英単語学習ラボ

coenzyme

/ˌkoʊˈɛnzaɪm/
名詞

助ける酵素

酵素が働くのを助ける分子のこと。ビタミンが変化して作られるものが多い。代謝やエネルギー生産など、生命維持に不可欠な反応に関わる。単独では触媒として機能せず、酵素タンパク質と結合することで活性を持つ。

Our biology teacher explained that vitamins act as a coenzyme to help our bodies make energy.

私たちの生物学の先生は、ビタミンが体内でエネルギーを作るのを助ける『助ける酵素』として働くことを説明しました。

【情景】先生がホワイトボードの前で、生徒たちに体の仕組みを教えている場面です。ビタミンが体の中でどのような役割を果たすかという、科学の授業でよく聞くような典型的な文脈です。 【ポイント】「act as A」で「Aとして働く/機能する」という意味になります。ここでは、ビタミンが「助ける酵素」として機能していることを示しています。

Scientists eagerly discussed how a new coenzyme might help treat a disease.

科学者たちは、新しい『助ける酵素』が病気の治療に役立つかもしれないと、期待しながら話し合いました。

【情景】白衣を着た科学者たちが、研究室で顕微鏡を覗きながら、新しい発見について興奮気味に話し合っている場面です。科学の進歩や新薬開発の可能性について語られる際に、この単語が使われることがあります。 【ポイント】「eagerly discussed」で、彼らがどれほど熱心に、期待を込めて話し合ったかが伝わります。「might help」は「もしかしたら助けになるかもしれない」という可能性を表す丁寧な言い方です。

The nutritionist emphasized that some foods contain a key coenzyme important for good health.

栄養士は、いくつかの食品には良い健康のために大切な主要な『助ける酵素』が含まれていると強調しました。

【情景】健康セミナーや料理教室で、栄養士が参加者たちに健康的な食生活について熱心に説明している場面です。特定の栄養素や成分が体に良いと説明する際に使われる、健康や栄養に関する文脈です。 【ポイント】「emphasized」は「強調した」という意味で、栄養士の言葉に力がこもっている様子が伝わります。「key」や「important for good health」は、その「助ける酵素」が健康にとってどれほど重要であるかを分かりやすく示しています。

コロケーション

coenzyme A (CoA)

補酵素A

生化学において非常に重要な補酵素で、アセチルCoAなどの形でアシル基を運び、クエン酸回路(TCAサイクル)や脂肪酸代謝といった中心的な代謝経路で重要な役割を果たします。単に'coenzyme'と言うよりも、具体的な補酵素の種類を特定する場合に頻繁に用いられます。酵素学や生化学の文脈では必須の表現です。

coenzyme Q10 (CoQ10)

コエンザイムQ10

ユビキノンとも呼ばれ、ミトコンドリアの電子伝達系で電子伝達体として機能する補酵素です。健康食品やサプリメントとしても広く知られています。医学、栄養学、美容関連の分野でよく使用されます。一般の人にも馴染みのある表現でしょう。

NAD+ as a coenzyme

補酵素としてのNAD+

ニコチンアミドアデニンジヌクレオチド(NAD+)は、酸化還元反応に関与する重要な補酵素です。多くの脱水素酵素の補酵素として機能し、代謝経路において電子を運びます。'as a coenzyme'という形で、特定の分子が補酵素として働く役割を強調する際に用いられます。学術的な文脈でよく見られます。

coenzyme binding site

補酵素結合部位

酵素分子上で補酵素が結合する特定の領域を指します。この結合部位の構造と性質が、酵素の活性と特異性を決定する上で重要です。分子生物学やタンパク質化学の研究において頻繁に用いられます。構造生物学の論文などでよく見られる表現です。

coenzyme-dependent enzyme

補酵素依存性酵素

活性を発揮するために特定の補酵素を必要とする酵素を指します。多くの酵素は補酵素がないと機能しません。酵素の分類や機能解析において重要な概念であり、生化学の教科書や研究論文で頻繁に用いられます。例えば、'thiamine pyrophosphate-dependent enzyme'(チアミンピロリン酸依存性酵素)のように使われます。

regenerate a coenzyme

補酵素を再生する

酸化還元反応などで変化した補酵素を、元の活性型に戻すことを指します。補酵素は触媒的に機能するため、反応サイクルの中で再生される必要があります。代謝経路の理解において重要な概念です。例えば、'NAD+ is regenerated by the electron transport chain'(NAD+は電子伝達系によって再生される)のように使われます。

role of coenzyme

補酵素の役割

補酵素が酵素反応において果たす特定の機能を指します。電子や官能基の運搬、反応中間体の安定化などが含まれます。酵素反応機構を説明する際に不可欠な表現です。例えば、'the role of coenzyme A in fatty acid synthesis'(脂肪酸合成における補酵素Aの役割)のように使われます。

