英単語学習ラボ

declaration of war

/ˌdɛkləˈreɪʃən ɒv wɔr/
名詞

宣戦布告

国家が他国に対して戦争を開始する公式な宣言。国際法上の手続きを伴い、外交交渉の決裂や侵略行為など、深刻な状況下で行われる。単なる敵対行為ではなく、法的な戦争状態の開始を意味する点が重要。

The president signed the declaration of war, and the world held its breath.

大統領は宣戦布告に署名し、世界は息をのんだ。

この例文は、大統領が宣戦布告という重大な決定を下す瞬間と、それに続く世界の緊張感を鮮明に描いています。`declaration of war`が国家の最高責任者によって行われる公式な行為であり、その影響が全世界に及ぶことを示しています。`held its breath`は「息をのむ」「固唾をのむ」という表現で、緊迫した状況を表します。

Our history class learned about the declaration of war that began the great conflict.

私たちの歴史の授業では、その大きな紛争の始まりとなった宣戦布告について学びました。

この例文は、歴史の授業で過去の重要な出来事として`declaration of war`が学ばれるシーンを描いています。宣戦布告がしばしば「大きな紛争」や「戦争の始まり」として語られる、典型的な文脈です。`that began the great conflict`は、`declaration of war`が何を引き起こしたかを具体的に示しています。

Diplomats worked tirelessly to avoid a declaration of war between the two nations.

外交官たちは、二国間の宣戦布告を避けるためにたゆまぬ努力をしました。

この例文は、外交官が紛争を防ぐために努力する、緊迫した国際情勢の場面を描写しています。`declaration of war`がいかに避けたい重大な事態であるか、そしてそれを防ぐために人々が懸命に働く様子が伝わります。`worked tirelessly`は「たゆまず努力する」という意味で、彼らの真剣な行動を示しています。

名詞

敵対宣言

比喩的に、個人や組織が互いに対して、または何かに対して、強い敵意や対立を表明する行為。必ずしも物理的な戦闘を伴うわけではなく、意見の対立や競争関係など、幅広い状況で使用される。

The president made a solemn declaration of war to the nation.

大統領は国民に向けて厳粛な宣戦布告を行いました。

この例文は、歴史の教科書に出てくるような、ある国のリーダーが国民に向けて、とても重い決断として戦争を始めることを告げる場面を描いています。「declaration of war」は、国のリーダーが公式に発表する「宣戦布告」という、非常に重要な出来事を指すときに使われる最も典型的な表現です。`make a declaration` のように「宣言を行う」という意味で動詞 `make` がよく使われます。`solemn` は「厳粛な、荘厳な」という意味で、この文脈での重みが伝わります。

That declaration of war changed the world's history forever.

その宣戦布告は、世界の歴史を永遠に変えました。

この例文は、歴史の授業で、先生が黒板を指しながら、あるいはあなたが歴史の本を読んでいて、ある一つの宣戦布告がその後の世界に大きな影響を与えたことを学ぶ場面です。「declaration of war」が、歴史上の重要な転換点や、大きな出来事のきっかけとして語られるときに非常に自然に使われます。`change ... forever` は「〜を永遠に変える」という意味で、その出来事の大きな影響を強調する表現です。`world's history` は「世界の歴史」という意味です。

People hoped to avoid a declaration of war between the two countries.

人々は、二国間の宣戦布告が避けられることを望みました。

この例文は、国際ニュースを見ているときや、平和を願う人々が、対立する二つの国が戦争を始めることにならないようにと、心から願っている場面です。「declaration of war」は、実際に起こる出来事としてだけでなく、「それを避けたい」「それが起こる可能性がある」といった、未来の状況や人々の願いを語る際にも使われます。`hope to avoid ~` は「〜を避けることを望む」という、未来に対する願いや懸念を表すときに役立つ表現です。`between the two countries` で「二つの国の間で」と状況を明確にしています。

