英単語学習ラボ

airport

/ˈerpɔːrt/(エアポォート)

第1音節にアクセントがあります。/e/ は日本語の「エ」よりも口を横に開いて発音し、続く /r/ は舌を丸めるように意識しましょう。「ポ」は唇を丸めて発音し、最後の/t/は破裂音としてしっかり発音するとよりクリアに聞こえます。日本語の「エアポート」のように平板に発音せず、強弱をつけることが重要です。

名詞

空港

航空機の発着、旅客の乗り降り、貨物の積み降ろしを行うための施設全体を指す。滑走路、ターミナルビル、管制塔などを含む。

We arrived at the airport early, feeling excited for our first trip abroad.

私たちは初めての海外旅行にワクワクしながら、早めに空港に着きました。

この例文は、旅行の始まりに空港へ向かう、期待に満ちた場面を描いています。多くの人が旅行の際に「空港に行く」という行動をします。'arrive at the airport' は「空港に到着する」という、とても自然でよく使う表現です。

My brother waited patiently at the airport to pick up his old friend.

弟は旧友を迎えに、空港で辛抱強く待っていました。

この例文は、誰かを迎えに空港へ行く場面です。海外や遠方から来る人を「空港で迎える」のはよくあるシチュエーションです。'pick up someone at the airport' は「空港で誰かを迎えに行く」という意味で、セットで覚えると便利です。

The airport was very busy, with many people rushing to catch their flights.

空港はとても混雑していて、多くの人々が急いで飛行機に乗り込もうとしていました。

この例文は、空港そのものの様子、特に混雑した状況を描写しています。空港は常に多くの人々が行き交う場所なので、「忙しい」「混雑している」という表現がよく使われます。'The airport was busy' のように、場所の様子を説明する際にも使えます。

コロケーション

airport security

空港保安検査

空港における保安体制、特に手荷物検査や身体検査などを指します。名詞+名詞の組み合わせで、非常に頻繁に使われます。近年、国際情勢の変化に伴い、空港保安検査はより厳格化される傾向にあります。'security'は、安全だけでなく、安心を提供するための活動全般を指すニュアンスがあります。例えば、'enhance airport security'(空港保安を強化する)のように使われます。

airport lounge

空港ラウンジ

空港内の待合室の中でも、特に航空会社の上級会員やビジネスクラス以上の搭乗者が利用できる特別なスペースを指します。無料の軽食や飲み物、Wi-Fiなどが提供されることが一般的です。'lounge'はくつろげる空間という意味合いが強く、空港での待ち時間を快適に過ごすための施設として認識されています。'access to the airport lounge'(空港ラウンジへのアクセス)という表現もよく使われます。

airport transfer

空港送迎

空港からホテルや目的地まで、またはその逆の移動手段を指します。タクシー、シャトルバス、専用車などが含まれます。'transfer'は、場所から場所への移動、乗り換えという意味合いがあります。'arrange an airport transfer'(空港送迎を手配する)のように使われ、旅行の計画において重要な要素の一つです。

delayed at the airport

空港で遅延する

飛行機の出発が予定時刻よりも遅れることを指します。'delayed'は、遅らせるという意味の動詞の過去分詞形で、受動的な状況を表します。天候不良や機材の故障などが原因で発生することがあります。'My flight was delayed at the airport due to bad weather.'(私のフライトは悪天候のため空港で遅延しました。)のように使われます。

navigate the airport

空港内を移動する、空港を使いこなす

空港の複雑な構造の中で、ゲートや搭乗口を見つけたり、必要な手続きを済ませたりすることを指します。'navigate'は、航海するという意味から転じて、困難な状況を乗り越えて進む、という意味合いがあります。大きな空港では、案内板やアプリを活用して効率的に移動することが重要です。'It can be difficult to navigate a large airport.'(大きな空港を移動するのは難しいことがあります。)のように使われます。

airport authority

空港当局

空港の運営・管理を行う組織を指します。空港の安全管理、施設の維持、航空会社の調整など、幅広い業務を担当します。'authority'は権威、権限を持つ組織という意味合いがあります。空港の規則や指示に従う必要があります。'contact the airport authority'(空港当局に連絡する)のように使われます。

abandoned at the airport

空港に置き去りにされた、見捨てられた

'abandoned'は「放棄された」「見捨てられた」という意味で、空港に誰かが置き去りにされた状況を表します。これは非常に深刻な状況であり、緊急事態として扱われることが多いです。例えば、子供が親とはぐれてしまった場合などに使われます。ニュース記事などで見かけることがあります。

使用シーン

アカデミック

航空工学や都市計画、地理学などの分野の研究論文や学術的な議論で用いられます。例:空港の騒音問題に関する研究論文で、騒音レベルの測定地点として『the airport』が言及される。

