英単語学習ラボ

chloride

/ˈklɔːraɪd/(クローゥライド)

第一音節にアクセントがあります。/ɔː/ は日本語の「オー」よりも口を大きく開けて発音します。最後の /d/ は、舌先を上の歯の裏につけて発音する破裂音です。弱母音化を避けて、意識的に発音しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

塩化物

塩素と他の元素が結合した化合物。化学、工業、生物学など幅広い分野で使用される。例えば、塩化ナトリウム(食塩)や塩化カリウムなど。

In the science class, we tested if the water contained any chloride.

理科の授業で、私たちはその水に塩化物が含まれているか調べました。

🔬 情景:試験管を覗き込み、慎重に試薬を加えている生徒たちの真剣な顔が見えます。 💡解説:「塩化物」という言葉は、学校の理科の授業や実験で、物質の成分を調べるときによく登場します。この例文は、生徒が科学的な探求をしている典型的な場面を描いています。 📚ポイント:`contained` は `contain` (~を含む) の過去形です。`any chloride` で「何らかの塩化物」という意味になり、水の中に「塩化物」があるかどうかを一般的な言葉で尋ねています。

Experts worry that too much chloride in the river can harm fish.

専門家たちは、川の中の塩化物が多すぎると魚に害を及ぼすことを心配しています。

🌊 情景:汚染された川で、苦しそうにしている魚を見つめながら、眉をひそめる環境専門家たちの姿が目に浮かびます。 💡解説:「塩化物」は、特に水質汚染や環境問題の文脈で、特定の物質の濃度を示す際に使われることがあります。この例文は、環境への懸念を示すニュースや報告で聞かれるような、自然な文脈です。 📚ポイント:`too much` は「~が多すぎる」という否定的な意味合いで使われます。`harm` は「害を与える」という意味の動詞です。

My doctor checked my blood for the right level of chloride to ensure my health.

医者は私の健康を確かめるために、血液中の塩化物の適切な量を調べました。

🏥 情景:病院の診察室で、白衣の医者があなたの検査結果を注意深く見ながら、優しく説明してくれています。 💡解説:人間の体内には様々な塩化物(電解質)が存在し、健康状態を示す重要な指標として医療の場でよく検査されます。この例文は、健康診断や病気の診断で「塩化物」という言葉を聞く典型的な場面です。 📚ポイント:`level of chloride` で「塩化物の量・濃度」という意味になります。`ensure` は「確実にする」「保証する」という意味の動詞です。

名詞

塩化物イオン

負の電荷を帯びた塩素原子。体液の電解質バランスを保つ役割や、神経伝達に関わる。

The scientist carefully measured the amount of chloride in the river water sample.

科学者は、川の水サンプルに含まれる塩化物イオンの量を慎重に測定しました。

この例文では、科学者が実験室で水質を調べている情景が目に浮かびます。「chloride」は、水質検査や環境分析の分野で、水の成分としてよく使われます。川や湖、水道水などにどれくらいの塩化物イオンが含まれているかを調べるのは、水がどれだけきれいか、あるいは汚れているかを知る上でとても大切だからです。

When you sweat a lot, your body loses important things like chloride.

たくさん汗をかくと、体は塩化物イオンのような大切なものを失います。

運動した後に汗をかいている自分の姿を想像してみてください。この文は、私たちの体が汗と一緒にどのような成分を排出しているかを説明しています。「chloride」は、体液のバランスを保つ上で重要な電解質の一つです。スポーツドリンクが、汗で失われた電解質を補給する目的で作られていることを考えると、この文脈での使用は非常に自然です。

The food label showed that the snack contained some sodium chloride, which is a type of chloride.