使用シーン

アカデミック

生化学、栄養学、医学などの分野の研究論文や教科書で頻繁に使用されます。例えば、酵素反応のメカニズムを説明する際に、「コエンザイムAはアシル基のキャリアとして機能する」のように、具体的なコエンザイム名と共に登場します。大学の講義や研究発表でもよく用いられます。

ビジネス

製薬会社や健康食品関連企業の研究開発部門での報告書やプレゼンテーションで、製品の作用機序を説明する際などに使用されることがあります。例:「本製品に含まれるコエンザイムQ10は、細胞のエネルギー産生を促進する効果が期待されます。」のように、専門的な文脈に限られます。

日常会話

健康食品やサプリメントの広告、健康に関するニュース記事などで見かけることがあります。例えば、「コエンザイムQ10配合で若々しさをサポート!」といったキャッチフレーズで使用されることが多いです。ただし、日常会話でコエンザイムについて詳しく話す機会はほとんどありません。

関連語

類義語

  • cofactor

    酵素活性に必要な非タンパク質性の補助因子全般を指す。金属イオンや補酵素などを含む。学術的な文脈、特に生化学や分子生物学で使用される。 【ニュアンスの違い】「cofactor」はより広い概念で、補酵素(coenzyme)を含む。補酵素は有機化合物であるのに対し、cofactorは無機物である金属イオンなども含む。 【混同しやすい点】すべての補酵素は補因子だが、すべての補因子が補酵素ではない。補酵素は有機化合物に限定される点を理解する必要がある。論文など学術的文章では厳密な使い分けが求められる。

  • prosthetic group

    酵素に強く結合している(共有結合または強固な非共有結合)補酵素または金属イオンを指す。酵素の活性部位に不可欠な要素。学術的な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】「prosthetic group」は、酵素から容易に分離できない補因子を指す。補酵素(coenzyme)よりも酵素との結合が強いという点で異なる。 【混同しやすい点】補酵素は酵素から比較的容易に分離できるが、補綴基は強く結合している。この結合の強さが重要な区別点となる。具体例として、ヘモグロビンのヘム基が挙げられる。

  • 生物が生きていく上で微量ながら必須な有機化合物。多くは補酵素の前駆体として働く。栄養学、医学、生物学など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】「vitamin」は栄養素としての側面が強調される。補酵素は酵素反応における機能が強調される。ビタミンは摂取する必要があるが、補酵素は体内で合成される場合もある。 【混同しやすい点】ビタミンは、それが欠乏すると特定の疾患を引き起こすという文脈で語られることが多い。補酵素は、特定の酵素反応が阻害されるという文脈で語られることが多い。ビタミンB群は補酵素として働く代表例。

  • helper molecule

    生化学反応を助ける分子全般を指す、やや口語的な表現。学術的な厳密さに欠けるが、概念を説明する際に用いられることがある。 【ニュアンスの違い】「helper molecule」は非常に一般的な用語であり、補酵素に限らず、反応を助けるあらゆる分子を含む。補酵素よりも曖昧な表現。 【混同しやすい点】「helper molecule」は非常に広義な表現であり、具体的な分子の種類を特定しない。補酵素は特定の酵素反応に関与する特定の分子を指す。学術的な文章では避けるべき表現。

  • activator

    酵素の活性を高める物質全般を指す。補酵素、金属イオン、または他のタンパク質などを含む。生化学、分子生物学で使用される。 【ニュアンスの違い】「activator」は、酵素の活性を『高める』という機能に焦点を当てている。補酵素は、酵素反応における『必須の補助因子』という役割に焦点を当てている。activatorは阻害剤(inhibitor)の対義語として用いられることが多い。 【混同しやすい点】すべての補酵素が酵素の活性を高めるが、すべてのactivatorが補酵素であるとは限らない。例えば、特定のタンパク質がアロステリック効果によって酵素の活性を高める場合、それはactivatorだが補酵素ではない。

  • 酵素が作用する物質。酵素反応において、酵素によって化学変化を受ける分子。生化学で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】補酵素は酵素の活性を助ける役割を持つが、substrateは酵素によって変化を受ける。両者は酵素反応において異なる役割を果たす。 【混同しやすい点】酵素反応において、補酵素は酵素の一部として機能し、substrateは酵素によって変化する。補酵素は反応後も元の形を保つことが多いが、substrateは別の分子に変換される。

派生語

  • 『酵素』。coenzyme(補酵素)の『co-』がない形。酵素が単独で機能するのではなく、補酵素の助けを借りて働くという関係性を示している。学術論文や専門書で頻繁に使用される。

  • apoenzyme

    『アポ酵素』。補因子(補酵素や金属イオンなど)が結合していない酵素タンパク質のこと。『apo-』は『分離した』『欠如した』という意味を持つ接頭辞。補酵素が結合して完全な酵素(ホロ酵素)として機能する前の状態を指す、生化学の専門用語。