ビジネス

航空業界、旅行業界、物流業界など、空港に関連するビジネスシーンで頻繁に使われます。例:出張報告書で『I arrived at the airport at 8:00 AM.(午前8時に空港に到着しました)』と記述する。会議で『airport expansion project(空港拡張計画)』について議論する。

日常会話

旅行の計画や移動に関する日常会話でよく使われます。例:『I'm going to the airport to pick up my friend.(友達を空港に迎えに行く)』『My flight was delayed at the airport.(空港でフライトが遅延した)』

関連語

類義語

  • aerodrome

    飛行機の発着、整備、駐機などを行う場所全般を指す、やや古風で専門的な言葉。航空に関する歴史的な文脈や、技術的な議論で用いられることがある。 【ニュアンスの違い】"airport"よりも規模が小さく、簡易な施設を指す場合もある。また、空港としての商業的な側面よりも、航空機の運用という機能面に重点を置いたニュアンスを持つ。 【混同しやすい点】日常会話ではほとんど使われず、航空関係者以外には馴染みが薄い。大規模な国際空港を指す場合には不適切。

  • airfield

    滑走路と最低限の設備を備えた、小規模な飛行場を指す。主に軍事目的や、地方の小規模な航空サービスに利用される。 【ニュアンスの違い】"airport"が旅客ターミナルや商業施設を含むのに対し、"airfield"は航空機の離着陸に必要な機能に特化している。より実用的で、簡素な印象を与える。 【混同しやすい点】大規模な空港施設を指す場合には不適切。また、一般の旅行者が利用する空港を指す文脈では、不自然に聞こえる。

  • airstrip

    整備されていない、または簡易的な滑走路を指す。緊急時や、人里離れた場所にあることが多い。 【ニュアンスの違い】"airport"や"airfield"よりもさらに簡素で、一時的な使用を想定したニュアンスを持つ。滑走路以外の設備はほとんどない。 【混同しやすい点】商業的な空港を指すことはない。また、滑走路の状態が良くないことを示唆する場合があるため、使用には注意が必要。

  • aviation hub

    航空交通の要衝となる空港を指す。多くの航空路線が集中し、乗り継ぎ拠点としての役割を果たす。 【ニュアンスの違い】"airport"が単に飛行機の発着場所を指すのに対し、"aviation hub"は交通ネットワークの中心としての重要性を強調する。より戦略的、経済的な視点が含まれる。 【混同しやすい点】単一の空港施設を指すだけでなく、地域全体の航空交通システムを指す場合もある。また、規模の小さい空港には使われない。

  • international terminal

    国際線専用のターミナル。空港全体ではなく、その一部を指す。 【ニュアンスの違い】"airport"が空港全体を指すのに対し、"international terminal"は国際線の発着に特化したエリアを指す。特定の機能に焦点を当てた表現。 【混同しやすい点】空港全体を指す言葉ではないため、文脈によっては不適切。例えば、「空港で待ち合わせ」という場合に"international terminal"を使うと、場所が限定されすぎてしまう。

  • 比喩的に、ある国や地域への入り口となる空港を指す。文化、経済、観光などの側面を強調する。 【ニュアンスの違い】"airport"が物理的な場所を指すのに対し、"gateway"は象徴的な意味合いが強い。その空港が持つ国際的な影響力や、地域への貢献度を示す。 【混同しやすい点】物理的な空港施設を指す場合もあるが、多くの場合、比喩表現として使われる。具体的な空港名を伴って使われることが多い(例: Narita is a gateway to Japan.)。

派生語

  • 『航空(学)』という意味の名詞。『avi-(鳥)』という語根に、名詞化の接尾辞『-ation』が付いたもの。飛行機や航空産業全般を指すフォーマルな言葉で、ニュースやビジネス文書、学術論文などで頻繁に使われる。単に飛行機そのものではなく、航空に関する活動・産業・学問を包括的に表す。

  • aviator

    『飛行家』、『パイロット』を意味する名詞。『avi-(鳥)』という語根に、人を表す接尾辞『-ator』が付いたもの。歴史的には初期の飛行家を指すことが多かったが、現代では航空機を操縦する専門家全般を指す。日常会話よりも、航空史や航空技術に関する文脈で使われることが多い。

  • airfield

    『飛行場』を意味する複合名詞。『air(空気、空)』と『field(野原、場所)』が組み合わさったもの。空港よりも規模が小さく、滑走路や格納庫など、航空機の離着陸に必要な最低限の設備を備えた場所を指す。空港が旅客や貨物の輸送を主な目的とするのに対し、飛行場は訓練やレクリエーション、軍事目的で使用されることが多い。