コロケーション

issue a declaration of war

宣戦布告を発する

国家が正式に戦争状態に入ることを宣言する行為を指します。単に『戦争を始める』という意味だけでなく、国際法上の手続きを踏んで公式に戦争状態を認めるニュアンスを含みます。外交交渉の決裂後、最終手段として行われることが多いです。フォーマルな場面や報道でよく用いられます。

a formal declaration of war

正式な宣戦布告

口頭や非公式な手段ではなく、文書や公式声明によって行われる宣戦布告を強調する表現です。国際法上、宣戦布告は戦争の開始を正当化する重要な手続きでしたが、現代では必ずしも守られていません。しかし、このフレーズは、事態の重大さや公式性を強調する際に用いられます。歴史的な文脈や法律関係の記事でよく見られます。

unilateral declaration of war

一方的な宣戦布告

他国の同意や協議なしに、ある国が単独で宣戦布告を行うことを指します。国際法上、宣戦布告は相互の合意に基づいて行われるべきですが、実際には一方的な宣言も存在します。国際関係における緊張や対立を示す表現として用いられます。政治学や国際関係論の議論で使われることが多いでしょう。

precede a declaration of war

宣戦布告に先立つ

宣戦布告の前に起こる出来事や状況を説明する際に用いられます。例えば、外交交渉の決裂や国境付近での武力衝突などが宣戦布告に先立つことがあります。歴史的な出来事を分析する際に、原因と結果の関係を明確にするために使われることが多いです。報道記事や歴史書などで見られます。

amount to a declaration of war

宣戦布告に等しい

直接的な宣戦布告ではないものの、事実上、戦争行為とみなされる行為や状況を指します。例えば、経済制裁やサイバー攻撃などが、相手国から見て宣戦布告に等しいと解釈されることがあります。外交や安全保障の文脈で、事態の深刻さやエスカレーションの危険性を示すために用いられます。ニュース報道や論説記事でよく見られます。

avoid a declaration of war

宣戦布告を回避する

戦争状態に入ることを避けるために、外交努力や交渉を行うことを指します。戦争は最終手段であり、できる限り回避すべきであるという考え方が背景にあります。国際関係における平和維持の重要性を示す表現として用いられます。政治的な演説や外交交渉の場で使われることが多いです。

in the wake of a declaration of war

宣戦布告を受けて

宣戦布告直後、またはその結果として生じる事態や状況を指します。例えば、国民の動揺、経済の混乱、国際的な非難などが宣戦布告を受けて起こることがあります。歴史的な出来事の連鎖を説明する際に、原因と結果の関係を明確にするために使われます。報道記事や歴史書などで見られます。

使用シーン

アカデミック

国際関係史や政治学の研究論文、講義で登場します。例えば、「第二次世界大戦における日本の対米declaration of war(宣戦布告)は、〜という戦略的意図に基づいていた」のように、歴史的事象の分析や、国際法の議論で用いられます。文語的な表現であり、客観的な分析を記述する際に適しています。

ビジネス

ビジネスシーンでは、直接的な「宣戦布告」の意味で使用されることは稀です。しかし、比喩表現として、競争激化や市場参入の文脈で、「A社によるB社へのdeclaration of war(敵対宣言)とも言える戦略」のように、報道記事や業界分析レポートで見かけることがあります。フォーマルな文書やプレゼンテーションで使用されます。

日常会話

日常会話で「declaration of war(宣戦布告)」という言葉が文字通り使われることはほとんどありません。しかし、友人との軽い喧嘩で、「もう口きかない!これは私からのdeclaration of war(敵対宣言)だ!」のように、冗談めかして使うことがあります。ただし、深刻な状況を軽く扱う印象を与える可能性があるため、使用には注意が必要です。

関連語

類義語

  • act of war

    戦争行為。既に戦争状態とみなせるような攻撃や侵略行為を指す。外交的な宣言の有無に関わらず、実質的な戦争状態を意味することが多い。 【ニュアンスの違い】"declaration of war"が正式な宣言であるのに対し、"act of war"は具体的な行為そのものを指す。より客観的で、法的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】"declaration of war"が名詞句であるのに対し、"act of war"も名詞句であるが、文脈によっては動詞(例: 'to commit an act of war')として使われることもある点に注意。

  • state of war

    戦争状態。国と国との間が正式に戦争状態にあることを指す。法的な意味合いが強く、中立国の権利義務などに影響を与える。 【ニュアンスの違い】"declaration of war"が宣戦布告という行為であるのに対し、"state of war"はその結果として生じる状態を指す。より客観的で、法的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】"state of war"は、宣戦布告がなくても、実質的な戦闘状態が継続していれば成立することがある。また、"state of emergency"(非常事態宣言)と混同しないように注意。

