英単語学習ラボ

forlornly

/fərˈlɔːrnli/(ファ(ー)ˈロ(ー)ンリィ)

最初の 'fər' は、日本語の「ファ」に近いですが、/ər/ の部分は曖昧母音で、軽く「アー」と発音します。ストレスは 'lɔːrn' の部分にあります。'lɔːr' は口を大きく開け、「オー」と「アー」の中間のような音を出し、舌を丸めて発音するのがコツです。最後の 'ly' は、日本語の「リー」よりも弱く、軽く添えるように発音しましょう。

副詞

寂しげに

希望を失い、孤独を感じている様子を表す。物理的な孤独だけでなく、精神的な孤立感も含む。視線、表情、態度など、目に見える形で現れることが多い。例えば、人が一人で窓の外を見ている様子や、捨てられた犬がしょんぼりしている様子などに使われる。

The little boy sat forlornly on the bench, waiting for his mom.

幼い男の子はベンチに寂しげに座り、お母さんを待っていました。

公園のベンチに一人ぼっちで座り、お母さんがなかなか来ないことに寂しさを感じている男の子の姿が目に浮かびます。「forlornly」は、このように「見捨てられたような」「心細い」気持ちが行動に表れている様子を描写するのにぴったりです。

The cat forlornly watched its owner leave the house.

その猫は、飼い主が家を出るのを寂しげに見つめていました。

大好きな飼い主が出かけてしまい、取り残された猫がしょんぼりと見送る情景です。動物が感じる寂しさや心細さを表現する際にも「forlornly」はよく使われます。まるで猫が「行かないで」と言っているようです。

He forlornly walked home after losing the game.

彼は試合に負けた後、寂しげに家へ歩いて帰りました。

大切な試合に負けてしまい、肩を落とし、がっかりした気持ちで家路につく様子が伝わります。この「寂しげに」は、単なる寂しさだけでなく、失望や絶望感、打ちひしがれた感情を伴う行動を表す際にも使われます。

副詞

心細そうに

不安や心配を抱え、頼るものがなく心細い様子を表す。自信のなさや弱さを示唆するニュアンスも含む。困難な状況に直面している時や、見知らぬ場所にいる時などに使われる。

The lost puppy forlornly looked up at every passerby.

迷子の子犬は、通り過ぎる人全員を心細そうに見上げていた。

「forlornly」は、誰かが助けを求めている、または見捨てられたような寂しい状況によく使われます。この例文では、迷子の子犬が「心細そうに」通行人を見上げる様子が目に浮かびますね。動物の感情を表現する際にも自然に使えます。

He forlornly stared out the window after failing the exam.

彼は試験に落ちた後、心細そうに窓の外をじっと見つめていた。

何かに失敗したり、希望を失ったりした時の「心細さ」や「落胆」を表すのにぴったりです。窓の外をぼんやり見つめる彼の姿から、深い悲しみと孤独感が伝わってきますね。'stare out the window'(窓の外をじっと見つめる)は、考え事をしているときによく使う表現です。

She sat forlornly in the empty room, waiting for a call.

彼女は誰もいない部屋に心細そうに座り、電話を待っていた。

誰もいない場所で一人でいるときの「心細さ」や「寂しさ」を表現するのに使えます。この例文では、電話を待つという状況が、さらに彼女の孤独感を強調していますね。'empty room'(誰もいない部屋)という言葉が、感情をより鮮明にしています。

