glass ceiling
"glass"の/æ/は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。"ceiling"の最初の音/siː/は、日本語の「シー」よりも少し長く伸ばすように発音してください。また、第1音節の "glass" にアクセントがあります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
見えない壁
昇進を阻む、性別や人種などに基づく目に見えない障壁。特に組織内で、マイノリティが上位の役職に就くのを妨げる状況を指す。
She worked so hard, but she felt a glass ceiling blocking her promotion.
彼女は一生懸命働いたが、昇進を阻む見えない壁を感じた。
※ この例文は、個人がキャリアアップを目指す中で感じる、目には見えないけれど確実な障壁を描いています。「felt a glass ceiling」で、その壁が実感として存在することを表現しています。特に女性が昇進できない状況でよく使われます。
The company CEO announced their plan to break the glass ceiling for female leaders.
その会社のCEOは、女性リーダーのための見えない壁を打ち破る計画を発表した。
※ この例文は、企業や組織が「glass ceiling」の問題にどう取り組むかを示す場面です。「break the glass ceiling」は「見えない壁を打ち破る」という、この表現と非常によく一緒に使われるフレーズです。ニュースやビジネスの場でよく耳にするでしょう。
In the past, it was very common for women to hit a glass ceiling in many industries.
過去には、多くの産業で女性が見えない壁にぶつかるのはごく普通のことでした。
※ この例文は、過去の社会状況や特定の業界における「glass ceiling」の存在を説明する際に使われます。「hit a glass ceiling」は「見えない壁にぶつかる」という意味で、目標達成が困難になる状況を表します。歴史的な文脈や社会問題について話すときに役立ちます。
昇進の限界
キャリアアップにおける、不当な理由で設けられた上限。実力があっても、それ以上は昇進できない状況。
After years of hard work, she sadly hit a glass ceiling in her career.
長年の努力の末、彼女は残念ながらキャリアにおける昇進の限界にぶつかってしまいました。
※ この例文は、一生懸命働いてきたのに、これ以上は上に上がれないと感じる、個人の悲しい気持ちを表しています。「hit a glass ceiling」は「ガラスの天井にぶつかる」という、この単語が使われる際の典型的な表現です。頑張っているのに、見えない壁に阻まれる状況を想像してみてください。
Many women in the industry felt it was hard to break the glass ceiling.
その業界の多くの女性たちは、昇進の限界を打ち破ることが難しいと感じていました。
※ ここでは、特定の業界全体で多くの女性が感じている共通の課題を描写しています。「break the glass ceiling」は「ガラスの天井を打ち破る」、つまり見えない障壁を乗り越えるという意味で、この単語とセットで非常によく使われるフレーズです。女性たちが力を合わせて、現状を変えようとする姿が目に浮かびますね。
They hoped the next generation would not face the same glass ceiling.