  • hostilities

    敵対行為。戦争状態にあるかどうかに関わらず、国または集団間で行われる武力衝突や敵対的な行動を指す。軍事的な文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"declaration of war"が公式な宣言であるのに対し、"hostilities"は実際の武力行使を指す。より広範な意味を持ち、小規模な衝突から大規模な戦争までを含む。 【混同しやすい点】"hostilities"は通常、複数形で使用される(例: 'outbreak of hostilities')。また、宣戦布告なしに"hostilities"が開始されることも珍しくない。

  • armed conflict

    武力紛争。国または集団間で発生する武力衝突全般を指す。戦争よりも広い概念で、内戦やテロなども含む。 【ニュアンスの違い】"declaration of war"が国家間の正式な宣言であるのに対し、"armed conflict"はより広範な武力衝突を指す。政治的な中立性を保ちたい場合や、戦争という言葉を避ける場合に用いられる。 【混同しやすい点】"armed conflict"は、必ずしも国家間の戦争を意味しない。非国家主体(テロ組織など)が関与する紛争も含まれる。

  • casus belli

    開戦事由。戦争を開始する正当な理由として主張される出来事や状況を指す。外交的な議論や国際法において重要な概念。 【ニュアンスの違い】"declaration of war"が宣戦布告という行為そのものであるのに対し、"casus belli"はその理由となる出来事を指す。戦争の正当性を主張するために用いられる。 【混同しやすい点】"casus belli"はラテン語由来の表現であり、法律や歴史、国際政治の文脈で用いられることが多い。日常会話ではほとんど使われない。

  • warlike act

    戦争を誘発するような行為。直接的な武力行使ではないものの、戦争に発展する可能性のある挑発的な行為を指す。 【ニュアンスの違い】"declaration of war"が正式な宣戦布告であるのに対し、"warlike act"はそれ以前の段階における挑発的な行為を指す。戦争の瀬戸際に用いられる表現。 【混同しやすい点】"warlike act"は、必ずしも国際法上の明確な定義があるわけではない。政治的な判断によって解釈が異なる場合がある。

派生語

  • 『宣言する』という意味の動詞。『clar-(明確な)』という語根に由来し、『明確にする』という行為を表す。日常会話から公式な文書まで幅広く使われる。名詞のdeclarationの動詞形であり、より具体的な行為を示す。

  • declarative

    『宣言的な』という意味の形容詞。特に文法用語として『宣言文』のように使われる。また、プログラミングにおける『宣言型』パラダイムのように、特定の手続きではなく結果を記述するスタイルを指す場合もある。抽象的な概念を説明する際に用いられることが多い。

  • declaratory

    『宣言的な』という意味を持つが、declarativeよりも形式ばった印象を与える形容詞。法律用語として『宣言的判決』のように、権利や義務を確定する意味合いで使われることが多い。公式な場面や文書で用いられる頻度が高い。

反意語

  • peace treaty

    『平和条約』を意味する。戦争状態の終結を宣言し、平和を確立するための合意文書であり、『declaration of war(宣戦布告)』とは正反対の行為を意味する。外交や国際政治の文脈で用いられ、国家間の関係を大きく左右する。

  • armistice

    『休戦協定』を意味する。戦闘の一時的な停止を合意するもので、『declaration of war』とは対照的に、敵対行為の停止を目指す。戦争の完全な終結ではなく、交渉への移行や情勢の変化を待つための一時的な措置として用いられる。

  • 『停戦』を意味する。armisticeよりもさらに直接的で、即時的な戦闘停止を指すことが多い。『declaration of war』が攻撃開始の宣言であるのに対し、ceasefireは攻撃停止の命令または合意を意味する。報道や軍事関連の文脈で頻繁に使われる。

語源

"declaration of war" は、それぞれが深い語源を持つ単語から構成されています。まず、"declaration" はラテン語の "declarare" (明らかにする、宣言する)に由来し、"de-" (完全に)+ "clarare" (明らかにする)から成り立っています。"clarare" は "clarus" (明るい、明確な)に関連し、何かをはっきりと示す行為を意味します。日本語の「明言」や「声明」といった言葉が近いニュアンスを持ちます。次に、"war" は古英語の "werran" (混乱させる、争う)に遡り、古フランス語の "guerre" を経て現代英語に至ります。この語は、元々は混乱や争いを意味し、それが特定の形態の争い、つまり戦争を指すようになりました。したがって、「declaration of war」は、文字通りには「争いを明確にする宣言」となり、国家間の敵対行為を公に宣言する行為を意味します。