食品のラベルには、そのお菓子に塩化ナトリウム(ある種の塩化物イオン)が含まれていることが示されていました。

スーパーで食品の裏側にある成分表示を見ている場面を想像してみましょう。「chloride」は、食塩の主成分である「塩化ナトリウム(sodium chloride)」の一部として、食品に含まれることがあります。この例文は、私たちが普段口にする食品と「chloride」がどのように関連しているかを示す、非常に身近な例です。食べ物の成分をチェックする時に役立つ知識ですね。

コロケーション

sodium chloride

塩化ナトリウム(食塩)

化学用語としての正式名称ですが、日常会話でも料理のレシピや健康に関する話題で頻繁に使われます。単に"salt"と言うよりも、成分を特定するニュアンスが強まります。例えば、減塩食品の成分表示や、生理食塩水の成分など、正確性が求められる場面で用いられます。

chloride ion

塩化物イオン

化学や生物学の分野でよく使われる専門用語です。細胞の生理機能や体液のバランスなど、ミクロな現象を説明する際に不可欠な概念です。一般の人が日常会話で使うことは稀ですが、科学系のニュース記事や健康に関する専門書を読む際には知っておくと理解が深まります。構文としては "concentration of chloride ion" (塩化物イオン濃度)のように使われます。

chloride channel

塩化物チャネル

細胞膜に存在する、塩化物イオンを選択的に透過させるタンパク質の複合体です。生理学、生物学、医学などの分野で重要な役割を果たしており、神経伝達や細胞の体積調節などに関与します。医学論文や専門的な記事で頻繁に見られる表現で、特定の病気のメカニズムを理解する上で重要な概念です。例えば、嚢胞性線維症は塩化物チャネルの異常によって引き起こされます。

ferric chloride

塩化鉄(III)

化学実験や工業プロセスで用いられる化合物で、止血剤やエッチング剤としても利用されます。一般の人が日常的に目にすることは少ないですが、特定の産業分野や研究分野では重要な物質です。例えば、プリント基板の製造や、下水処理など、専門的な用途で使用されます。化学式(FeCl3)とともに用いられることも多いです。

chloride solution

塩化物溶液

塩化物を含む水溶液全般を指します。実験室での試薬や、工業プロセスにおける反応媒体として用いられます。特定の塩化物の種類(例:sodium chloride solution)を指定することもできます。例えば、金属の表面処理や、化学分析の前処理など、様々な用途で使用されます。

polyvinyl chloride (PVC)

ポリ塩化ビニル(PVC)

非常に一般的なプラスチックの一種で、建材、パイプ、電線被覆など、幅広い用途で使用されています。略称のPVCの方が一般的に使われますが、正式名称を知っておくと、より専門的な文脈で議論する際に役立ちます。例えば、環境問題に関する議論や、建築材料の選定など、幅広い場面で登場します。

calcium chloride

塩化カルシウム

融雪剤、乾燥剤、食品添加物など、多岐にわたる用途で使用される化合物です。冬の道路で見かけることも多く、身近な存在です。食品添加物としては、豆腐の凝固剤や、スポーツドリンクの電解質補給剤として利用されます。"calcium chloride flakes"(塩化カルシウムフレーク)のように、形状を伴って使われることもあります。

使用シーン

アカデミック

化学、生物学、医学などの分野の研究論文や教科書で頻繁に使用されます。例えば、化学の実験で「塩化ナトリウム水溶液の濃度を測定する」と言う場合や、生物学で「細胞膜における塩化物イオンの輸送機構を研究する」と言う場合に使われます。また、環境科学の分野では「河川水の塩化物濃度を分析する」といった文脈で用いられます。専門的な議論では不可欠な語彙です。

ビジネス

主に化学、製薬、環境関連の企業における報告書、技術文書、プレゼンテーションなどで使用されます。例えば、「排水処理における塩化物除去技術の導入を検討する」といった文脈や、「製品に含まれる塩化物の含有量を分析する」といった品質管理の場面で用いられます。会議やメールでは、専門知識を持つ担当者が使用することが多いでしょう。

日常会話

日常生活で直接「塩化物」という言葉を使う機会は少ないですが、間接的に関連する場面はあります。例えば、水道水の消毒に関するニュースで「トリハロメタン(塩素と有機物の反応生成物)」という言葉が出てくることがあります。また、プールや温泉の衛生管理に関する情報で、「残留塩素濃度」という形で関連する語句を目にすることがあります。一般的には、専門的な話題として触れられることが多いでしょう。

