waterproof
第一音節に強勢があります。 'water' の 't' は母音に挟まれて弱く発音され、日本語の『ラ行』に近い音(歯茎はじき音)になることがあります。 'proof' の 'p' は息を強く出す破裂音を意識しましょう。 'oo' は長音記号で示されるように、日本語の『ウ』を少し長く伸ばすイメージです。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
水を防ぐ
水を通さない性質を表す。衣服、時計、電子機器など、水濡れから保護する必要があるものに使われる。単にwater-resistant(耐水性)よりも効果が高い。
Before going out in the heavy rain, I put on my **waterproof** jacket to stay dry.
激しい雨の中出かける前に、濡れないように防水のジャケットを着ました。
※ この例文は、大雨の中、外出する際に雨具として「waterproof」なジャケットを選ぶ状況を描いています。雨や雪など、水から身を守りたい時に「waterproof」な衣類や靴が役立つ、非常に典型的で実用的な使い方です。名詞(jacket)の前に置いて「防水の〜」という意味で使われています。
He bought a new **waterproof** camera so he could take amazing pictures underwater on his vacation.
彼は新しい防水カメラを買ったので、休暇中に水中で素晴らしい写真を撮ることができました。
※ この例文は、水辺でのアクティビティ(ここでは水中撮影)を楽しむために、「waterproof」な電子機器を選ぶ状況を示しています。スマホやカメラなど、水に弱いデジタル機器を水から守る機能として「waterproof」が非常に重要であり、よく使われる場面です。ワクワクするような目的が感じられるシーンですね。
My friend doesn't worry about spilling drinks because her new backpack is completely **waterproof** inside.
友達は飲み物をこぼすことを心配していません。なぜなら、彼女の新しいリュックは中が完全に防水だからです。
※ この例文は、日常生活で使うバッグやケースなどが「waterproof」であることで得られる安心感を描いています。飲み物をこぼしたり、急な雨に降られたりしても中身が濡れない、という機能は非常に便利です。ここでは「be waterproof」という形で、リュックの状態を表しています。
防水加工する
水が浸入しないように処理すること。建物、衣類、靴などに対して使われる。
Before the rainy season, I carefully waterproofed my new leather boots.
雨の季節が来る前に、私は新しい革のブーツに丁寧に防水加工をしました。
※ この文は、雨に備えて大切な革のブーツを自分で手入れする、日常的な場面を描いています。雨で靴が濡れるのを防ぐために、防水スプレーなどを使って加工する様子が目に浮かびますね。「waterproofed」は動詞の過去形です。
The builders will waterproof the new roof to protect the house from heavy rain.
建築業者たちは、大雨から家を守るために新しい屋根を防水加工するでしょう。
※ ここでは、専門家(建築業者)が建物の屋根を水から守るために「防水加工する」という、より大きなスケールの場面を表しています。未来形「will waterproof」を使うことで、これから行われる作業の計画が伝わります。
You should waterproof your camera before taking it near the water.