彼らは、次の世代が同じ昇進の限界に直面しないことを願っていました。
※ この例文は、未来への希望や、社会の変化を願う気持ちを表しています。「face a glass ceiling」は「ガラスの天井に直面する」という意味で、困難な状況に遭遇する様子を示します。自分たちが経験した苦労を、次の世代には味わってほしくないという、親や先輩の温かい願いが込められています。
コロケーション
見えない障壁を打ち破る
※ これは最も一般的なコロケーションの一つで、特に女性やマイノリティが昇進を妨げられている状況を打破することを指します。文字通りに「ガラスの天井を壊す」イメージで、長年の努力や実績によって、これまで到達できなかった地位に就くことを意味します。ビジネスや政治の世界で頻繁に使われ、成功を称える文脈で使用されます。
ガラスの天井を粉砕する
※ "break"よりもさらに強い意味合いを持ち、単に障壁を乗り越えるだけでなく、その構造自体を破壊し、後に続く人々のために道を開くニュアンスがあります。歴史的な偉業を成し遂げた人物に対して使われることが多いです。例えば、「彼女は女性初の〇〇としてガラスの天井を粉砕した」のように使われます。
ガラスの天井にぶつかる
※ 昇進やキャリアアップを目指す中で、目に見えない障壁に阻まれる経験を表します。自分の能力や実績が認められない、あるいは性別や人種による差別的な扱いを受けるなど、具体的な理由が明確でない場合に用いられます。口語的な表現としてもビジネスシーンでも使われます。
ガラスの天井に直面する
※ "hit a glass ceiling"と似ていますが、より客観的に状況を述べる際に使われます。個人的な経験だけでなく、社会全体の問題としてガラスの天井が存在することを示す場合にも使われます。例えば、「多くの女性が職場でガラスの天井に直面している」のように使われます。
ガラスの天井効果
※ これは、組織や業界全体で、特定のグループ(特に女性やマイノリティ)が昇進しにくい状況を指す名詞句です。社会学や経営学の研究でよく用いられる表現で、統計データや事例研究に基づいて議論されることが多いです。
ガラスの天井の下で
※ この表現は、ガラスの天井によってキャリアの可能性が制限されている状況を表します。例えば、「彼女はガラスの天井の下で、自分の能力を十分に発揮できずにいる」のように使われます。組織内での不平等や不満を表現する際に用いられます。
ガラスの天井の上に
※ 非常に高い地位に到達し、ガラスの天井の影響を受けない立場にいることを意味します。成功した女性リーダーや経営者について語る際に使われることがあります。ただし、皮肉を込めて、実際にはガラスの天井が存在しないかのように振る舞う人を批判する意味合いで使われることもあります。
使用シーン
社会学やジェンダー研究の論文で、社会構造における不平等を分析する際に用いられます。例えば、「〜という組織におけるglass ceilingの存在が、女性研究者のキャリア形成に影響を与えている」のように、具体的な事例研究の中で言及されることが多いです。文語的な表現が中心です。
企業の人事戦略や組織論に関する議論で使われます。経営コンサルタントがクライアント企業に対して、「女性管理職比率が低いのは、glass ceilingが原因の一つと考えられる」と報告するような場面が想定されます。フォーマルな会議や報告書で用いられ、口語的な表現は少ないです。
ニュース番組やドキュメンタリーで、社会問題を取り上げる際に言及されることがあります。例えば、「女性初の首相が誕生したが、glass ceilingは依然として存在する」といった報道が考えられます。日常会話で直接使うことは稀ですが、社会問題に関心のある人が、ニュース記事の内容を友人との会話で説明する際に使う可能性はあります。
関連語
類義語
文字通りには『天井』を意味するが、比喩的に『上限』や『限界』を表す。ビジネスや経済の分野で、成長や利益の限界を示す際によく用いられる。可算名詞。 【ニュアンスの違い】『glass ceiling』が特に女性やマイノリティの昇進を阻む見えない障壁を指すのに対し、『ceiling』はより一般的な上限や限界を意味する。感情的なニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】単に『上限』を意味するだけで、差別や不公平といった意味合いは含まれない点に注意。文脈によっては、物理的な天井を指す場合もある。
- invisible barrier
