英単語学習ラボ

long-term care

/ˌlɔŋˈtɜːrm ker/
名詞

長期介護

高齢や病気などにより、長期間にわたって日常生活を支援・介護すること。医療的なケアだけでなく、生活全般のサポートを含むニュアンス。

My family often talks about the future of long-term care for our aging grandma.

私の家族は、高齢の祖母の将来の長期介護についてよく話し合います。

この例文は、家族が大切な人の将来を心配し、真剣に話し合っている場面を描写しています。「aging grandma(高齢の祖母)」という具体的な人物が加わることで、多くの家庭が直面する現実的な問題として、『long-term care』が身近に感じられます。家族会議や、将来の計画を立てる文脈でよく使われます。

The news report highlighted the growing need for quality long-term care in our aging society.

そのニュース報道は、高齢化社会における質の高い長期介護への高まる必要性を強調していました。

この例文は、テレビのニュースや新聞記事で、社会全体の問題として『long-term care』が取り上げられている情景を伝えます。「aging society(高齢化社会)」という言葉と共に使われることで、社会的な課題としての長期介護の重要性がよく理解できます。『highlighted(強調した)』は、報道が何かを特に注目させたことを示します。

When I visited my elderly neighbor, I saw that she was receiving excellent long-term care at the facility.

高齢の近所の人を訪ねたとき、彼女が施設で素晴らしい長期介護を受けているのを見ました。

この例文は、実際に介護施設を訪れて、そこで行われている『long-term care』の様子を目にする場面を描いています。「visited my elderly neighbor(高齢の近所の人を訪ねた)」という具体的な行動と、「receiving excellent care(素晴らしい介護を受けている)」という評価が、より鮮明な情景と感情を伝えます。施設や病院で介護サービスを受ける状況で使われる典型的な表現です。

形容詞

長期的な介護の

長期介護に関連する、または長期介護を必要とする状態を表す。例えば、「長期介護施設」「長期介護保険」など。

My family is looking for a good **long-term care** facility for my grandmother.

私の家族は、祖母のために良い長期介護施設を探しています。

この例文は、高齢の家族の介護について、具体的な「施設」を探している場面を描写しています。家族が大切な人のために最善を尽くそうと、真剣に施設を選んでいる情景が目に浮かびます。「long-term care facility」は、高齢者や病気の方のための「長期的な介護を行う施設」を指す、非常に一般的な表現です。

It's important to think about your **long-term care** plan for the future.

将来のために、長期介護計画について考えることは大切です。

この例文は、まだ元気なうちから将来の介護について「計画」を立てておくことの重要性を伝えています。漠然とした不安ではなく、具体的に何をすべきかを考える、前向きな姿勢が感じられます。「long-term care plan」は、将来自分がどのような介護を受けたいか、誰に世話をしてほしいかなどを事前に決めておく「長期的な介護の計画」を意味し、人生設計においてよく議論されるテーマです。

Many people buy **long-term care** insurance to cover future medical costs.

多くの人が、将来の医療費をまかなうために長期介護保険に入っています。

この例文は、介護にかかる経済的な負担に備える「保険」について話しています。将来の不安を少しでも減らしたいという人々の気持ちが伝わってきます。「long-term care insurance」は、介護が必要になった際の費用を保障してくれる「長期介護保険」のことで、特に高齢化が進む社会で多くの人が検討する、非常に実用的な言葉です。

コロケーション

provide long-term care

長期介護を提供する

この表現は、介護サービスを提供する側(施設、介護者、家族など)が、高齢者や障害を持つ人に対して継続的なケアを行うことを指します。'provide' は『与える、供給する』という意味合いで、介護という行為を積極的に行うニュアンスを含みます。ビジネスシーンや公的な文書でよく用いられ、フォーマルな印象を与えます。類似表現に 'offer long-term care' がありますが、'offer' は『申し出る』ニュアンスが強く、まだ提供が確定していない段階や、選択肢として提示する場合に使われることが多いです。

require long-term care

長期介護を必要とする

この表現は、人が長期的な介護を必要とする状態を表します。病気、怪我、高齢などが原因で、日常生活を送る上で継続的な支援が必要な状況を示します。'require' は『必要とする』という意味で、介護の必要性が客観的に認められる状態を表します。医師の診断や介護認定などが背景にあることが多いでしょう。類似表現に 'need long-term care' がありますが、'need' は主観的な必要性も含むため、より広い範囲で使用できます。例えば、本人が介護を必要だと感じている場合などにも使えます。

