法的には「動詞 + 名詞」の組み合わせですが、解雇という行為の直接性を強調します。背景として、雇用関係は契約に基づいており、解雇には正当な理由が必要となる場合があります。したがって、この表現は、解雇という行為の重大さを意識させるニュアンスがあります。よりフォーマルな場面では 'terminate the services of a housekeeper' が用いられることがあります。

reliable housekeeper

信頼できる家政婦

家政婦の信頼性を強調する表現です。『reliable』という形容詞は、家事のスキルだけでなく、誠実さや責任感も含むニュアンスを持ちます。この表現は、家政婦を探す際や、家政婦の評価をする際に使われます。文化的背景として、他人の家に入り、私的な空間で働く家政婦には、高い信頼性が求められます。そのため、『reliable』という形容詞は非常に重要です。『trustworthy housekeeper』も同様の意味で使われますが、より倫理的な信頼を強調するニュアンスがあります。

experienced housekeeper

経験豊富な家政婦

家政婦の経験を強調する表現です。『experienced』という形容詞は、長年の家事経験や、様々な家庭での勤務経験を示唆します。この表現は、家政婦を探す際に、スキルや知識を重視する場合に使われます。文化的背景として、家事のスキルは、経験を通じて磨かれると考えられています。そのため、『experienced』という形容詞は、高い家事能力を期待させる効果があります。『skilled housekeeper』も同様の意味で使われますが、より具体的なスキルを強調するニュアンスがあります。

former housekeeper

以前家政婦をしていた人、元家政婦

過去に家政婦として働いていたことを示す表現です。『former』という形容詞は、現在の職業や身分が家政婦ではないことを示します。この表現は、履歴書や職務経歴書などでよく見られます。文化的背景として、家政婦の仕事は、必ずしも生涯続けるものではなく、一時的な職業である場合もあります。そのため、『former』という形容詞は、過去の職歴を示す際に重要です。『ex-housekeeper』も同様の意味で使われますが、やや口語的な響きがあります。

使用シーン

アカデミック

社会学や観光学の研究論文で、ホテルや富裕層の家庭における家政婦の役割や労働条件を分析する際に使用されます。例えば、「housekeeperの労働環境が与える影響」といった研究テーマで見られます。文語的な表現が中心です。

ビジネス

ホテル業界や不動産業界の報告書、業務マニュアルで、清掃スタッフや客室係を指す言葉として使用されます。例:「housekeeperの効率的な清掃手順」といった研修資料や、「housekeeperの配置計画」のような業務報告書に登場します。フォーマルな文体です。

日常会話

日常会話ではあまり使いませんが、家事代行サービスや高級ホテルに関する話題で登場することがあります。例えば、「あのホテルはhousekeeperの質が高いらしい」といった口コミや、「housekeeperを雇うことを検討している」といった会話で使われます。ややフォーマルな印象を与える言葉です。

関連語

類義語

  • maid

    住み込みまたは定期的に家事を行う女性。主に個人の家庭で掃除、洗濯、料理などの仕事を担当する。日常会話で使われる。 【ニュアンスの違い】"housekeeper"よりもやや古風で、使用頻度が低い。また、"maid"は家事労働者の中でも特に若い女性を指すことが多い。若干、身分の低いニュアンスを含む場合がある。 【混同しやすい点】"maid"は、映画やドラマの影響で、特定の制服を着ているイメージが強く、現代の家事代行サービスとは異なる印象を与える可能性がある。また、男性の家事労働者を指す言葉としては不適切。

  • cleaning lady/man

    主に掃除を専門とする家事労働者。個人宅だけでなく、オフィスや商業施設などでも使われる。日常会話で使われる。 【ニュアンスの違い】"housekeeper"よりも掃除に特化したイメージが強く、料理や洗濯などの家事は含まれないことが多い。よりカジュアルな表現。 【混同しやすい点】"cleaning lady/man"は、定期的な掃除サービスを依頼する場合によく使われるが、住み込みの家政婦を指す場合は不適切。また、丁寧な言い方ではないため、相手によっては失礼にあたる場合がある。