『目に見えない障壁』という意味で、物理的なものだけでなく、社会的な障壁や心理的な壁を指す。ビジネス、政治、社会問題など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『glass ceiling』と同様に、目に見えない障壁を指すが、『invisible barrier』はより広範な状況で使用できる。必ずしも昇進やキャリアに関するものではない。 【混同しやすい点】『glass ceiling』が特定のグループ(特に女性やマイノリティ)に対する差別的な障壁を指すのに対し、『invisible barrier』はより一般的な障壁を意味する。文脈によって意味合いが大きく異なる。
『差別』を意味し、人種、性別、年齢、宗教などに基づく不当な扱いを指す。法律、倫理、社会学などの分野で頻繁に使用される。不可算名詞。 【ニュアンスの違い】『glass ceiling』は差別の結果として生じる状況を指すのに対し、『discrimination』は差別という行為そのものを指す。より直接的で強い非難のニュアンスを含む。 【混同しやすい点】『glass ceiling』は、差別によって昇進が阻まれる状況を指すが、『discrimination』は差別行為そのものを指す。両者は原因と結果の関係にある。
- gender bias
『性別による偏見』という意味で、男性または女性に対する先入観や偏った見方を指す。社会学、心理学、人事管理などの分野で使用される。可算/不可算名詞。 【ニュアンスの違い】『glass ceiling』は、性別による偏見が原因で生じる結果を指すことが多いが、『gender bias』は偏見そのものを指す。より客観的で学術的な響きを持つ。 【混同しやすい点】『glass ceiling』は、昇進の機会が不平等であることを示唆するのに対し、『gender bias』は、意思決定や評価における偏見を指す。文脈によって意味合いが異なる。
- old boys' club
『旧友クラブ』という意味で、男性同士の排他的なネットワークを指す。ビジネス、政治、学術の世界で、有力者たちが互いに助け合う状況を指すことが多い。可算名詞。 【ニュアンスの違い】『glass ceiling』が、女性やマイノリティが昇進できない原因となる構造的な問題を指すのに対し、『old boys' club』は、その構造を維持する男性中心のネットワークを指す。より批判的なニュアンスを含む。 【混同しやすい点】『glass ceiling』は、結果として生じる不平等を指すのに対し、『old boys' club』は、その不平等の原因となる特定の集団を指す。両者は視点が異なる。
- underrepresentation
『過小評価』または『少数派であること』を意味し、特定のグループが、そのグループの人口比率に比べて、組織や役職において十分に代表されていない状況を指す。統計、社会学、政治学などの分野で使用される。不可算名詞。 【ニュアンスの違い】『glass ceiling』が昇進を阻む障壁に焦点を当てるのに対し、『underrepresentation』は、単にその結果として生じる少数派の状態を指す。感情的なニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】『glass ceiling』は、昇進の機会が不平等であることを示唆するのに対し、『underrepresentation』は、単に人数が少ないことを指す。文脈によって意味合いが異なる。
派生語
- glassy
『ガラスのような』という意味の形容詞。透明感や脆さを表す比喩としても使われる。例えば、『glassy stare(うつろな目つき)』のように、ネガティブな状況で用いられることが多い。日常会話で使用頻度は高くないが、文学作品や映画などで目にすることがある。
- glazier
『ガラス職人』を意味する名詞。glassから派生し、特定の職業を表す。専門的な言葉ではあるが、建築やリフォーム関連の文脈で登場する。より専門的なニュアンスを持つ。
反意語
『機会』という意味。glass ceiling が機会を阻む障壁であるのに対し、opportunity は成功や昇進への道を開く好機を指す。ビジネスやキャリアに関する文脈で、glass ceiling の存在を議論する際に、opportunity の有無が対比的に語られることが多い。
- open door