  • holoenzyme

    『ホロ酵素』。『holo-』は『完全な』という意味の接頭辞。アポ酵素(酵素タンパク質)と補因子(補酵素や金属イオンなど)が結合し、触媒活性を持つ完全な酵素複合体を指す。生化学の専門用語。

反意語

  • 『基質』。酵素が作用する対象の分子。補酵素が酵素の働きを助けるのに対し、基質は酵素によって変化を受ける。この二つは酵素反応において対照的な役割を果たす。生化学・生物学の文脈で頻繁に使用される。

  • inhibitor

    『阻害剤』。酵素の活性を抑制する物質。補酵素が酵素反応を促進するのとは反対に、阻害剤は反応を妨げる。医薬品や農薬の開発において重要な概念。学術論文や特許文書などでよく見られる。

語源

「coenzyme(コエンザイム)」は、「助ける酵素」という意味ですが、その語源は「共に」を意味する接頭辞「co-」と「酵素」を意味する「enzyme」から構成されています。「co-」はラテン語の「cum(共に)」に由来し、英語では協力や共同を示す接頭辞として広く使われます。例えば、「cooperate(協力する)」や「coexist(共存する)」などがあります。「enzyme」はギリシャ語の「en(中に)」と「zyme(酵母)」に由来し、「酵母の中にあるもの」という文字通りの意味から、生体内で化学反応を促進する触媒としての酵素を指すようになりました。したがって、「coenzyme」は「酵素と共に働くもの」という意味合いを持ち、酵素の働きを助ける分子であることを示しています。日本語で例えるなら、「二人三脚」で共にゴールを目指す相棒のような存在と言えるでしょう。

暗記法

補酵素は酵素を助け、生命活動を円滑にする存在です。それはまるで、オーケストラにおける指揮者のよう。個々の才能を結集させ、調和を生み出します。芸術においては、創造的な触媒として、新たな表現を生み出す源泉にもなります。社会においては、変革やイノベーションを促進する力となるのです。補酵素は、生命だけでなく文化をも豊かにする、奥深い役割を担っています。

混同しやすい単語

enzyme

『coenzyme』と『enzyme』は、接頭辞『co-』の有無だけが異なります。意味は『酵素』であり、『coenzyme』(補酵素)と密接に関連するため、文脈によっては混同しやすいです。特に、酵素反応における役割を理解していないと、どちらの単語が適切か判断が難しくなります。注意点として、酵素反応全体を指す場合は『enzyme』、特定の反応を助ける分子を指す場合は『coenzyme』を使う、という区別を意識しましょう。

cosine

発音の最初の部分が似ており、特に早口で発音されると聞き間違えやすいです。『cosine』は三角関数の『コサイン』を意味し、数学の文脈で使われます。『coenzyme』とは全く異なる分野の単語であるため、文脈を理解することが重要です。語源的には、『co-』は『共に』を意味し、『sine』(正弦)と関連して『余弦』を意味します。

codeine

『coenzyme』と『codeine』は、最初の音節が似ており、かつどちらも医学・薬学分野で登場する可能性があるため、混同されることがあります。『codeine』は鎮痛剤の一種で、モルヒネに類似した構造を持っています。スペルも似ているため、注意が必要です。医療関係の文章を読む際は、文脈から判断することが重要です。

consume

発音の母音部分が曖昧で、特に日本人学習者には聞き取りにくい場合があります。また、接頭辞『co-』が付いているため、なんとなく関連があるように感じてしまうかもしれません。『consume』は『消費する』という意味の動詞であり、『coenzyme』とは品詞も意味も異なります。ビジネスや経済に関する文脈でよく使われるため、注意が必要です。

convince

接頭辞『con-』と『co-』が視覚的に似ており、また、最後の音節の発音が似ているため、混同しやすいです。『convince』は『確信させる』という意味の動詞であり、説得や議論の文脈で使われます。意味的にも『coenzyme』とは全く異なるため、文脈を注意深く読むことが重要です。語源的には、『con-』は『共に』を意味し、『vince』(征服する)と関連して『完全に征服する=確信させる』という意味になります。

economy

最初の音節が似ているため、特に発音練習が不十分な場合や、早口で話される場合に聞き間違えやすいです。『economy』は『経済』という意味の名詞であり、『coenzyme』とは全く異なる分野の単語です。ニュース記事や経済に関する議論で頻繁に使われるため、文脈を把握することが重要です。語源的には、ギリシャ語の『oikonomia』(家計管理)に由来します。

誤用例

✖ 誤用: The doctor recommended coenzymes to cure my cold.
✅ 正用: The doctor suggested I take a multivitamin, as it contains coenzymes to support my immune system while I have a cold.