  • domestic worker

    家事全般を行う労働者を指す。フォーマルな場面や、労働者の権利に関する議論などで用いられる。 【ニュアンスの違い】"housekeeper"よりも広義で、家事だけでなく、育児や介護などを含む場合もある。より客観的で、職業的なニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"domestic worker"は、特定の個人の家庭に雇用されている場合だけでなく、家事代行サービス会社に所属している場合も含む。日常会話ではあまり使われない。

  • caretaker

    建物や敷地の管理、維持を行う人。庭の手入れや簡単な修理なども行う。ビジネスや不動産の文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"housekeeper"とは異なり、家事よりも建物の維持管理に重点が置かれる。個人の家庭だけでなく、アパートやマンションなどの集合住宅でも使われる。 【混同しやすい点】"caretaker"は、住み込みで働く場合もあるが、必ずしもそうとは限らない。また、家事スキルは必須ではない。

  • home attendant

    高齢者や障がい者の自宅で、日常生活のサポートを行う人。介護や医療の知識が必要な場合もある。医療・福祉の文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】"housekeeper"とは異なり、家事だけでなく、身体介護や服薬管理など、より専門的なケアを行う。対象者が限定される。 【混同しやすい点】"home attendant"は、家事代行サービスとは異なり、医療保険や介護保険の対象となる場合がある。また、資格が必要な場合もある。

  • charwoman/charlady

    時間給で掃除などの簡単な家事を行う女性。歴史的な表現で、現代ではあまり使われない。 【ニュアンスの違い】"housekeeper"よりもさらにカジュアルで、一時的な家事を依頼する場合に使われる。しかし、現在では差別的な意味合いを含む可能性があるため、使用は避けるべき。 【混同しやすい点】"charwoman/charlady"は、現代ではほとんど使われず、誤解を招く可能性がある。家事代行サービスを依頼する場合は、別の言葉を使う方が適切。

派生語

  • housekeeping

    『ハウスキーピング』。名詞で『家事全般』、または『(ホテルなどの)客室清掃』を意味する。動詞『keep(保つ)』から派生し、『家を良い状態に保つこと』という原義が反映されている。日常会話からビジネスシーン(ホテル業界など)まで幅広く使われる。

  • 『キーパー』。名詞で『管理者』や『世話人』を意味する。『keep(保つ)』に人を表す接尾辞『-er』がついた形。動物園の飼育係(zookeeper)や、スポーツのゴールキーパー(goalkeeper)など、特定のものを管理・維持する人を指す場合が多い。

  • keepsake

    『形見』。名詞で『記念品』や『思い出の品』を意味する。『keep(保つ)』と『sake(目的、理由)』が組み合わさり、『記憶を保つためのもの』というニュアンスを持つ。日常会話で使われる頻度はやや低いが、手紙や贈り物に添える言葉として用いられる。

反意語

  • 『だらしない人』。名詞で『整理整頓をしない人』や『不潔な人』を指す。家を綺麗に保つhousekeeperとは対照的に、家を散らかし、手入れをしない人を表す口語表現。日常会話で使われることが多い。

  • 『賃借人』または『テナント』。名詞で『家や部屋を借りている人』を指す。housekeeperが家を管理・維持するのに対し、tenantは借りている立場として、必ずしも家の維持管理の責任を負わない。契約上の関係性において対比される。

  • squatter

    『不法占拠者』。名詞で『所有者の許可なく土地や建物に住み着く人』を指す。housekeeperが合法的に家を管理するのに対し、squatterは違法に住居を占拠する。法的、倫理的な対立構造を持つ。

語源

"housekeeper"は、文字通り「家(house)」と「管理する人(keeper)」が組み合わさってできた単語です。「house」は古英語の「hūs」に由来し、住居や建物を意味します。「keeper」は「keep(保つ、維持する)」に由来する名詞で、何かを世話したり管理したりする人を指します。つまり、「housekeeper」は「家を維持し、世話をする人」という意味合いを持ちます。日本語の「家政婦」や「清掃員」といった語感と一致し、家全体の管理や清掃を行う人を指す言葉として理解できます。英語圏では、ホテルやオフィスなどの清掃員を指す場合もあります。

暗記法

Housekeeperは単なる家政婦ではない。貴族社会では使用人を束ね、屋敷の秩序を保つ管理者。食料調達から家計管理、教育まで担う。文学作品では厳格で有能な姿が描かれ、家族の秘密を守り、精神的な支えにもなった。子供の世話をする際は母親代わりにも。彼女たちは家族の歴史と伝統を継承する、かけがえのない存在だった。現代では役割が多様化したが、家庭の安定を象徴する存在として、その本質は今も変わらない。