コロケーション

stare forlornly

物憂げに見つめる、寂しそうに見つめる

「stare」は一点をじっと見つめる動作を表し、「forlornly」が加わることで、その視線に悲しみや孤独感が込められていることを示します。対象は人、場所、物など様々ですが、失われたものや手の届かないものを追い求めるようなニュアンスがあります。たとえば、駅のホームで去りゆく列車を「stare forlornly」見つめる、といった状況が考えられます。口語よりも、やや文学的な表現です。

sigh forlornly

物憂げにため息をつく、寂しそうにため息をつく

「sigh」は落胆、悲しみ、疲労などを表すため息をつく行為です。「forlornly」を伴うことで、そのため息がとりわけ深く、希望を失ったような感情を伴っていることを強調します。日常会話でも使われますが、小説や詩などでは、登場人物の心情をより深く描写する効果があります。単に「sadly」とsighするよりも、諦念や孤独感が強く表れます。

stand forlornly

寂しげに佇む、孤独に立っている

「stand」は立っているという単純な動作ですが、「forlornly」が加わることで、その人物が置かれている状況や心情が伝わってきます。例えば、雨の中、誰かを待つ人が「stand forlornly」立っている、といった状況が考えられます。背景には、見捨てられたような、あるいは取り残されたような感情が感じられます。演劇や映画の脚本でもよく用いられます。

abandoned forlornly

見捨てられ、寂しく取り残された

「abandoned」は放棄された、見捨てられた状態を表します。「forlornly」が加わることで、その放棄された状態が、単なる物理的な状況だけでなく、深い悲しみや孤独感を伴っていることを強調します。例えば、崩れかけた建物が「abandoned forlornly」建っている、といった状況が考えられます。この表現は、場所や物だけでなく、人に対しても使えますが、その場合は非常に強い感情が込められていることを示唆します。

sit forlornly

寂しそうに座る、しょんぼりと座る

「sit」は座るという基本的な動作ですが、「forlornly」が加わることで、座っている人物の感情や状況がより鮮明に伝わります。例えば、公園のベンチに一人「sit forlornly」座っている老人の姿を想像してみてください。そこには、孤独感や寂しさ、あるいは過去への郷愁といった感情が読み取れます。日常会話でも使えますが、文学的な表現としても効果的です。

lie forlornly

寂しげに横たわる、打ち捨てられたように横たわる

「lie」は横たわる、または放置された状態を表します。「forlornly」を伴うことで、その状態が単なる物理的な状況だけでなく、悲しみや絶望感を伴っていることを示します。たとえば、戦場で「lie forlornly」横たわる兵士の姿は、戦争の悲惨さを強く訴えかけます。また、おもちゃなどが「lie forlornly」放置されている様子は、忘れ去られた存在の寂しさを表現します。やや詩的な表現です。

使用シーン

アカデミック

文学研究において、登場人物の心情を分析する際に「彼は寂しげに窓の外を見ていた」のように、情景描写と共に使われることがあります。心理学の研究論文では、被験者の行動を観察した結果を記述する際に、「被験者は心細そうに質問に答えた」のように用いられることがあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プレゼンテーション資料や報告書において、市場調査の結果や顧客の反応を説明する際に、「顧客は心細そうに製品の説明を聞いていた」のように、顧客の感情を間接的に表現する際に使われることがあります。ただし、より直接的な表現が好まれる傾向にあります。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、小説や映画のレビューなどで、「彼は寂しげに微笑んだ」のように、登場人物の感情を表現する際に用いられることがあります。また、ニュース記事やドキュメンタリー番組で、社会問題に直面している人々の様子を伝える際に、「人々は心細そうに支援を待っていた」のように用いられることもあります。

関連語

類義語

  • 悲しげに、という意味で、一般的な悲しみを表す副詞。日常会話から文章まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】「forlornly」よりも感情の深さや絶望感が弱く、より客観的な描写に使われることが多い。また、主観的な感情だけでなく、状況が悲しいことを表すこともできる。 【混同しやすい点】「sadly」は単に悲しい状況を表すことができるが、「forlornly」は必ず人が主体で、見捨てられたような、孤独な悲しみを表す点。

  • desolately

    荒涼と、寂しく、という意味で、場所や状況が寂しい状態を表す。また、人が孤独を感じている様子を表すこともある。 【ニュアンスの違い】「forlornly」と似ているが、「desolately」は場所の荒涼さや、それに伴う感情を表すことが多い。「forlornly」はより個人的な感情に焦点が当たる。 【混同しやすい点】「desolately」は場所や風景の描写にも使えるが、「forlornly」は基本的に人の様子を表す場合に限られる。