水辺に持っていく前に、カメラに防水加工をするべきです。
※ 旅行やレジャーで水辺に行く際、高価な電子機器を水から守るためのアドバイスです。このように「~するべきだ」という助言の形で「waterproof」が使われることもよくあります。動詞の原形「waterproof」が「should」の後に来ています。
コロケーション
防水ジャケット/コート
※ 最も一般的なコロケーションの一つで、雨や雪などの悪天候から身を守るために着用する上着を指します。単に'waterproof clothing'と言うよりも、具体的なアイテム名と組み合わせることで、日常会話やアウトドア用品の販売などでより自然な表現になります。機能性を重視する文脈で頻繁に使用されます。
防水素材
※ 生地、プラスチック、ゴムなど、水を通さない素材全般を指します。この表現は、製品の製造過程や素材の特性を説明する際に用いられます。例えば、「このテントは防水素材で作られています」のように使います。技術的な文書や製品仕様書でよく見られます。
防水ケース
※ スマートフォン、カメラ、時計などを水から保護するためのケースを指します。特にアウトドア活動や水辺での使用を想定した製品によく見られます。「防水ケースに入れることで、水没の心配なく写真撮影ができます」のように、具体的な使用場面を想定した説明で用いられます。
防水時計
※ 水に濡れても故障しないように設計された時計を指します。 'water-resistant watch'(耐水時計)と混同されやすいですが、'waterproof'はより高い防水性能を持つことを示唆します。ただし、完全に水没に耐えるという意味ではなく、一定の水圧に耐えるというニュアンスです。ダイビング用など、特殊な用途の時計によく使われます。
防水膜
※ 建築、衣料、電子機器などで使用される、水を通さない薄い層を指します。この表現は、専門的な文脈でよく使われ、製品の防水性能を向上させるための技術的な要素を説明する際に用いられます。例えば、「この屋根材は高性能な防水膜を使用しています」のように使います。
防水バッグ
※ 雨や水しぶきから中身を保護するように設計されたバッグ。リュックサック、ダッフルバッグ、ドライバッグなど、様々な種類があります。アウトドア、旅行、マリンスポーツなどの場面で貴重品や電子機器を保護するために使用されます。 'water-resistant bag'よりも高い防水性能を意味します。
防水等級
※ 製品の防水性能を示す指標。IPコード(Ingress Protection)などで表示され、製品がどの程度の水圧や浸水に耐えられるかを示します。電子機器や時計などの仕様書に記載され、消費者が製品の防水性能を判断する際の基準となります。技術的な説明や比較検討の際に重要な情報です。
使用シーン
工学、材料科学、環境科学などの分野で、研究論文や技術報告書に頻繁に登場します。例えば、「防水材料の耐久性に関する研究」や「防水性能評価のための実験」といった文脈で使用されます。また、アウトドア用品の性能評価に関する論文でも見られます。
製品の仕様書、カタログ、取扱説明書などで使用されます。特に、アウトドア用品、電子機器、建築材料などを扱う企業では、製品の防水性能を説明する際に不可欠な用語です。例:「当社の防水カメラは水深10メートルまで対応しています。」また、品質保証部門が作成する報告書でも使用されることがあります。
日常会話や買い物で頻繁に使われます。例えば、「防水ジャケットを買った」「防水スマホを探している」など、製品の機能や特性について話す際に自然に使われます。また、天気予報で「防水対策をしてください」といった注意喚起にも使われます。アウトドア活動が好きな人にとっては、特に馴染みのある単語でしょう。
関連語
類義語
- water-resistant
ある程度の水の侵入を防ぐことを意味し、小雨や水しぶき程度であれば問題ないが、長時間水にさらされる状況には適さない。主に電子機器、衣類、時計などに使われる。 【ニュアンスの違い】"waterproof"よりも保護レベルが低いことを示唆する、より穏やかな表現。完全な防水ではないことを明確にするために使われる。マーケティングや製品説明でよく使われる。 【混同しやすい点】防水性能のレベルが異なる点。「water-resistant」は完全防水ではないため、水没には耐えられない。具体的な保護性能(例:IP規格)を確認することが重要。
- water-repellent
水滴を弾く性質を持つことを意味し、生地の表面に特殊な加工を施すことで実現される。主に衣類やアウトドア用品に使われる。 【ニュアンスの違い】水が生地に染み込むのを防ぐことに重点を置いた表現。「waterproof」のように水の侵入を完全に防ぐわけではない。通気性を保ちたい場合に適している。 【混同しやすい点】防水と撥水の違い。「water-repellent」はあくまで水を弾くだけで、強い水圧や長時間濡れる状況では水が浸透する可能性がある。洗濯や摩擦によって効果が低下することも考慮する必要がある。