long-term care facility

長期介護施設

これは高齢者や慢性的な病気を持つ人が、長期にわたって生活し、介護サービスを受けることができる施設を指します。'facility' は『施設』という意味で、病院、老人ホーム、介護付き住宅などが含まれます。この表現は非常に一般的で、公的文書やニュース記事、日常会話など、幅広い場面で使用されます。'nursing home'(老人ホーム)や 'assisted living facility'(介護付き住宅)といった具体的な施設の種類を指すこともあります。

long-term care insurance

長期介護保険

これは、将来的に長期介護が必要になった場合に備えて加入する保険です。介護費用の一部または全部をカバーし、経済的な負担を軽減することを目的としています。特に高齢化が進む社会において、重要な役割を果たしています。日本でも介護保険制度がありますが、これは公的な保険であり、長期介護保険は民間の保険を指すことが多いです。経済的な計画を立てる上で重要な要素であり、ファイナンシャルプランナーなどがアドバイスする対象となります。

access to long-term care

長期介護へのアクセス、長期介護を利用できること

'access to' は『〜へのアクセス』という意味で、長期介護サービスを必要とする人が、実際にそのサービスを利用できる状態を指します。地理的な制約、経済的な問題、情報不足などが、アクセスを妨げる要因となることがあります。社会福祉や医療政策の分野でよく用いられ、公平なアクセスを確保することが重要な課題とされています。例えば、『rural areas often lack access to long-term care services』(地方では長期介護サービスへのアクセスが不足している)のように使われます。

burden of long-term care

長期介護の負担

これは、長期介護を行う人(家族、介護者など)が抱える精神的、肉体的、経済的な負担を指します。特に家族介護者の場合、仕事と介護の両立が困難になったり、経済的な不安を抱えたりすることがあります。社会問題として認識されており、介護者の負担を軽減するための支援策が求められています。'burden' は『重荷、負担』という意味で、介護の困難さを強調するニュアンスがあります。例えば、『the burden of long-term care can lead to caregiver burnout』(長期介護の負担は介護者の燃え尽き症候群につながることがある)のように使われます。

financing long-term care

長期介護の資金調達、長期介護の費用をまかなうこと

これは、長期介護に必要な費用をどのように調達するかという問題です。介護保険、貯蓄、年金、家族からの援助など、様々な資金源が考えられます。高齢化が進む社会において、個人のみならず、社会全体で取り組むべき課題となっています。'financing' は『資金調達』という意味で、経済的な側面を強調するニュアンスがあります。例えば、『financing long-term care is a major challenge for many families』(長期介護の資金調達は多くの家族にとって大きな課題である)のように使われます。

使用シーン

アカデミック

社会福祉学、医学、老年学などの分野の研究論文や学会発表で頻繁に使用されます。例えば、「長期介護の質と介護者の負担の関係について調査した結果、〜という相関が認められた」のように、研究結果や分析を報告する際に用いられます。また、政策分析の文脈で「長期介護保険制度の持続可能性」といったテーマで議論されることも多いです。

ビジネス

介護・福祉関連企業、医療機関、保険会社などの事業計画書、市場調査報告書、研修資料などで使用されます。例えば、「当社の長期介護サービスにおける顧客満足度向上策」や「長期介護市場の成長予測」といった文脈で用いられます。また、従業員向けの福利厚生制度の説明で「長期介護が必要になった場合の支援」について言及されることもあります。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、高齢の家族を持つ人が介護について話す場合や、ニュース番組、ドキュメンタリー番組で介護問題が取り上げられる際に耳にする機会があります。例えば、「親の長期介護が必要になって、生活が一変した」といった個人的な体験を語る場合や、「長期介護施設の入居待機問題」といった社会問題について議論する際に用いられます。

関連語

類義語

  • elderly care

    高齢者介護。高齢者に対するケア全般を指す、より一般的な言葉。病院、介護施設、自宅など、さまざまな場所で行われるケアを含む。 【ニュアンスの違い】"long-term care"よりも対象者が高齢者に限定される。また、期間の長さに重点を置かず、高齢者へのケアという行為自体に焦点を当てる。 【混同しやすい点】"elderly care"は対象が高齢者に限られるため、若い世代や子供への長期的なケアを指す場合には不適切。