関連語

類義語

  • halide

    ハロゲン化物全般を指す化学用語。塩素だけでなく、フッ素、臭素、ヨウ素なども含む。学術的な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"chloride"が塩素との化合物のみを指すのに対し、"halide"はより広い概念。具体的な物質を特定するよりも、ハロゲン化物の性質について議論する場合に使われる。 【混同しやすい点】日常会話ではほとんど使われず、化学・物理学などの専門分野でのみ使用される。"chloride"が具体的な化合物名として使われるのに対し、"halide"は総称として使われることが多い。

  • 広義には酸と塩基の中和反応によって生成される化合物を指す。日常的には食塩(塩化ナトリウム)を指すことが多い。日常会話や料理関連の文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"chloride"は特定の化学物質を指すのに対し、"salt"はより一般的な用語。文脈によっては、食卓塩以外の塩を指す場合もあるが、その場合は具体的な塩の種類を明示することが多い。 【混同しやすい点】"salt"は可算名詞としても不可算名詞としても使われる。食塩を指す場合は不可算名詞、特定の種類の塩を指す場合は可算名詞となる。"chloride"は通常、不可算名詞として扱われる。

  • hydrochloride

    塩酸塩を意味する化学用語。主に医薬品の名称や化学物質の命名規則で使用される。学術的または専門的な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"chloride"が単に塩素との化合物であるのに対し、"hydrochloride"は塩酸との反応によって生成された塩を指す。医薬品名に頻繁に見られる。 【混同しやすい点】医薬品の成分表示などでよく見かけるが、一般の人が日常的に使うことは少ない。化学構造式や薬品の性質を正確に伝えたい場合に用いられる。

  • chlorate

    塩素酸塩を意味する化学用語。酸化剤や漂白剤として利用される物質を指す。学術的または工業的な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"chloride"が塩素の陰イオン(Cl⁻)を含む化合物であるのに対し、"chlorate"は塩素酸イオン(ClO₃⁻)を含む化合物である。化学構造が異なる。 【混同しやすい点】発音やスペルが似ているため混同しやすいが、化学的性質は大きく異なる。"chloride"は安定な化合物であることが多いが、"chlorate"は酸化力が強く、取り扱いに注意が必要な場合がある。

  • hypochlorite

    次亜塩素酸塩を意味する化学用語。漂白剤や消毒剤として利用される物質を指す。家庭用品や化学工業の文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"chloride"が塩素の陰イオン(Cl⁻)を含む化合物であるのに対し、"hypochlorite"は次亜塩素酸イオン(ClO⁻)を含む化合物である。漂白作用や殺菌作用を持つ。 【混同しやすい点】家庭用漂白剤の成分としてよく知られているが、専門的な文脈以外では"chloride"と混同されることは少ない。ただし、化学的な性質や用途は大きく異なるため、注意が必要。

派生語

  • hydrochloric

    『塩酸の』という意味の形容詞。接頭辞『hydro-(水)』がつき、『塩化水素が水に溶けた』状態を表す。化学の分野で頻繁に使用され、学術的な文脈が中心。

  • chlorinate

    『塩素処理する』という意味の動詞。水道水の消毒やプールの殺菌など、特定の物質に塩素を添加するプロセスを指す。専門的な文脈で使用頻度が高い。

  • dechlorination

    『脱塩素処理』という意味の名詞。接頭辞『de-(除去)』がつき、塩素を取り除くプロセスを指す。環境科学や水処理の分野で用いられる。

反意語

  • fluoride

    『フッ化物』。塩素とフッ素はハロゲン元素として化学的性質が類似しており、塩素化合物の対比として、フッ素化合物が挙げられる。特に、水道水へのフッ化物添加は、塩素消毒と並んで公衆衛生の文脈で議論される。

  • oxide

    『酸化物』。塩素は還元剤として働く場合があるため、酸化物の対義語となり得る。ただし、文脈依存であり、特定の化学反応や物質の状態を指す場合に限られる。例えば、金属の塩化物と酸化物の性質の違いを比較する際に用いられる。