混同しやすい単語

発音が似ており、どちらも家事に関連する単語であるため混同しやすい。'housekeeper' は職業として家事を行う人を指すのに対し、'housewife' は主婦を指す。つまり、'housekeeper' は仕事、'housewife' は役割を表す。日本語の「家政婦」と「主婦」の違いを考えると理解しやすい。

houses

複数形であるため、スペルと発音が 'housekeeper' の一部と一致しており、混同しやすい。'housekeeper' は単数形で、家事をする人を指すのに対し、'houses' は 'house'(家)の複数形。文脈で判断する必要がある。

語尾の 'keeper' が共通しているため、発音とスペルが似ていると感じやすい。'shopkeeper' は店主を意味し、家事とは直接関係がない。'keeper' は何かを管理・維持する人を指すという共通のイメージを持つが、対象が異なる。

caretaker

意味が似ており、どちらも場所や人の世話をする人を指すため混同しやすい。'housekeeper' は主に家事を行う人を指すのに対し、'caretaker' はより広い範囲で、建物や庭の手入れ、人の介護などを含む。'caretaker' は「管理人」や「介護人」と訳されることもある。

'housekeeper' の仕事内容である「掃除」を行う人を指すため、意味が近く混同しやすい。'housekeeper' は掃除だけでなく、洗濯や料理など、より幅広い家事を行う人を指すのに対し、'cleaner' は主に掃除を専門とする人を指す。専門性と担当範囲の違いを意識すると良い。

homemaker

意味が非常に近く、どちらも家庭内のことを行う人を指すため混同しやすい。'housekeeper' が職業として家事を行う人を指すのに対し、'homemaker' は家庭を管理し、快適な生活環境を整える人を指す。'housewife' と同様、職業ではなく役割を表す言葉であり、有償・無償の違いがある。

誤用例

✖ 誤用: I hired a housekeeper to be my family.
✅ 正用: I hired a housekeeper to help with household chores.

日本語の『家政婦』という言葉から、家族同然の存在として期待してしまう誤用です。英語の『housekeeper』は、あくまで家事や掃除などを担当する従業員であり、家族の一員というニュアンスはありません。家族の一員のように親密な関係を築くことは可能ですが、雇用契約上の役割とは区別されます。文化的背景として、欧米では仕事とプライベートの境界線を明確にする傾向があり、雇用関係においては特にその傾向が強いです。この誤用は、日本語の『〜として』を直訳的に『to be』と解釈してしまうことにも起因します。

✖ 誤用: The housekeeper is very old, so I'm always careful about her saying.
✅ 正用: The housekeeper is very elderly, so I always pay attention to what she says.

『housekeeper』という言葉自体に年齢に関するニュアンスはありません。しかし、高齢のhousekeeperに対して『old』という直接的な表現を使うのは、英語では失礼にあたる場合があります。より丁寧な表現としては『elderly』を用いるのが適切です。また、相手の発言に注意を払うという意味では、『saying』よりも『what she says』の方が自然です。日本人が『〜の言うこと』を直訳的に『her saying』としてしまう癖が、不自然な英語表現を生む原因の一つです。英語では、発言内容そのものに焦点を当てる場合、『what she says』のような名詞節を使うのが一般的です。

✖ 誤用: Our housekeeper is very economic.
✅ 正用: Our housekeeper is very economical.

『economic』は『経済の』や『経済的な』という意味合いが強く、人の性質を表す場合には不適切です。housekeeperの性格や仕事ぶりを評価する文脈では、『economical(倹約的な、無駄のない)』を使うのが適切です。日本人が『経済的』という言葉を様々な場面で使うことに慣れているため、英語でも同様に『economic』を使ってしまう誤りが見られます。英語では、人に対して『economic』を使うと、お金に細かい、ケチであるといったネガティブな印象を与える可能性があります。一方、『economical』は、無駄を省き効率的に物事を進めるという意味合いで、ポジティブな評価として使われます。