  • nursing care

    看護ケア。医療的な側面が強いケアを指す。医師の指示のもと、看護師や介護士が行う。 【ニュアンスの違い】"long-term care"は、医療的なケアだけでなく、日常生活の支援や精神的なサポートなど、より広範なケアを含む。一方、"nursing care"は、注射、投薬、創傷処置など、専門的な医療行為に重点が置かれる。 【混同しやすい点】"nursing care"は医療行為を伴うケアに限定されるため、リハビリやレクリエーションなど、医療行為を伴わないケアを指す場合には不適切。

  • residential care

    居住型ケア。介護施設やグループホームなど、住居を提供する形でのケアを指す。 【ニュアンスの違い】"long-term care"は、在宅でのケアを含む、より広い概念。"residential care"は、住居の提供を伴うケアに限定される。 【混同しやすい点】"residential care"は住居の提供が必須であるため、通所介護や訪問介護など、住居の提供を伴わないケアを指す場合には不適切。

  • supportive care

    支持療法。病気や治療に伴う症状を緩和し、患者のQOL(生活の質)を向上させるためのケア。がん治療の分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"long-term care"は、病気の治療だけでなく、日常生活の支援や精神的なサポートなど、より広範なケアを含む。"supportive care"は、病気や治療に伴う苦痛の緩和に重点が置かれる。 【混同しやすい点】"supportive care"は病気や治療に伴う症状の緩和を目的とするため、予防的なケアや健康増進を目的とするケアを指す場合には不適切。

  • palliative care

    緩和ケア。重い病気を持つ患者の苦痛を和らげ、QOL(生活の質)を改善するためのケア。終末期医療の文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"long-term care"は、病気の治療だけでなく、日常生活の支援や精神的なサポートなど、より広範なケアを含む。"palliative care"は、苦痛の緩和に重点が置かれるが、積極的な治療と並行して行われる場合もある。 【混同しやすい点】"palliative care"は、病気の進行を遅らせるための治療ではなく、苦痛の緩和を目的とするため、積極的な治療を指す場合には不適切。また、終末期医療のイメージが強いが、病気の初期段階から提供されることもある。

  • custodial care

    身の回りのお世話。食事、入浴、着替えなど、日常生活における基本的なニーズを支援するケア。医療的な専門知識は必ずしも必要とされない。 【ニュアンスの違い】"long-term care"は、医療的なケアやリハビリなど、より専門的なケアを含む場合がある。"custodial care"は、基本的な生活支援に限定される。 【混同しやすい点】"custodial care"は医療的なケアを含まないため、医療行為を伴うケアを指す場合には不適切。ただし、長期的なケアの一環として提供されることもある。

派生語

  • 『長期的な』という意味の形容詞。「long(長い)」と「term(期間)」が組み合わさり、長期にわたる性質を表す。long-term careの形容詞部分であり、計画、投資、目標など、幅広い分野で頻繁に使用される。

  • 『短期的な』という意味の形容詞。「short(短い)」と「term(期間)」が組み合わさり、短期的な性質を表す。long-termの対義語として、ビジネスや経済の文脈でよく用いられ、短期的な利益や戦略などを指す。

  • mid-term

    『中期的な』という意味の形容詞。「mid(中間)」と「term(期間)」が組み合わさり、中期的な性質を表す。長期と短期の中間の期間を指し、政治やビジネスの分野で、選挙や計画の期間を示す際などに使用される。

反意語

  • acute care

    『急性期医療』という意味。長期的なケアを必要とする状態とは対照的に、緊急性の高い、短期的な治療を指す。病院の救急部門や集中治療室などが該当し、症状が急激に悪化した患者に対する集中的な医療行為を意味する。

  • immediate care

    『即時的なケア』という意味。長期的な計画に基づくケアとは異なり、その場ですぐに行われる対応を指す。事故や急病の際の応急処置などが該当し、迅速な対応が求められる。

語源

"Long-term care"は、文字通り「長期的な介護」を意味する複合語です。まず"long-term"は、「長い期間」を意味し、"long"(長い)と"term"(期間)が組み合わさっています。"Term"はラテン語の"terminus"(境界、限界)に由来し、もともとは空間的な境界を示していましたが、時間的な区切り、つまり「期間」という意味に発展しました。日本語でも「学期(がっき)」や「任期(にんき)」のように使われます。次に、"care"は古英語の"caru"(心配、気遣い)に由来し、もともとは精神的な負担や苦悩を意味していました。それが、世話をすること、介護をすることへと意味が変化しました。全体として、"long-term care"は、「長期間にわたる心配り、世話」という語源的な意味合いを持ち、高齢化社会においてますます重要な概念となっています。

