sunscreen
第1音節にアクセントがあります。母音 /ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口をリラックスさせて短く発音します。『sun』のnの音の後に、唇を閉じて『m』の音を準備するような意識を持つと、より自然な英語らしい発音になります。/kriːn/の/iː/は、日本語の「イー」よりも少し長めに発音するとより近くなります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
日焼け止め
紫外線から肌を守るために塗るクリームやローションのこと。海水浴や屋外スポーツなど、日光にさらされる状況で使われる。
Mom put sunscreen on my face before we went to the park.
公園に行く前に、お母さんが私の顔に日焼け止めを塗ってくれました。
※ この文は、お母さんがお子さんの顔に日焼け止めを優しく塗っている、日差しが強い日の情景が目に浮かびますね。日差しから肌を守るために「日焼け止めを塗る」という場合、"put sunscreen on" はとても自然でよく使われる表現です。
She applied sunscreen carefully at the beach to avoid sunburn.
彼女はビーチで、日焼けしないように慎重に日焼け止めを塗りました。
※ ビーチで、日差しを浴びながら肌を気遣い、日焼け止めを丁寧に塗っている女性の姿が目に浮かびます。「apply」は「塗る」という意味で、日焼け止めや化粧品などを塗る際によく使われます。"put on" と同じように「塗る」という意味で使えますが、少し丁寧な響きがあります。
Don't forget to pack sunscreen for your summer vacation!
夏の休暇には日焼け止めを持っていくのを忘れないでね!
※ これは、旅行の準備をしている時に、誰かがあなたに「日焼け止めを忘れないでね!」と声をかけているような場面です。夏の楽しい旅行に必須のアイテムですね。「pack」は「(荷物を)詰める、荷造りする」という意味で、旅行の準備でよく使う単語です。
日焼け止めの
日焼け止め効果のあることを示す形容詞。例えば、sunscreen clothing(日焼け止め加工の服)のように使われる。
My mom put sunscreen lotion on my face at the sunny beach.
お母さんが、日差しが強いビーチで私の顔に日焼け止めローションを塗ってくれました。
※ 真夏のビーチで、お母さんが優しく日焼け止めを塗ってくれる、そんな温かい情景が目に浮かびますね。「sunscreen lotion」で「日焼け止め効果のあるローション」という意味になり、とても一般的な表現です。
I need to buy a new sunscreen spray for my trip next week.
来週の旅行のために、新しい日焼け止めスプレーを買う必要があります。
※ 旅行の準備で、お店で商品を選んでいる場面を想像してください。スプレータイプの日焼け止めは手軽で人気ですね。「sunscreen spray」のように、どんなタイプの日焼け止めかを示す名詞と一緒に使うことで、より具体的に伝わります。
She always uses sunscreen cream before going out in strong sun.
彼女はいつも、日差しが強い中出かける前に日焼け止めクリームを使います。
※ 窓から差し込む強い日差しを見て、「日焼け止め塗らなきゃ!」と準備する様子が伝わりますね。「sunscreen cream」は最も一般的な日焼け止め製品の呼び方の一つです。習慣的な行動を表す'always uses'も自然な表現です。
コロケーション
日焼け止めをたっぷりと塗る
※ 「liberally」は「惜しみなく、たっぷりと」という意味の副詞で、日焼け止めの効果を最大限に発揮するために、十分な量を塗ることを推奨する際に用いられます。健康意識の高い人や、皮膚科医などが使う表現で、単に「apply sunscreen」と言うよりも、注意喚起のニュアンスが強まります。文法的には「verb + object + adverb」の構成です。
SPF(数値)の日焼け止め
※ SPFはSun Protection Factorの略で、紫外線B波(UVB)を防ぐ効果を示す指標です。SPFの後に具体的な数値を伴って使用され、数値が高いほど日焼けを防ぐ効果が高くなります。「sunscreen SPF 30」のように使います。この表現は、日焼け止めの種類や効果を具体的に説明する際に不可欠で、化粧品業界や皮膚科学の分野で頻繁に用いられます。会話でも、日焼け止めの効果について話す際に自然に使われます。
耐水性日焼け止め