反意語

  • seaport

    『海港』、『港湾』を意味する名詞。『sea(海)』と『port(港)』が組み合わさったもの。空港が空の玄関口であるのに対し、海港は海の玄関口として、船舶による人や貨物の輸送を担う。貿易、物流、旅行など、様々な文脈で空港と対比される。空港が航空機を扱うのに対し、海港は船舶を扱うという明確な機能的対比がある。

  • landlocked

    『海に面していない』、『内陸の』という意味の形容詞。国や地域が海に面していない状態を指す。空港が国際的な空路に接続されているのに対し、landlockedな国は地理的な制約を受ける。貿易や観光において、空港の存在が重要になる文脈で、その地理的制約の対比として使われる。

語源

"Airport"は、見ての通り単純な複合語です。「Air」(空気、空)と「Port」(港)が組み合わさってできています。「Port」はラテン語の「portus」(港)に由来し、もともとは「運ぶ」という意味の動詞「portare」と関連があります。つまり、船が人や物を運んでくる場所が港だったわけです。飛行機が空を「運んでくる」場所、という意味で「Airport」という言葉が生まれました。日本語の「空港」も同様に、「空」と「港」を組み合わせた言葉で、英語の「Airport」を翻訳する際に、その意味を的確に表現するために作られたと考えられます。このように、言語が異なっても、その言葉が指し示す概念を捉え、類似した構造で表現することがあります。

暗記法

空港は単なる場所ではない。希望と冒険、そして別れの交差点だ。20世紀初頭、空港は技術革新の象徴であり、未来への扉だった。しかし、そこは別れと再会の舞台でもある。映画『カサブランカ』のように、運命的な出会いと別れが織りなされる。現代では、監視と管理の象徴としての側面も持つ。グローバル化の象徴として、自由とリスクが同居する場所。空港は、常に人々の感情が交錯するドラマの舞台なのだ。

混同しやすい単語

seaport

『airport』の接頭辞(接頭語)が異なる単語。どちらも交通機関の施設を指すが、『seaport』は『港』であり、船が発着する場所。場所に関する名詞である点は共通するが、対象が飛行機か船かで意味が大きく異なる。スペルも似ているため、文脈で判断する必要がある。

airpost

『airpost』は、かつて航空郵便を意味する言葉として使われていましたが、現代ではほとんど使われません。『airport』との違いは、単に『port』(港)が『post』(郵便)に変わった点にあります。現在では『airport』が航空輸送全般を指すため、『airpost』という単語を知っている必要性は低いですが、古い文献などでは見かける可能性があります。

hairport

これは実際の単語ではなく、発音の類似性から生まれるジョークのようなものです。もし誰かが『hairport』と言った場合、それは『airport』の言い間違いか、意図的にユーモアとして使っている可能性があります。もちろん、『hair』(髪)と『port』(港)を組み合わせた意味はありません。

are bored

『airport』と『are bored』は、発音が似ているため、会話の中で誤解が生じやすいです。『are bored』は『退屈している』という意味の be 動詞 + 過去分詞の形です。例えば、『We are bored at the airport.』(空港で退屈している)のように、同じ文脈で使われる可能性があり、聞き間違いに注意が必要です。

air support

『air support』は『航空支援』という意味で、軍事用語としてよく使われます。『airport』と異なり、具体的な場所ではなく、軍事作戦における航空機による支援活動を指します。発音も似ていますが、文脈が全く異なるため、混同することは少ないでしょう。

『export』は『輸出』という意味の動詞または名詞です。『airport』とスペルの一部が共通していますが、意味は全く異なります。発音もアクセントの位置が異なるため、注意が必要です。『airport』は名詞ですが、『export』は動詞としても使われる点も異なります。例えば、『We export cars.』(私たちは車を輸出します)のように使われます。

誤用例

✖ 誤用: I'll meet you at the airport's entrance.
✅ 正用: I'll meet you at the airport entrance.

日本語では『空港の入り口』のように所有格(〜の)を多用しますが、英語では場所や施設を修飾する場合、名詞を形容詞のように使うことが一般的です。特に公共の場所や施設の一部を指す場合は、所有格よりも名詞の連続で表現する方が自然です。例えば、『駅の売店』は『the station kiosk』、『学校の図書館』は『the school library』のように表現します。これは、英語がより簡潔さを重視する言語であること、また、所有関係よりも場所や機能を強調する傾向があるためです。日本語の『〜の』という表現を直訳すると、不自然になることがあります。

✖ 誤用: The airport was very crowded, so I felt tired.
✅ 正用: The airport was very crowded, so I was exhausted.

日本語では『疲れた』という言葉を、肉体的疲労だけでなく、精神的な疲労やうんざりした気持ちを表す際にも広く使います。しかし、英語の『tired』は主に肉体的な疲労を指します。空港の混雑で感じるような、うんざりした、消耗したというニュアンスを伝えたい場合は、『exhausted』や『drained』を使う方が適切です。これは、英語が感情や状態をより具体的に表現する傾向があるためです。日本語の『疲れた』を安易に『tired』と訳すと、意図したニュアンスが伝わらないことがあります。より教養的に表現するなら、『The crowded airport left me feeling utterly depleted.』のように表現することも可能です。

✖ 誤用: I want to work at airport in the future.
✅ 正用: I want to work at an airport in the future.