語源

"chloride"は「塩化物」を意味する英単語で、その語源はギリシャ語の"khlōros"(緑色、特に黄緑色)に由来します。これは塩素ガスが発見当初、黄緑色をしていたことにちなんでいます。"khlōros"はさらに、インド・ヨーロッパ祖語の根 *ǵʰel-(輝く、光る)に遡ります。"chloride"は、この"khlōros"に、化学物質を示す接尾辞"-ide"が付いたものです。接尾辞"-ide"は、通常、二元化合物(二つの元素からなる化合物)において、より電気陰性度の高い元素(この場合は塩素)を示すために用いられます。例えば、食塩の主成分である塩化ナトリウム (sodium chloride) は、ナトリウムと塩素が結合した化合物であり、塩素が"chloride"として表現されています。このように、"chloride"は、塩素の発見時の色と、化学物質の命名規則が組み合わさってできた単語と言えます。

暗記法

「塩化物」は、単なる化学物質にあらず。古代より「塩」は、保存、清め、契約の象徴。ローマ兵士の給与、聖書の「地の塩」、錬金術師の探求…人々の生活と価値観に深く根ざし、社会的な意味を帯びてきた。現代科学は、その用途を広げ、錬金術師の夢を実現するかのように、医薬品から食品まで、我々の生活を支える。記憶の「スパイス」として、その文化的背景を味わおう。

混同しやすい単語

fluoride

スペルが非常によく似ており、発音も/ˈflɔːraɪd/と/ˈklɔːraɪd/で最初の音が異なるだけなので、混同しやすい。意味は『フッ化物』で、化学物質の種類が異なる。日本人学習者は、接頭辞'fluor-'と'chlor-'の違いを意識し、文脈から判断する必要がある。語源的には、'fluor-'はfluorescence(蛍光)に関連する。

スペルは全く同じだが、大文字で始まる場合は人名(Chloride)や地名(Chloride, Arizona)の可能性がある。文脈によって意味が大きく異なるため、注意が必要。化学物質を指す場合は小文字で記述されることが一般的。

chlorite

スペルがわずかに異なり、語尾が '-ide' ではなく '-ite' である点が紛らわしい。発音も/ˈklɔːraɪt/と異なり、意味は『亜塩素酸塩』という別の化学物質を指す。'-ide' は通常、二元化合物(塩化物など)に使われ、'-ite' は酸素を含む陰イオンに使われることが多い。

colonel

発音が/ˈkɜːrnl/と全く異なり、スペルも似ているとは言えないが、軍隊の階級を表す単語として、カタカナで『カーネル』と表記されることがあり、『クロライド』と誤って関連付けられることがある。意味は『大佐』。語源的にはフランス語に由来し、綴りと発音の乖離が大きい。

発音が/kəˈlaɪd/と、後半部分が似ているため、聞き間違いやすい。意味は『衝突する』という動詞であり、品詞が異なる。日本人学習者は、動詞と名詞の違いを意識し、文脈から判断する必要がある。語源的にはラテン語の'col-'(共に)と'laedere'(傷つける)に由来する。

発音の音節数と一部の子音(l, d)が共通しており、特に早口で発音された場合に混同しやすい。スペルも一部似ている。意味は『円柱』であり、全く異なる。日本人学習者は、単語全体の発音を意識し、visualize(視覚化)して形を思い浮かべると記憶に残りやすい。

誤用例

✖ 誤用: The doctor prescribed sodium chloride for my hypertension, I think it's too salty.
✅ 正用: The doctor prescribed sodium chloride for my hypertension; I hope it doesn't elevate my blood pressure further.