  • dejectedly

    がっかりして、しょんぼりして、という意味で、落胆や失望を表す。人が意気消沈している様子を表す。 【ニュアンスの違い】「forlornly」よりも、より具体的な落胆の理由がある場合に用いられることが多い。また、「dejectedly」は一時的な感情を表すことが多いのに対し、「forlornly」はより深い、持続的な悲しみを表すことがある。 【混同しやすい点】「dejectedly」は具体的な原因による落胆を表すことが多いが、「forlornly」は原因が不明確、あるいは複合的な要因による悲しみを表すことがある。

  • 物思いにふけって、もの寂しげに、という意味で、過去や失われたものを懐かしむ感情を表す。しばしば、手の届かないものを憧れる気持ちを伴う。 【ニュアンスの違い】「forlornly」が現在の孤独な感情を表すのに対し、「wistfully」は過去への憧憬や、未来への希望が入り混じった感情を表す。また、「wistfully」は美しさや切なさを伴うことが多い。 【混同しやすい点】「wistfully」は過去や未来への感情に関連するが、「forlornly」は現在の孤独感に焦点を当てる。

  • mournfully

    悲しげに、嘆き悲しんで、という意味で、死別や喪失に対する深い悲しみを表す。しばしば、儀式的な要素を伴う。 【ニュアンスの違い】「forlornly」よりも、より深刻な喪失体験に関連付けられることが多い。また、「mournfully」は公的な悲しみや、共同体としての悲しみを表すこともある。 【混同しやすい点】「mournfully」は死や喪失といった重大な出来事に関連するが、「forlornly」はより個人的で、日常的な孤独感を表す。

  • lonelily

    寂しく、孤独に、という意味で、文字通り孤独な状態を表す。物理的な孤独だけでなく、精神的な孤独を表すこともある。 【ニュアンスの違い】「forlornly」と非常に近い意味を持つが、「lonelily」は単に孤独な状態を表すのに対し、「forlornly」は見捨てられたような、絶望的な孤独感を伴う。感情の強さで区別できる。 【混同しやすい点】「lonelily」は単に人が一人でいる状態を表すことができるが、「forlornly」はより深い、感情的な孤独を表す。

派生語

  • 形容詞で「見捨てられた」「悲しげな」の意味。元々は古英語の「完全に失われた」に由来し、それが「希望を失った」という感情状態を表すようになった。日常会話や文学作品で、悲しみや孤独感を強調する際に用いられる。

  • forlornness

    名詞で「孤独」「寂しさ」の意味。形容詞forlornに名詞化の接尾辞-nessが付いた形。抽象的な概念を表し、心理学や文学の分野で、人の感情や状態を深く掘り下げる際に用いられる。論文などにも登場。

反意語

  • 副詞で「快活に」「陽気に」の意味。forlornlyが悲観的な態度を表すのに対し、cheerfullyは楽観的で明るい態度を表す。日常会話で感情表現として対比的に使われることが多い。

  • joyfully

    副詞で「喜びに満ちて」「うれしそうに」の意味。forlornlyが悲しみや絶望を表すのに対し、joyfullyは喜びや幸福感を強く表す。お祝いの場面や成功体験を語る際など、文脈によって対照的な感情を表す。

語源

"Forlornly(寂しげに、心細そうに)"は、古英語の"forloren(見捨てられた、失われた)"に由来します。この"forloren"は、"for-"(完全に、徹底的に)と"loren"(失われた、過去分詞形の"lēosan(失う)"に由来)から構成されています。つまり、元々は「完全に失われた」状態を表していました。日本語で例えるなら、「途方に暮れる」という言葉に近いニュアンスです。時の経過とともに、この単語は「見捨てられたような気持ち」や「寂しさ」といった感情を表すようになり、最終的に副詞形の"forlornly"として、そのような感情を伴う様子を表すようになりました。完全に失われた状態から、感情的な寂しさへと意味が変化した、興味深い単語です。