Coenzymes are not a direct cure for a cold. They are substances that aid enzymes in biochemical reactions, supporting overall health and immune function. The original sentence implies a direct causal relationship that doesn't exist. Japanese speakers, accustomed to a more direct cause-and-effect relationship in describing remedies, might overlook this nuance. The corrected sentence clarifies that coenzymes, as part of a multivitamin, *support* the immune system, which is a more accurate representation of their role.

✖ 誤用: He is a coenzyme in our team's success.
✅ 正用: He plays a crucial role in our team's success.

While 'coenzyme' literally means 'helper enzyme,' using it metaphorically to describe a person is highly unusual and sounds awkward in English. It lacks the common metaphorical usage found with words like 'catalyst' or 'linchpin.' This error likely stems from a direct translation mindset, where the 'helper' aspect of 'coenzyme' is directly applied to a person. English prefers established idioms and metaphors to convey such ideas; in this case, 'plays a crucial role' is a more natural and widely understood expression. The Japanese tendency to directly translate concepts can lead to such unnatural word choices.

✖ 誤用: The coenzyme levels were very excited in the experiment.
✅ 正用: The coenzyme activity was significantly increased in the experiment.

Coenzymes themselves don't experience emotions like 'excitement.' The intended meaning is likely that their activity or levels changed significantly. This is an example of anthropomorphism (attributing human qualities to inanimate objects), which can be more common in Japanese expressions than in formal English scientific writing. While personification exists in English, it's less common in scientific contexts. Using 'activity' or 'levels' is more precise and avoids implying that the coenzymes are sentient beings. The original sentence reflects a tendency to project human feelings onto scientific phenomena, a trait sometimes seen in Japanese poetic expression but inappropriate in scientific discourse.

文化的背景

補酵素(coenzyme)は、生命の営みを支える触媒反応において、酵素を「助ける」存在です。この「助ける」という役割は、社会における様々な協力関係や、芸術における創造的な触媒作用を連想させ、単なる生化学的な役割を超えた、文化的な意味合いを持ちます。

補酵素の存在は、単独では機能しない酵素を活性化し、生命維持に不可欠な反応を円滑に進めます。これは、オーケストラにおける指揮者のように、個々の才能(酵素)を結集させ、全体として調和のとれた音楽(生命活動)を奏でる役割に似ています。指揮者がいなければ、個々の楽器の音はバラバラで、美しい音楽は生まれません。同様に、補酵素がなければ、酵素は十分に機能せず、生命活動は滞ってしまいます。この比喩は、社会においても、個々の能力を最大限に引き出すためには、連携や協力が不可欠であることを示唆しています。

また、補酵素は、芸術におけるインスピレーションの源泉や、創造的な触媒としても捉えることができます。例えば、ある芸術家が別の芸術家の作品に触発され、新たな表現を生み出すことがあります。この場合、触発された側の芸術家は、触発した側の芸術家の作品を「補酵素」として、自身の創造性を活性化させていると言えるでしょう。文学作品における登場人物同士の関係性も、補酵素的な役割を果たすことがあります。互いに影響を与え合い、成長していく登場人物たちは、まるで酵素と補酵素のように、物語を推進力として駆動させていくのです。

さらに、補酵素は、社会的な変革やイノベーションを促進する「触媒」としても解釈できます。あるアイデアや技術が、別のアイデアや技術と組み合わさることで、新たな価値が生まれることがあります。この場合、組み合わせられたアイデアや技術は、互いに「補酵素」として働き、社会全体をより良い方向へと導く原動力となるのです。このように、補酵素は、生命活動だけでなく、社会や文化においても、重要な役割を果たしていると言えるでしょう。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは少ないですが、生命科学系の長文読解で専門用語として登場する可能性があります。準1級以上で、内容理解問題の一部として間接的に問われる可能性を考慮してください。専門知識を問うというよりは、文章全体の文脈から意味を推測できるかが重要です。

TOEIC

TOEICでは、coenzymeのような専門的な単語が直接問われることは稀です。ただし、医療や健康関連の話題が扱われる場合に、読解問題の一部として登場する可能性はあります。その場合でも、詳細な知識よりも、文章全体の趣旨を理解することが重要になります。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションでは、生物学や化学に関連するアカデミックな文章で登場する可能性があります。特に、酵素反応や代謝に関する文章で使われることが多いです。文脈から意味を推測する能力と、関連する科学的な背景知識があると有利です。単語自体を直接問う問題よりも、文章全体の理解を深める上で重要な役割を果たします。

大学受験

大学受験の英語長文では、理系の学部で出題される可能性のあるテーマ(生物、化学など)で、専門用語として登場する可能性があります。文脈から意味を推測させる問題や、内容一致問題で間接的に問われることが多いでしょう。単語集に載っている頻出語彙ではありませんが、理系の文章に慣れておくことは重要です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。