多くの日本人は『chloride』を『塩化物』と直訳し、食卓塩(塩化ナトリウム)のイメージから『しょっぱい』という連想に繋がりやすいです。しかし、医療現場で処方される塩化ナトリウムは、高血圧患者にとっては慎重に取り扱うべき物質であり、単純に『しょっぱい』という感想は不適切です。正しくは、血圧への影響を懸念する表現がより適切でしょう。この誤用は、専門用語を日常的な感覚で捉えてしまうことに起因します。

✖ 誤用: The company's disposal of chloride into the river is a serious moral chloride.
✅ 正用: The company's disposal of chloride into the river poses a serious moral dilemma.

『chloride』と『moral』を安易に組み合わせて『道徳的な塩化物』のような意味にしようとしていますが、これは不自然です。ここでは、環境汚染問題が引き起こす『道徳的ジレンマ』を表現するために『dilemma』を使うのが適切です。日本人が『〜の問題』を安易に『chloride of ~』と表現しようとする傾向がありますが、英語ではより適切な名詞を選ぶ必要があります。この誤用は、日本語の『〜の問題』という表現をそのまま英語に当てはめようとする、典型的な母語干渉の例です。

✖ 誤用: I added a little chloride to the soup for taste.
✅ 正用: I added a pinch of salt to the soup for taste.

『chloride』は化学用語であり、日常会話で料理に使う塩を指す場合は通常『salt』と言います。日本人が『塩』をより専門的に表現しようとして『chloride』を選んでしまうことがありますが、これは過剰な表現です。日常的な場面では、より自然な単語である『salt』を使用するのが適切です。また、量を表す場合も『a little』ではなく『a pinch』の方が自然です。教養ある大人は、状況に応じて適切な語彙を選択する能力が求められます。

文化的背景

「塩化物 (chloride)」は、化学物質としての側面だけでなく、その根源である「塩」を通じて、文化的に深い意味合いを持ちます。古代から、塩は保存、清め、契約の象徴として、人々の生活と密接に関わってきました。塩化物は、そうした象徴性の現代科学における表現とも言えるでしょう。

古代ローマでは、兵士への給与が塩で支払われたことが「salary(給料)」の語源になったという説があります。これは、塩が当時の社会においていかに貴重なものであったかを示しています。また、聖書においても、塩は「地の塩」として、腐敗を防ぎ、味を添える重要な役割を担うものとして言及されます。これらの例は、塩、ひいてはその化合物である塩化物が、単なる物質を超え、社会的な価値や精神的な意味を帯びていたことを物語っています。

中世ヨーロッパにおいては、錬金術師たちが塩を重要な元素の一つとして捉え、その性質を研究しました。彼らにとって、塩は物質の不変性や安定性を象徴するものであり、賢者の石の製造にも不可欠な要素と考えられていました。現代の科学では、塩化物は様々な化合物の構成要素として、医薬品、工業製品、食品など、私たちの生活を支える幅広い分野で利用されています。その用途は、かつての錬金術師たちが夢見た物質の変容を、現代科学が実現しているかのようです。

このように、塩化物は、その化学的な性質だけでなく、歴史、文化、そして人々の価値観と深く結びついています。それは、単なる化学用語としてだけでなく、人類の歴史を彩る象徴的な言葉として、私たちの記憶に刻まれるべきでしょう。塩化ナトリウム(食塩)が、食卓に欠かせない存在であるように、塩化物の背後にある文化的背景を知ることは、言葉の意味をより深く理解し、記憶に定着させるための、隠れた「スパイス」となるはずです。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは少ないですが、化学系の長文読解で背景知識として出てくる可能性があります。その場合、文脈から意味を推測する必要があります。

TOEIC

TOEICでは、化学系の専門用語が直接問われることは稀です。しかし、環境問題や科学技術に関する記事で間接的に登場する可能性はあります。その際は、文章全体から意味を推測することが重要です。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションでは、科学系の文章で登場する可能性があります。文脈としては、水質汚染、環境科学、化学プロセスなどが考えられます。アカデミックな語彙力と文脈理解力が求められます。

大学受験

大学受験の英語長文では、科学系のテーマ(環境問題、化学技術など)で出題される可能性があります。ただし、直接的な語彙の意味を問うよりも、文章全体の理解を問う形式が多いでしょう。文脈から意味を推測する練習をしておきましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。