暗記法

「forlornly」は、ただ悲しいだけでなく、社会や運命に見捨てられたような深い孤独を表す言葉。19世紀文学では、社会変動や植民地主義による人々の疎外感を象徴し、『ジェーン・エア』や『嵐が丘』のヒロインたちの孤独に込められた社会への抵抗を想起させます。荒涼とした自然描写と結びつき、孤独感を増幅させることも。現代では、個人的な悲しみを超え、社会不正や環境破壊への絶望感を表す言葉として、その文化的意義は今も息づいています。

混同しやすい単語

forewarn

『forlornly』と『forewarn』は、prefixの 'fore-' が共通しているため、意味が混同されやすい。'forewarn' は「前もって警告する」という意味の動詞であり、品詞も異なる。特に、'fore-' が「前もって」という意味を持つことを理解することが重要。また、発音も似ているため、文脈で判断する必要がある。

『forlorn』は『forlornly』の形容詞形であり、意味は「見捨てられた」「寂しげな」など。『-ly』の有無によって品詞が変わり、文中の役割も異なる。形容詞と副詞の区別を意識することで、正しく使い分けられる。発音もほぼ同じだが、副詞は語尾が少し明確になる。

『foreign』は「外国の」という意味の形容詞で、スペルの一部が似ているため、特にスペリングミスをしやすい。発音も一部共通する音があるため、注意が必要。意味は全く異なるため、文脈をよく読むことが重要。語源的には、'foreign' は「外の」という意味を持つ 'foris' に由来し、'forlorn' は 'for-'(完全に)と 'lorn'(失われた)に由来する。

『formally』は「正式に」「形式的に」という意味の副詞であり、スペルの一部と語尾が似ているため、混同しやすい。発音も似ている部分がある。意味は全く異なるため、文脈で判断する必要がある。『forlornly』が感情的な状態を表すのに対し、『formally』は手続きや様式を表す。

fervently

『fervently』は「熱心に」「情熱的に」という意味の副詞で、特に最初の音節の発音が似ているため、リスニング時に混同しやすい。スペルも文字数が近く、視覚的にも紛らわしい。意味は異なるが、どちらも感情や状態を表す副詞である点は共通しているため、文脈で判断する必要がある。

foully

『foully』は「不快に」「不正に」という意味の副詞であり、スペルの一部が似ているため、特にスペリングミスをしやすい。発音も母音の部分が似ているため、注意が必要。意味は全く異なるため、文脈をよく読むことが重要。『forlornly』が寂しさや孤独を表すのに対し、『foully』は嫌悪感や不正を表す。

誤用例

✖ 誤用: He stood forlornly at the bus stop, waiting for a bus that never came, like a salaryman missing the last train.
✅ 正用: He stood dejectedly at the bus stop, waiting for a bus that never came.

『forlornly』は、見捨てられたような、絶望的なニュアンスが強く、単に『しょんぼり』している状態よりも深刻な状況で使われます。日本人が『終電を逃したサラリーマン』のような状況を表現する際に安易に使うと、大げさな印象を与えてしまいます。よりニュートラルな『dejectedly(しょんぼりと)』が適切です。日本語の『哀愁』や『わびしさ』といった感情を英語で表現する際には、そのニュアンスの強さを考慮する必要があります。

✖ 誤用: She forlornly accepted the invitation to the party, knowing she wouldn't enjoy it.
✅ 正用: She reluctantly accepted the invitation to the party, knowing she wouldn't enjoy it.

『forlornly』は、希望を失い、孤独を感じている状態を表します。単に気が進まないという状況で使うと、不自然になります。この文脈では、『reluctantly(嫌々ながら)』が適切です。日本人は『遠慮』や『気乗りしない』気持ちを表現する際に、英語の単語の持つ感情の重みを過小評価しがちです。文化的な背景から、直接的な表現を避けようとする傾向が、結果的に不適切な単語選択につながることがあります。

✖ 誤用: The old house stood forlornly on the hill, as if it were missing its family.
✅ 正用: The old house stood desolate on the hill, as if it were missing its family.