英語では、可算名詞(数えられる名詞)を単数形で使う場合、基本的に冠詞(a, an, the)や所有格などを付ける必要があります。日本語には冠詞の概念がないため、このルールを忘れがちです。『airport』は可算名詞なので、単数形で使う場合は『a』または『the』を付ける必要があります。ここでは、特定の空港ではなく、一般的な空港で働きたいという意図なので、不定冠詞の『an』が適切です。もし特定の空港で働きたい場合は、『the airport』と表現します。 この冠詞の使い分けは、英語の論理的な思考に基づいたもので、名詞の特定性や一般性を示すために重要です。

文化的背景

空港(airport)は、単なる交通拠点ではなく、希望、冒険、そして別れといった人間の根源的な感情が交錯する場所です。それは、物理的な距離を超え、夢や野望を抱く人々にとっての出発点、あるいは故郷への帰還を待ち望む人々にとっての終着点として、特別な意味を持ちます。

20世紀初頭の航空黎明期、空港は技術革新の象徴であり、未来への扉を開く場所でした。ライト兄弟の初飛行からわずか数十年後には、巨大な飛行機が空を飛び交い、空港はその中心地として急速に発展しました。初期の空港は、しばしば都市の中心部に近い場所に建設され、その存在は都市の景観を一変させました。人々は飛行機を見るために空港に集まり、そこで繰り広げられるドラマに魅了されました。空港は、冒険家やパイオニアたちの物語を生み出す舞台となり、そのロマンチックなイメージは文学や映画の世界にも深く浸透しました。

しかし、空港はまた、別れと再会が繰り返される場所でもあります。愛する人を見送る人々、故郷を離れる人々、そして再び家族や友人に会う人々。空港の待合室は、喜びと悲しみが入り混じる感情の坩堝と化します。映画『カサブランカ』のラストシーンのように、空港はしばしば運命的な出会いと別れの象徴として描かれ、人々の記憶に深く刻まれます。テロやセキュリティ強化以降、空港は監視と管理の象徴としての側面も強まりました。手荷物検査や身分証明書の提示は、現代社会における安全と自由の間の緊張関係を浮き彫りにします。空港は、グローバル化が進む現代社会において、国境を越えた移動の自由と、それに伴うリスクの両方を体現する場所となりました。

現代の空港は、巨大なショッピングモールやレストラン、アートギャラリーなどを併設し、単なる交通拠点を超えた複合施設へと進化しています。しかし、その本質的な意味は変わっていません。空港は、依然として希望、冒険、そして別れといった人間の根源的な感情が交錯する場所であり、私たちの人生における重要な節目を象徴する場所なのです。それは、空への憧れと、未知の世界への探求心を掻き立てる、永遠の出発点であり続けるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、リスニング。

2. 頻度と級・パート: 2級以上で頻出。特に準1級、1級の語彙問題や長文読解でよく見られる。リスニングでも日常会話やアナウンスで登場。

3. 文脈・例題の特徴: 空港でのアナウンス、旅行に関する記事、ビジネス関連の文書など、様々な文脈で登場。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての基本的な意味に加え、関連語句(airport security, airport shuttleなど)も覚えておくと良い。

TOEIC

1. 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)、リスニング(Part 3, 4)。

2. 頻度と級・パート: 頻出単語。特にPart 7のビジネス関連の長文でよく見られる。

3. 文脈・例題の特徴: 空港での手続き、航空会社のサービス、旅行に関する記述など、ビジネスや旅行に関連する文脈で頻繁に登場。

4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンで使われる表現(e.g., "at the airport", "airport terminal")を覚え、類義語(e.g., airfield)との使い分けを理解することが重要。

TOEFL

1. 出題形式: 主にリーディングセクション。

2. 頻度と級・パート: アカデミックな内容の長文読解で登場する可能性あり。ただし、専門的な内容に特化しているわけではないため、頻度はTOEICや英検に比べてやや低め。

3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、交通システム、都市計画など、幅広いテーマの中で空港が言及されることがある。

4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用例を理解し、関連語彙(e.g., aviation, infrastructure)も合わせて学習すると効果的。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解。

2. 頻度と級・パート: 大学によって異なるが、一般的な長文読解問題で頻出。難関大学では、より高度な語彙や文法知識が求められる文脈で登場。

3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、国際交流、旅行、技術革新など、多様なテーマの中で空港が取り上げられる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力を養うことが重要。また、派生語(e.g., airport security, international airport)も覚えておくこと。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。