- impermeable
液体や気体が通過できないことを意味する。学術的な文脈や技術的な説明でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"waterproof"よりも科学的、技術的なニュアンスが強い。特定の物質が透過しない性質を強調する場合に使用される。 【混同しやすい点】日常会話での使用頻度が低い点。「waterproof」は日常的に使われるが、「impermeable」は専門的な文脈で使われることが多い。対象となる物質が水に限らない点にも注意。
- watertight
水が漏れないように密閉されている状態を指す。船、潜水艦、容器など、水圧に耐える必要があるものに使われる。 【ニュアンスの違い】"waterproof"よりも物理的な構造に重点を置いた表現。水が侵入する余地がないほど完全に密閉されていることを意味する。 【混同しやすい点】密閉性に重点が置かれている点。「watertight」は水圧に耐える必要がある場合に用いられ、「waterproof」よりも強固な保護を意味することが多い。気密性も含む場合がある。
- damp-proof
湿気や湿り気を防ぐことを意味する。建築や建設の分野で、壁や床などの湿気対策に使われる。 【ニュアンスの違い】"waterproof"のように水そのものを防ぐのではなく、湿気によるダメージを防ぐことに重点を置いた表現。 【混同しやすい点】対象が水ではなく湿気である点。「damp-proof」は湿度が高い環境での使用を想定しており、直接水がかかる状況には適さない。
- weatherproof
様々な気象条件(雨、風、雪など)から保護することを意味する。屋外で使用する機器や設備に使われる。 【ニュアンスの違い】"waterproof"よりも広い概念で、水だけでなく他の気象要素からも保護することを意味する。屋外での耐久性を強調する場合に使用される。 【混同しやすい点】保護対象が水だけではない点。「weatherproof」は防水だけでなく、紫外線や温度変化など、他の気象条件への耐性も含む。
派生語
名詞で『水』、動詞で『水をかける』。waterproof の基本となる語。日常生活で不可欠な単語であり、waterproof が文字通り『水を防ぐ』性質を表すことを理解する上で重要。
- watery
『水っぽい』、『水に薄まった』という意味の形容詞。接尾辞 '-y' が付加され、水のような性質を持つことを示す。スープやソースなど、液体の状態を表す際に使われることが多い。
- waterline
『喫水線』、『水位線』を意味する複合名詞。水面と物体が接する線を指し、船やプールの設計、水位の管理など、特定の文脈で使用される。waterproof の性能が試される境界線とも言える。
反意語
- permeable
『浸透性のある』、『透過性のある』という意味の形容詞。液体や気体が通過できる性質を表す。waterproof が遮断するのとは対照的に、物質が通過することを意味する。学術的な文脈や、素材の特性を説明する際によく用いられる。
- porous
『多孔質の』、『穴の多い』という意味の形容詞。液体や気体が通過しやすい構造を持つことを示す。waterproof の素材が緻密で水を通さないのに対し、porous な素材は水を通しやすい。スポンジや特定の岩石など、物質の性質を説明する際に使われる。
- leaky
『水漏れする』、『漏れやすい』という意味の形容詞。waterproof の反対の状態を表し、容器や構造物に隙間があり、水が漏れてしまうことを指す。日常会話でよく使われ、具体的な状況を説明する際に便利。
語源
"waterproof"は、「水を防ぐ」という意味を持つ複合語です。"water"はご存知の通り「水」を意味し、ゲルマン祖語の*watērに由来します。一方、"proof"は、古フランス語の"proeve"(試み、証明)に遡り、ラテン語の"proba"(試験、吟味)から派生しました。元々は「試して耐える」という意味合いが強く、中世英語では「抵抗する」という意味合いで使用されるようになりました。つまり、"waterproof"は直訳すると「水に対して証明された」となり、「水に耐えることが証明された」→「防水の」という意味に繋がります。日本語で例えるなら、「防水」という言葉が「水を防ぐ」という直接的な意味を持つように、"waterproof"もまた、その構成要素から意味を容易に推測できる、論理的な成り立ちの単語と言えるでしょう。
暗記法
「waterproof」は単なる防水技術を超え、人類と自然の関わりを映す鏡。産業革命以降、冒険家たちの命綱として、不屈の精神を象徴しました。20世紀には日常生活に浸透するも、環境問題という新たな課題が浮上。現代では、私たちの価値観を問う言葉へと変化し、持続可能な社会への意識を喚起します。Waterproof、それは単なる機能ではなく、知恵と畏敬の念が込められた、奥深い物語なのです。