文化的背景

「housekeeper」という言葉は、単に家を管理する人というだけでなく、家庭の秩序と安定を象徴する存在として、特に歴史的な文脈において重要な意味を持ってきました。彼女(多くの場合女性)は、家族の生活を円滑に進めるための中心的な役割を担い、その存在はしばしば、家族の社会的地位や経済状況を反映するものでもありました。

歴史的に見ると、housekeeperは、貴族や富裕な家庭において、多くの使用人を監督し、家の運営全般を管理する重要な役割を担っていました。彼女は、単なる掃除婦ではなく、食料の調達、家計の管理、使用人の教育など、幅広い業務をこなす、一種の管理者でした。文学作品や映画では、しばしば厳格で有能なhousekeeperが登場し、その家の秩序を維持するために奮闘する姿が描かれています。例えば、イギリスのドラマ「ダウントン・アビー」に登場するヒューズ夫人は、まさにそのようなhousekeeperの典型であり、彼女の存在は、屋敷全体の安定と品格を保つ上で不可欠でした。

しかし、housekeeperの役割は、単に物質的な管理に留まりません。彼女は、家族の秘密を守り、時には家族の一員として、精神的な支えとなることもありました。特に、子供たちの世話をする際には、母親代わりとして、愛情を注ぎ、教育を施すこともありました。そのため、housekeeperは、単なる使用人ではなく、家族にとってかけがえのない存在となることも少なくありませんでした。彼女の存在は、家族の歴史や伝統を継承し、次世代に伝える役割も担っていたと言えるでしょう。

現代においては、housekeeperの役割は多様化し、その意味合いも変化しています。家事代行サービスやベビーシッターなど、様々な形態で家事や育児をサポートする人々が登場し、housekeeperという言葉の持つ意味合いも、より広範なものとなっています。しかし、housekeeperが、家庭の秩序と安定を象徴する存在であるという本質的な意味は、今も変わらず、私たちの心の中に残っています。彼女の存在は、私たちが家庭を大切にし、家族との絆を深めることの重要性を教えてくれるのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題(短文空所補充)や長文読解。リスニングセクションでも、シチュエーションによっては登場の可能性あり。

- 頻度と級・パート: 準1級、1級で比較的頻出。2級でもまれに出題される。

- 文脈・例題の特徴: 日常生活、ホテル、家事サービスに関する文脈が多い。例:The hotel employs a full-time housekeeper to ensure the rooms are clean.

- 学習者への注意点・アドバイス: 発音(/ˈhaʊskiːpər/)を正確に覚えること。類似語の'maid'や'cleaning staff'とのニュアンスの違いを理解しておくこと。'housekeeping'という名詞(家事、客室清掃)も合わせて覚えておくと役立つ。

TOEIC

- 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め問題)とPart 7(長文読解)。ビジネスシーンでの使用が中心。

- 頻度と級・パート: Part 5, Part 7で中程度の頻度で出題される可能性がある。

- 文脈・例題の特徴: ホテル、オフィス、サービスアパートメントなど、ビジネス関連の文脈で登場しやすい。例:The hotel is looking for an experienced housekeeper to join our team.

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの使用を意識すること。求人広告やホテルに関する文章で頻出。'maintenance staff'や'cleaning crew'などの関連語彙も覚えておくと役立つ。

TOEFL

- 出題形式: 主にReadingセクション(長文読解)。アカデミックな文脈での使用は少ない。

- 頻度と級・パート: TOEFL iBT Readingセクションで、出題頻度は比較的低い。

- 文脈・例題の特徴: 歴史的な家事労働の変遷、社会学的な視点からの議論など、学術的なテーマでまれに使われる場合がある。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFLでは、直接的に'housekeeper'という単語が問われることは少ないが、関連するテーマ(労働、サービス業など)の語彙を幅広く知っておくと役立つ。類義語や関連語句(domestic worker, caretaker)を理解しておく。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解問題。文脈から意味を推測させる問題や、内容一致問題で問われることが多い。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題でまれに出題されることがある。

- 文脈・例題の特徴: 小説、エッセイ、社会問題に関する文章などで使われる。例:The wealthy family employed a housekeeper to manage the household chores.

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をしておくこと。類義語や関連語句(domestic servant, household staff)を覚えておくこと。長文読解対策として、様々なジャンルの文章に触れておくことが重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。