暗記法

「long-term care(長期介護)」は、単なる福祉用語を超え、高齢化社会の縮図です。家族介護が困難になるにつれ、社会全体で高齢者を支える仕組みが求められました。しかし、その過程で家族の絆、世代間の責任、「良い人生の終え方」といった価値観が見直されています。文学や映画では、介護の苦悩や倫理的課題が描かれ、私たちが築くべき社会のあり方を問いかけています。それは、単に高齢者福祉の問題ではなく、文化的なメッセージを内包した、私たち自身の問題なのです。

混同しやすい単語

term

『long-term care』の『term』自体が、他の語と組み合わさることで意味が大きく変わるため混同しやすいです。例えば、『short-term』(短期的な)、『mid-term』(中期的な)などがあります。『term』は『期間』、『条件』、『専門用語』など複数の意味を持つ名詞であり、文脈によって意味を正しく判断する必要があります。日本人学習者は、複合語全体で意味を捉える練習をすると良いでしょう。

learn

『care』と『learn』は、スペルが似ており、どちらも学習に関連する単語であるため、文脈によっては混同される可能性があります。『care』は『世話』、『介護』、『注意』などの意味を持つ名詞または動詞ですが、『learn』は『学ぶ』という意味の動詞です。発音も異なりますが、カタカナ英語で『ケア』と発音することから、意味の混同が生じやすいです。日本人学習者は、それぞれの単語が持つ意味の範囲を意識し、文脈から適切な単語を選択するように心がけましょう。

cure

『care』と『cure』は、スペルが似ており、医療や健康に関連する単語であるため、混同されることがあります。『care』は『世話』、『介護』、『注意』などの意味を持つ名詞または動詞ですが、『cure』は『治療』、『治癒』という意味の名詞または動詞です。発音も異なりますが、どちらも医療現場で頻繁に使用されるため、意味の混同が生じやすいです。語源的には、『care』は古英語の『caru』(悲しみ、心配)に由来し、精神的な側面を含むのに対し、『cure』はラテン語の『cura』(注意、治療)に由来し、より直接的な治療行為を指します。日本人学習者は、それぞれの単語が持つ意味のニュアンスを理解し、文脈から適切な単語を選択するように心がけましょう。

career

『care』と『career』は、スペルの一部が共通しており、どちらも人生における長期的な視点を連想させる単語であるため、混同される可能性があります。『care』は『世話』、『介護』、『注意』などの意味を持つ名詞または動詞ですが、『career』は『職業』、『経歴』という意味の名詞です。発音も異なりますが、カタカナ英語で『キャリア』と発音することから、意味の混同が生じやすいです。日本人学習者は、それぞれの単語が持つ意味の範囲を意識し、文脈から適切な単語を選択するように心がけましょう。

caller

『care』と『caller』は、発音が似ており、特に母音部分が曖昧になりやすいため、聞き間違いやすいです。『care』は『世話』、『介護』、『注意』などの意味を持つ名詞または動詞ですが、『caller』は『電話をかける人』、『訪問者』という意味の名詞です。スペルも似ていますが、意味は全く異なります。日本人学習者は、発音記号を確認し、それぞれの単語の発音を意識して練習すると良いでしょう。

coral

『care』と『coral』は、スペルが似ており、どちらも名詞として使われるため、文脈によっては混同される可能性があります。『care』は『世話』、『介護』、『注意』などの意味を持つ名詞または動詞ですが、『coral』は『サンゴ』という意味の名詞です。発音も異なりますが、カタカナ英語で『コーラル』と発音することから、意味の混同が生じやすいです。日本人学習者は、それぞれの単語が持つ意味の範囲を意識し、文脈から適切な単語を選択するように心がけましょう。

誤用例

✖ 誤用: My grandmother needs long-term care, so I will take care of her myself completely.
✅ 正用: My grandmother needs long-term care, so I will be her primary caregiver.

日本語の『完全に』というニュアンスを『completely』で表現しようとすると、不自然な印象を与えます。英語では、介護の責任を全面的に引き受ける場合、『primary caregiver』という表現がより適切です。背景として、欧米では介護は家族だけでなく、専門家や地域社会全体で分担するという考え方が根強いため、個人が『完全に』面倒を見るという発想自体が、やや非現実的に聞こえる可能性があります。また、完全に一人で介護するというニュアンスは、他の家族や介護サービスの存在を否定しているようにも聞こえ、配慮に欠ける印象を与えかねません。

✖ 誤用: Long-term care is a heavy burden for the children.
✅ 正用: Long-term care can be a significant strain on families.