『forlornly』は、人(または人格化されたもの)が孤独や見捨てられた感情を抱いている状態に使われることが多いです。建物自体が『forlorn』である、という表現は不自然ではありませんが、より適した単語があります。この文脈では、『desolate(荒廃した、寂れた)』が、物理的な荒廃と感情的な寂しさを両方表現するのに適しています。日本人は、無生物に対しても感情移入しやすい傾向があり、それが英語の表現に影響を与えることがあります。しかし、英語では、感情を表す単語は、それが妥当な対象に使われているか注意する必要があります。

文化的背景

「forlornly(打ちひしがれて、見捨てられたように)」は、喪失感や孤独感が深く染み付いた感情を表現する言葉であり、しばしばロマン主義文学やゴシック小説において、主人公の絶望的な心情を彩るために用いられてきました。この単語が持つ文化的意義は、単なる悲しみを超え、社会や運命に見放されたような、深い諦念と孤独感に根ざしています。

19世紀のイギリス文学において、「forlornly」は、産業革命による社会構造の変動や、植民地主義による精神的な荒廃を背景に、人々の内面に深く刻まれた疎外感を象徴する言葉として頻繁に登場しました。例えば、シャーロット・ブロンテの『ジェーン・エア』や、エミリー・ブロンテの『嵐が丘』などの作品では、主人公たちが社会的な制約や愛の欠如によって「forlornly」な状況に追い込まれる様子が描かれています。彼女たちの孤独は、単に個人的な不幸だけでなく、当時の社会が抱える矛盾や、抑圧された女性たちの苦悩を反映していると言えるでしょう。

また、「forlornly」は、しばしば自然の風景と結びつけて描写されます。荒涼とした荒野や、霧に包まれた廃墟といった情景は、「forlornly」な感情を増幅させ、読者に主人公の孤独感をより強く印象づけます。例えば、ワーズワースの詩に登場する湖水地方の風景は、美しさの中にどこか物悲しさを漂わせ、「forlornly」な感情を呼び起こします。これは、自然が人々に慰めを与える一方で、人間の存在の儚さや孤独を意識させるという、ロマン主義的な自然観を反映していると言えるでしょう。

現代においても、「forlornly」は、失恋や死別といった個人的な悲しみだけでなく、社会的な不正や格差に対する絶望感を表現するために用いられます。例えば、環境破壊や貧困といった問題に対して、「forlornly」という言葉を使うことで、単なる問題提起を超え、未来に対する深い憂慮や、無力感を表現することができます。このように、「forlornly」は、時代を超えて、人々の心の奥底にある孤独感や絶望感を表現する言葉として、その文化的意義を保ち続けているのです。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは稀ですが、長文読解で心情を読み取る際に、背景にある感情を表す語として間接的に理解を求められる可能性があります。特に準1級以上で、文学的な文章や物語文で使われることがあります。直接的な語彙問題での出題は少ないでしょう。

TOEIC

TOEICでは、ビジネスシーンでの利用頻度が低い「forlornly」は、まず出題されません。Part 5(短文穴埋め)やPart 7(長文読解)でも、より直接的なビジネス語彙が優先されます。

TOEFL

TOEFLのリーディングセクションで、文学作品や心理学に関する文章で稀に出題される可能性があります。アカデミックな文脈では感情を表す語彙も重要になるため、文脈から意味を推測する練習が必要です。しかし、頻出語彙ではありません。

大学受験

難関大学の二次試験や私立大学の長文読解で出題される可能性はあります。文脈から「孤独に」「寂しげに」といった意味を推測できる必要があり、心情描写を理解する上で重要な語彙となりえます。ただし、直接的な語彙問題としては出題されにくいでしょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。