『開かれた門戸』という比喩表現で、誰でも平等に機会が与えられる状況を指す。glass ceiling が閉鎖性を示唆するのに対し、open door はアクセスの容易さや公平性を示す。企業文化や人事制度を語る際に、両者は対照的な概念として用いられる。
語源
"Glass ceiling(見えない天井)」は、文字通り「ガラスの天井」を意味し、1980年代にアメリカで生まれた比較的新しい表現です。物理的な天井とは異なり、これは目に見えない障壁を指します。特に、マイノリティや女性が組織内で上位の役職に進むのを妨げる、制度的または文化的な偏見や障壁を指します。この比喩は、ガラスのように透明であるにも関わらず、突破できない壁、つまり、能力があっても昇進を阻む見えない障壁の存在を示唆しています。昇進を阻む障壁は、公式な規則ではなく、偏見や固定観念に基づいていることが多いため、「見えない」のです。この言葉が広く使われるようになった背景には、社会における平等な機会の重要性に対する意識の高まりがあります。
暗記法
「ガラスの天井」は、昇進を阻む見えない壁。1980年代アメリカで、社会進出した女性が管理職になれない状況を Wall Street Journal が描写したのが始まり。能力があっても、性別や人種で阻まれる構造的不平等の象徴です。今やマイノリティ全般に広がり、意識改革と制度改革で打ち破るべき壁として、その言葉は社会に警鐘を鳴らし続けています。
混同しやすい単語
発音が似ており、特に語尾の 'ss' の部分が共通しているため、混同しやすいです。意味は『つや、光沢』で、名詞または動詞として使われます。glass ceiling が比喩的な表現であるのに対し、gloss は文字通りの意味合いで使われることが多い点を意識しましょう。
発音が似ており、語頭の 'gl' の音と、母音部分が共通しているため混同しやすいです。意味は『釉薬(ゆうやく)』や『(食品などを)糖衣で覆う』ことで、動詞または名詞として使われます。glass ceiling とは意味が全く異なるため、文脈で判断する必要があります。
glass ceiling の一部である ceiling と混同し、意味を誤解する可能性があります。ceiling は『天井』という意味であり、glass ceiling 全体で『見えない障壁』という比喩的な意味になります。単独の ceiling だけで比喩的な意味合いを持つことは通常ありません。
語頭の 'gl' の音と、スペルが似ているため混同しやすいです。意味は『氷河』であり、glass ceiling とは全く関係ありません。発音も異なります(glacier は /ɡleɪʃər/)。
glass ceiling とスペルに含まれる文字数や構成が似ており、視覚的に誤認しやすい可能性があります。意味は『祝福』であり、全く異なる概念です。音も異なります。
語尾の '-ing' が共通しているため、発音やスペルから連想してしまい、混同する可能性があります。closing は『閉鎖』や『終結』という意味であり、動詞 close の現在分詞形としても使われます。glass ceiling とは意味が全く異なるため、文脈で判断する必要があります。
誤用例
この誤用は、glass ceiling(見えない天井)という比喩表現の理解不足と、日本語的な発想が原因です。日本語では、残念な状況を説明する際に「〜のように」と例え話を続けることがありますが、英語では文脈が大きく変わるため不自然です。英語では、比喩表現は完結に使い、別の話題にスムーズに移ることが重要です。また、日本人が「〜のように」という表現を安易に "like" で直訳しようとする傾向も影響しています。英語の "like" は、比較対象が明確でないと意味が曖昧になります。
この誤用は、glass ceiling(見えない天井)という表現の後に続く説明が、英語の文脈において直接的すぎるために不自然に聞こえることが原因です。英語では、比喩表現を用いた後、その比喩を直接的に説明するのではなく、間接的な表現や具体的な状況描写を用いることが好まれます。また、日本語の「〜のような」という表現を "like" で直訳すると、しばしば過剰な説明となり、英語の自然な流れを阻害します。CEOを「将軍のようだ」と直接的に表現するのではなく、彼の古い考え方を具体的に描写する方が、より洗練された英語表現となります。