暗記法

「宣戦布告」は、単なる戦闘開始の合図ではなく、国家間の関係断絶を意味する重い言葉です。古代ローマでは神への責任、中世では騎士道精神と結びつき、正当性を主張する儀式でした。しかし、近代には奇襲の口実にも。文学や映画ではドラマを盛り上げる要素となり、個人の運命を左右します。現代では比喩的に、企業間の競争や個人の決意表明にも使われ、重大な局面を強調する言葉として、私たちの日常に根付いています。

混同しやすい単語

declare

「declaration of war」の「declaration」と「declare」は、語源が同じですが、品詞が異なります。「declare」は動詞で「宣言する」という意味です。発音も似ているため、名詞と動詞の使い分けに注意が必要です。特に、文章を組み立てる際に、どちらを使うべきか意識する必要があります。

clarification

「declaration」と「clarification」は、どちらも「-ation」で終わる名詞であり、スペルが似ています。「clarification」は「明確化、説明」という意味で、「declaration」の「宣言」とは意味が異なります。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なるため、注意して発音する必要があります。

deprecation

「declaration」と「deprecation」は、どちらも接頭辞が「de-」で始まり、いくつかの文字が共通しているため、スペルが似ていると感じるかもしれません。「deprecation」は「非難、軽視」という意味で、意味も大きく異なります。特にプログラミングの文脈では「非推奨」という意味で使われることがあり、学習者は注意が必要です。

deterioration

「declaration」と「deterioration」は、スペルが長く、いくつかの文字が共通しているため、視覚的に混同しやすいかもしれません。「deterioration」は「悪化、劣化」という意味で、意味も大きく異なります。特に、ビジネスや科学の文脈でよく使われる単語なので、意味の違いを理解しておくことが重要です。

war

「declaration of war」というフレーズ自体に含まれる「war」は、独立した単語として「戦争」という意味を持ちます。「declaration」が「宣言」という意味であるため、このフレーズ全体が「宣戦布告」という意味になることを理解する必要があります。単語の意味だけでなく、フレーズ全体としての意味を把握することが重要です。

exploration

「declaration」と「exploration」は、どちらも語尾が「-ation」で終わる名詞であり、スペルが似ています。「exploration」は「探検、調査」という意味で、「declaration」の「宣言」とは意味が異なります。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なるため、注意して発音する必要があります。語源的には、どちらもラテン語に由来しますが、意味の発展が異なっています。

誤用例

✖ 誤用: The company's aggressive marketing strategy was practically a declaration of war against its competitors.
✅ 正用: The company's aggressive marketing strategy was tantamount to a declaration of war against its competitors.

『declaration of war』は非常に強い表現で、文字通り『宣戦布告』を意味します。ビジネスの文脈で比喩的に使う場合、その強さを和らげる必要があります。『practically』は『実際には』という意味合いが強く、この文脈では不適切です。より適切なのは『tantamount to』(~に等しい)で、宣戦布告『同然』というニュアンスを保ちつつ、直接的な表現を避けることができます。日本人は、英語の比喩表現をストレートに解釈しがちで、語感の強弱を意識することが重要です。

✖ 誤用: His abrupt resignation was a declaration of war to the management.
✅ 正用: His abrupt resignation could be interpreted as a challenge to the management.

『declaration of war』は、国家間の正式な宣戦布告、あるいはそれに準ずる深刻な対立状況に使われます。個人の退職を『宣戦布告』と表現すると大げさすぎ、状況とのレジスターが合いません。より穏当な表現として『challenge』(挑戦)を使うことで、反抗的な態度を示唆しつつ、過度な表現を避けることができます。日本人は、強い言葉を避けて婉曲的な表現を好む傾向がありますが、英語では状況に応じた適切な強さの表現を選ぶことが大切です。日本語の『〜に対する宣戦布告』という表現をそのまま英語にすると、過剰なニュアンスになることがあります。

✖ 誤用: After the argument, there was a declaration of war between them.
✅ 正用: After the argument, a cold war developed between them.