混同しやすい単語
『waterproof』と『weatherproof』は、どちらも耐候性を示す形容詞ですが、保護の程度が異なります。『waterproof』は水に対して完全に保護するのに対し、『weatherproof』は雨や風などの気象条件に対して保護する意味合いが強く、完全に水没する状況には対応できません。接頭辞の違い(water vs. weather)と保護レベルの違いを意識することが重要です。
『waterproof』は形容詞ですが、『watered』は動詞『water』の過去形または過去分詞です。発音も似ていますが、品詞と文法的な役割が全く異なります。『watered down』(水で薄めた)のように、比喩的な意味で使われることもあります。動詞の活用形との混同に注意が必要です。
『waterfowl』と『water fowl』は、スペースの有無で意味が変わります。『waterfowl』は、カモやガンなどの水鳥を指す複合名詞です。一方、『water fowl』は、文字通り『水にいる鳥』という意味になり、より広い範囲の鳥を指す可能性があります。複合語としての用法を意識することが重要です。
『waterproof』と『fireproof』は、どちらも『〜proof』という接尾辞を持ち、耐性を示す形容詞です。しかし、『water』と『fire』という単語が示すように、それぞれ水と火に対する耐性を意味します。どちらの単語が使われているかによって、保護対象が異なるため、文脈を正確に理解することが重要です。
『windproof』も『waterproof』と同様に、耐性を示す形容詞ですが、風に対する耐性を意味します。発音も似ていますが、保護対象が異なるため、混同しないように注意が必要です。衣服や素材の説明でよく使われるため、両者の違いを理解しておくと役立ちます。
『buttercup』はキンポウゲという植物の名前で、スペルの中に『water』と似た『butter』が含まれています。発音も一部似ていますが、意味は全く異なります。植物の名前として覚えておくと良いでしょう。
誤用例
日本語の『安心』を直訳すると『relieved』となりがちですが、これは主に『心配事が解消されてホッとした』というニュアンスです。未来の雨に対する備えとしては、より一般的な『prepared(準備万端)』を使う方が適切です。英語では、感情を表す言葉は、原因となる状況や行為と直接結びついていることが多く、漠然とした安心感には別の表現を選びます。また、大人が使うフォーマルな場面では、感情をストレートに表現するよりも、状況に対する備えを述べる方が洗練された印象を与えます。
『waterproof』は、完全防水というよりも、ある程度の水圧に耐えられる『耐水性』を指すことが多いです。特に精密機械である時計の場合、『totally waterproof』という表現は誇張と受け取られる可能性があります。また、ダイビングで使用する場合は、水深によって耐水圧が異なるため、『water-resistant』というより控えめな表現を使い、具体的な水深の確認を促すのが親切です。文化的な背景として、英語圏では製品の性能を過大に表現することを避け、客観的な情報提供を重視する傾向があります。また、責任の所在を明確にするためにも、注意喚起を怠らないことが重要です。日本語の『防水』という言葉から、あらゆる状況で水に耐えられるという誤解が生じやすいですが、英語では状況に応じた適切な表現を選ぶ必要があります。
『waterproof』は物理的に水を通さないことを意味しますが、比喩的に『議論に隙がない』という意味で使うのは不自然です。この場合は、『airtight(密閉された)』という表現がより適切です。これは、議論が『水も漏らさぬ』ほど完璧であることを意味します。日本語の『防水』という言葉が、比喩的に様々な状況で使われるため、英語でも同様に使えると誤解しやすいですが、英語では比喩表現にも一定のルールがあります。また、英語圏では、議論や論理構成の完璧さを表現する際に、物理的な完全性を比喩に用いることが一般的です。英語学習においては、単語の直訳だけでなく、比喩表現の適切な用法を学ぶことが重要です。
文化的背景
「waterproof(防水)」は、単に物を水から守る技術を示すだけでなく、人間の生活様式と自然環境との関わり方を象徴する言葉です。特に、産業革命以降の技術革新とアウトドア文化の発展の中で、その重要性と意味合いを深めてきました。
19世紀、産業革命の進展とともに、人々は自然環境に挑む機会を増やしました。登山、探検、航海といった活動が盛んになり、同時に、雨や水しぶきから身を守る必要性が高まりました。初期の防水技術は、油を塗った布やゴム引きの素材など、原始的なものでしたが、これらの技術は探検家や冒険家たちにとって、文字通り命綱でした。極寒の地での探検、激しい嵐の中での航海において、防水性の高い衣服や道具は、生存の可能性を高める不可欠な要素だったのです。この時代、waterproofは単なる機能性以上の意味を持ち、冒険心、不屈の精神、そして自然への挑戦を象徴する言葉として、人々の心に深く刻まれました。