『burden』は『重荷』という直接的な意味合いが強く、介護の状況を表現するには少し感情的すぎる場合があります。より客観的でフォーマルな表現として、『strain』を使うことで、経済的、精神的な負担を包括的に伝えることができます。日本語では『負担』という言葉をストレートに使いがちですが、英語では、特にフォーマルな場面や第三者に伝える場合は、直接的な表現を避け、より婉曲的で相手に配慮した言い回しを選ぶことが重要です。また、主語を『children』から『families』にすることで、介護が家族全体に与える影響をより適切に表現できます。

✖ 誤用: We should think about the long-term care insurance when we become old person.
✅ 正用: We should consider long-term care insurance as we approach retirement age.

『old person』という表現は、やや直接的で、場合によっては失礼に聞こえることがあります。より丁寧な表現として、『as we approach retirement age』を使うことで、年齢を重ねるにつれてというニュアンスを婉曲的に伝えることができます。日本語では、高齢者を指す言葉を比較的ストレートに使うことが多いですが、英語では、相手への敬意を払い、婉曲的な表現を心がけることが重要です。また、『think about』よりも『consider』の方が、より真剣に検討するというニュアンスが伝わります。

文化的背景

「long-term care(長期介護)」は、単なる医療や福祉サービスを超え、高齢化社会における家族の役割、個人の尊厳、そして人生の終末期という、根源的な問いを映し出す鏡です。それは、失われゆく時間の中で、人間らしさをいかに維持するかという、文化的な課題を象徴しています。

かつて、家族による介護は当然のこととされていました。しかし、核家族化が進み、女性の社会進出が一般的になると、家庭内だけで高齢者を支えることは困難になりました。この変化は、社会保障制度の充実を求める声の高まりと並行し、政府や自治体が介護サービスを提供するという、新たな社会構造を生み出しました。しかし、その過程で、家族の絆のあり方、世代間の責任、そして「良い人生の終わり方」といった価値観が、社会全体で再考されることになったのです。

文学や映画の世界では、長期介護はしばしば、家族の愛憎、介護者の疲弊、そして認知症患者の孤独を描く舞台となります。例えば、老いた親の介護に翻弄される家族を描いた作品は、普遍的な共感を呼び起こします。それは、私たちがいつか直面するかもしれない未来の姿であり、同時に、人間としての尊厳をいかに守るかという倫理的な問いを投げかけます。また、介護施設を舞台にした物語は、効率化やコスト削減といった経済的な論理と、入居者の人間らしさを尊重するという倫理的な理想との間で揺れ動く、現代社会の矛盾を浮き彫りにします。

「long-term care」という言葉は、単に高齢者福祉の専門用語ではなく、私たちがどのような社会を築き、どのような価値観を次世代に引き継ぐのかという、文化的なメッセージを内包しています。それは、高齢化が進む現代社会において、私たちが向き合わざるを得ない、重く、そして重要な課題なのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 長文読解、語彙問題

2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。1級でも出題可能性あり

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、医療、福祉関連の長文読解で頻出。エッセイ形式のライティングでも使用できる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 「長期介護」の意味を理解し、関連語句(elderly care, nursing careなど)との区別を明確にする。形容詞句として使われることが多い。

TOEIC

1. 出題形式: 長文読解(Part 7)、語彙問題(Part 5, 6)

2. 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻出。ビジネス文書や広告、記事など。

3. 文脈・例題の特徴: 高齢者向けサービス、福利厚生、保険などのビジネス文脈で登場しやすい。

4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンにおける具体的な文脈を把握する。「care」が名詞として使われる場合と動詞として使われる場合の両方を理解する。

TOEFL

1. 出題形式: リーディング、ライティング

2. 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出。アカデミックな内容。

3. 文脈・例題の特徴: 社会学、経済学、公衆衛生などの分野で、高齢化社会や医療制度に関連する文脈で登場する。

4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文章における正確な意味の把握が重要。同義語や類義語(extended care, chronic careなど)とのニュアンスの違いを理解する。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解

2. 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。社会問題、医療、福祉などを扱う文章。

3. 文脈・例題の特徴: 高齢化社会、介護問題、社会保障制度などに関する論説文や評論文でよく見られる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。背景知識があると有利。関連する社会問題に関する知識も身につけておくと良い。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。