『declaration of war』は、通常、明確な敵対行為を伴う状況で使用されます。単なる口論の後に関係が悪化した程度であれば、『cold war』(冷戦)という表現がより適切です。『cold war』は、直接的な武力衝突はないものの、敵対的な関係が続く状態を指します。日本人は、対立を明確に表現することを避けがちですが、英語では状況に応じた適切な表現を選ぶ必要があります。日本語の『宣戦布告』という言葉の持つ深刻さを考慮し、安易に直訳しないようにしましょう。

文化的背景

「宣戦布告(declaration of war)」は、単なる戦闘開始の合図ではなく、国家間の関係における破局、そしてその後の流血と破壊を象徴する言葉です。それは、外交交渉の終焉、そして国家の存亡を賭けた戦いの始まりを告げる、重く、歴史的な意味合いを持つ宣言なのです。

歴史を振り返ると、宣戦布告はしばしば、その後の出来事の正当性を主張するための儀式的な意味合いを持っていました。古代ローマでは、神官が敵地に赴き、正式な宣戦布告を行うことで、神々への責任を果たし、戦争の大義名分を明確にしていました。中世ヨーロッパにおいても、宣戦布告は騎士道精神に則った行為とされ、敵に戦闘の準備期間を与えることで、名誉ある戦いを演出する役割を担っていました。しかし、近代以降、特に電信やラジオといった通信技術の発達により、宣戦布告は迅速化し、奇襲攻撃を正当化するための口実として利用されるケースも増えていきました。真珠湾攻撃はその最たる例であり、宣戦布告が攻撃後に行われたことは、国際法上の大きな問題となりました。

文学や映画においても、宣戦布告はドラマチックな場面を演出する上で重要な要素です。例えば、歴史映画では、国家元首が国民に向けて高らかに宣戦布告を行うシーンは、物語のクライマックスを盛り上げ、観客に高揚感や緊張感を与えます。また、宣戦布告は、個人の運命を大きく左右する出来事としても描かれます。戦争映画では、主人公が宣戦布告を聞き、愛する人を守るために戦場へと赴く姿を通して、戦争の悲劇や人間の強さを表現しています。宣戦布告は、単なる言葉ではなく、人々の人生を根底から揺るがす、強力な力を持つ言葉なのです。

現代社会においては、宣戦布告は国家間の紛争解決の手段としては、ほとんど用いられなくなりました。国際連合憲章によって武力行使が制限され、外交交渉による平和的解決が重視されるようになったためです。しかし、「宣戦布告」という言葉は、比喩的な意味合いで、依然として使われています。例えば、企業間の激しい競争を「宣戦布告」と表現したり、個人が目標達成のために強い決意を表明する際に「自分自身に宣戦布告する」といった使い方がされます。このように、「宣戦布告」は、敵対的な状況や、重大な決意を表明する際に、その深刻さや重要性を強調するための比喩として、私たちの日常言語に深く根付いているのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 長文読解、語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題。1級でやや頻出。3. 文脈・例題の特徴: 歴史、国際関係などのアカデミックな文脈。4. 学習者への注意点・アドバイス: 『宣戦布告』という強い意味合いを理解し、関連語句(declare war on)とセットで覚える。

TOEIC

1. 出題形式: 長文読解(Part 7)。2. 頻度と級・パート: 出題頻度は低い。3. 文脈・例題の特徴: ニュース記事のようなフォーマルな文脈で稀に出題される可能性あり。4. 学習者への注意点・アドバイス: TOEICではビジネス関連の語彙が中心のため、この単語の優先度は低い。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション。2. 頻度と級・パート: アカデミックな内容のため、比較的頻出。3. 文脈・例題の特徴: 歴史、政治、社会学などの分野の文章。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が必要。関連語句や背景知識があると有利。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解問題。2. 頻度と級・パート: 難関大学で稀に出題される可能性あり。3. 文脈・例題の特徴: 歴史、国際関係、社会問題などに関する文章。4. 学習者への注意点・アドバイス: 単語の意味だけでなく、文章全体の内容を理解する必要がある。同義語(e.g., act of aggression)なども覚えておくと役立つ。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。