この誤用は、glass ceiling(見えない天井)という問題に対する解決策として、文化的に不適切な行動を提案している点が問題です。英語圏では、仕事上の困難に対する解決策としてアルコールを勧めることは、一般的に不適切とみなされます。これは、アルコール依存症の問題や、仕事と私生活の区別に対する価値観の違いが背景にあります。日本人が「とりあえずお酒でも飲んで元気を出そう」という発想をそのまま英語に持ち込むと、誤解を招く可能性があります。相手を励ます場合は、具体的なアドバイスやサポートを提案する方が適切です。
文化的背景
「ガラスの天井(glass ceiling)」とは、組織内でマイノリティ、特に女性が昇進を阻まれる見えない障壁を指し示す言葉です。これは、能力や実績があっても、性別や人種などの理由で上位の地位に到達できない状況を象徴的に表しています。この言葉は、単なる個人的な不運ではなく、社会構造に根ざした不公平を認識させる力強いメタファーとして、現代社会において重要な意味を持ち続けています。
「ガラスの天井」という言葉が広く使われるようになったのは、1980年代のアメリカです。当時、女性の社会進出は進みましたが、管理職や経営幹部といった上位の役職に就く女性の割合は依然として低いままでした。この状況を説明するために、ウォール・ストリート・ジャーナルが用いたのが始まりとされています。それまでにも、同様の概念は存在しましたが、「ガラスの天井」という具体的なイメージを持つ言葉が生まれたことで、多くの人々が共感し、問題意識を共有するようになりました。まるで透明なガラスでできた天井のように、目には見えないけれど、確かに存在し、昇進を阻む壁。この比喩は、多くの女性が直面する現実を鮮やかに表現し、社会的な議論を活発化させるきっかけとなりました。
この言葉は、単に女性差別の問題にとどまらず、人種、民族、性的指向、障がいなど、様々なマイノリティが直面する障壁を包括的に指し示す言葉としても使われるようになりました。例えば、ある企業でアジア系アメリカ人が管理職に昇進するケースが少ない場合、「ガラスの天井」が存在すると言えるでしょう。また、LGBTQ+の人々が企業のリーダーシップポジションに就くことが難しい状況も、同様に「ガラスの天井」の存在を示唆します。このように、「ガラスの天井」は、社会における構造的な不平等を表す普遍的な概念として、その意味を広げています。
「ガラスの天井」を打ち破るためには、企業や組織における意識改革と具体的な施策が不可欠です。管理職研修における無意識の偏見(アンコンシャス・バイアス)への対処、多様性を尊重する企業文化の醸成、メンター制度の導入など、様々な取り組みが求められます。また、法律や制度による支援も重要です。男女雇用機会均等法をはじめとする関連法規の整備、ポジティブ・アクションの推進などが、構造的な不平等を是正し、「ガラスの天井」を打ち破るための重要な手段となります。「ガラスの天井」という言葉は、私たちが社会の不平等に気づき、それを克服するための努力を続ける限り、その意義を失うことはないでしょう。
試験傾向
英検準1級以上で出題される可能性があります。
1. **出題形式:** 長文読解問題、語彙問題。
2. **頻度と級・パート:** 準1級、1級で稀に出題。
3. **文脈・例題の特徴:** 社会問題、ビジネス関連の長文。
4. **学習者への注意点・アドバイス:** 比喩的な意味を理解することが重要。文字通りの「ガラスの天井」ではない。
TOEIC L&Rテストで出題される可能性があります。
1. **出題形式:** 長文読解問題(Part 7)。
2. **頻度と級・パート:** Part 7で稀に出題。
3. **文脈・例題の特徴:** ビジネス、人事関連の長文。
4. **学習者への注意点・アドバイス:** ビジネスシーンでの使われ方を理解しておく。人事、昇進などの文脈で出てくることが多い。
TOEFL iBTで出題される可能性があります。
1. **出題形式:** リーディングセクション。
2. **頻度と級・パート:** リーディングセクションで稀に出題。
3. **文脈・例題の特徴:** 社会学、経済学などのアカデミックな文章。
4. **学習者への注意点・アドバイス:** 比喩表現としてのアカデミックな文脈での理解が求められる。論文や学術記事で使われることが多い。
大学受験で出題される可能性があります。
1. **出題形式:** 長文読解問題。
2. **頻度と級・パート:** 難関大学で稀に出題。
3. **文脈・例題の特徴:** 社会問題、ジェンダーに関する評論。
4. **学習者への注意点・アドバイス:** 文脈から意味を推測する能力が重要。社会問題に関する知識があると有利。