20世紀に入ると、化学繊維の発展とともに、より高性能で快適な防水素材が開発され、waterproofは日常生活に浸透していきました。アウトドアウェアだけでなく、レインコート、靴、カメラ、スマートフォンなど、様々な製品に防水技術が応用されるようになり、私たちの生活をより便利で快適なものに変えてきました。しかし、その一方で、大量生産・大量消費の時代を迎え、waterproof製品の普及は、環境問題という新たな課題を生み出しました。防水素材に使われる化学物質の中には、環境に負荷を与えるものも少なくありません。そのため、近年では、環境に配慮した持続可能な防水技術の開発が求められています。waterproofという言葉は、単に物を水から守るという機能的な意味合いを超え、私たちの生活様式、自然環境との関わり方、そして持続可能な社会の実現に向けた課題を象徴する言葉へと変化しつつあります。
現代において、waterproofは、単なる技術用語ではなく、私たちの価値観や倫理観を反映する言葉として捉えることができます。高性能な防水製品を選ぶことは、快適な生活を求めるだけでなく、環境への配慮を示す行為とも言えるでしょう。また、waterproofの技術開発は、単に新しい素材や技術を生み出すだけでなく、自然との共生、持続可能な社会の実現といった、より大きな目標に向けた取り組みの一環として捉えることができます。waterproofという言葉の背後には、人間の知恵と技術、そして自然への畏敬の念が込められているのです。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題(短文の空所補充)、長文読解
- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも稀に出題される可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: 日常生活、科学技術、環境問題など幅広いテーマで登場。特に製品の特性や災害対策に関する説明文でよく見られる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 形容詞としての用法が基本だが、動詞(防水加工する)としても使われることを覚えておく。関連語の'water-resistant'(耐水性)との違いを理解することが重要。
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)
- 頻度と級・パート: Part 7で比較的よく見られる。Part 5でも、語彙問題として出題される可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: ビジネス文書(メール、報告書、広告など)で、製品の特性を説明する際に使われることが多い。例えば、アウトドア用品、電子機器、建築資材など。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンで使われるため、フォーマルな表現に慣れておくこと。広告や製品説明の文脈でどのように使われるかを意識して学習すると効果的。
- 出題形式: リーディングセクション
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。自然科学、工学、環境学などの分野でよく見られる。
- 文脈・例題の特徴: 科学論文、学術記事、教科書などで、物質の特性や技術的な説明に使われる。抽象的な概念を説明する文脈でも登場する。
- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使われ方を理解することが重要。類義語や関連語(impermeable, water-repellentなど)とのニュアンスの違いを把握しておくと、より正確に文章を理解できる。
- 出題形式: 長文読解、語彙問題
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で頻出。標準的なレベルの大学でも、テーマによっては出題される可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: 環境問題、科学技術、製品開発など、幅広いテーマで登場。特に、自然災害や気候変動に関する文章でよく見られる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。単語の意味だけでなく、文章全体の内容を理解することが求められる。過去問を解いて、様々な文脈での使われ方に慣れておくことが大切。