※ 「water-resistant」は「耐水性のある」という意味で、汗や水に強い日焼け止めを指します。完全に水に落ちないわけではなく、一定時間水に耐えることができるという意味合いで使用されます。水泳やマリンスポーツをする際に適した日焼け止めを選ぶ際に重要な表現です。より耐水性の高いものは「waterproof sunscreen(防水日焼け止め)」と呼ばれますが、実際には完全に水を通さないわけではないため、「water-resistant」の方が正確な表現です。
広範囲スペクトルの日焼け止め
※ 「broad-spectrum」は「広範囲の」という意味で、紫外線A波(UVA)と紫外線B波(UVB)の両方を防ぐことができる日焼け止めを指します。UVAは肌の奥深くまで浸透し、シワやたるみの原因となるため、両方の紫外線を防ぐことが重要です。皮膚科医が推奨する日焼け止めのタイプであり、製品を選ぶ際の重要な基準となります。専門的な文脈でよく用いられます。
日焼け止めの塗布
※ 「application」は「塗布、適用」という意味で、日焼け止めを肌に塗る行為を指します。「sunscreen application」と言うことで、単に日焼け止めを使うだけでなく、その行為自体に焦点を当てることができます。例えば、「sunscreen application frequency(日焼け止めの塗布頻度)」のように、具体的な行為に関連する情報を伝える際に便利です。医学論文や美容関連の記事などでよく見られる表現です。
サンゴ礁に安全な日焼け止め
※ 特定の化学物質(オキシベンゾン、オクチノキサートなど)を含まず、サンゴ礁の生態系に悪影響を与えない日焼け止めを指します。環境保護意識の高まりとともに、近年注目されている表現です。特に、ハワイやパラオなど、サンゴ礁が豊かな地域では、これらの成分を含む日焼け止めの使用が禁止されている場合があります。旅行や環境問題に関心のある人が使う表現です。
(一定時間)ごとに日焼け止めを塗り直す
※ 日焼け止めの効果を持続させるためには、定期的な塗り直しが重要です。「reapply」は「再び塗る」という意味で、「reapply sunscreen every two hours(2時間ごとに日焼け止めを塗り直す)」のように使われます。汗をかいたり、水に濡れたりした場合は、より頻繁に塗り直す必要があります。皮膚科医や専門家が推奨する一般的なアドバイスであり、日焼け止めの効果を最大限に引き出すために不可欠な行為です。時間間隔を示す部分には、「two hours」「80 minutes」などが入ります。
使用シーン
皮膚科学、化学、公衆衛生などの分野の研究論文で、日焼け止めの効果、成分、健康への影響などを議論する際に使用されます。例えば、「本研究では、特定のsunscreen成分が紫外線防御効果を持つことが示された」のように、専門的な文脈で使われます。また、環境科学の分野では、海洋生態系への影響について言及されることもあります。
化粧品会社や製薬会社が、製品開発やマーケティングに関する報告書、プレゼンテーション資料などで使用します。例えば、「新製品sunscreenの市場導入戦略」や「競合他社のsunscreen製品分析」といった文脈で登場します。また、企業がCSR活動の一環として、従業員向けに日焼け止めに関する啓発を行う際に、関連情報を共有する場面でも使われることがあります。
日常生活において、日焼け止め製品に関する会話、広告、ニュース記事などで頻繁に使用されます。「今日、海に行くからsunscreenを塗らないと」「このsunscreenは肌に優しい成分でできている」のように、具体的な製品や使用方法について話す際に用いられます。旅行の準備やアウトドア活動の計画を立てる際にも、日焼け対策としてsunscreenが話題に上ることが多いです。
関連語
類義語
- sunblock
日焼け止め製品を指す一般的な言葉。特に、紫外線を物理的に遮断するタイプの製品を指すことが多い。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"sunscreen"と同様に日焼け止め全般を指すが、"sunblock"はより強力な日焼け止め効果を持つ製品を連想させる傾向がある。また、"sunscreen"よりもややカジュアルな印象。 【混同しやすい点】両者はほぼ同義語として使われることが多いが、厳密には"sunblock"は紫外線を反射する成分(酸化亜鉛、酸化チタンなど)を含む製品を指し、"sunscreen"は紫外線を吸収する化学物質を含む製品を指すという違いがある。
- sun cream
日焼け止めクリームを指す。特にヨーロッパ(特にイギリス)で一般的な表現。日常会話で使われる。 【ニュアンスの違い】"sunscreen"とほぼ同義だが、クリーム状の製品を指すことが明確。地域差があり、アメリカ英語ではあまり使われない。 【混同しやすい点】アメリカ英語話者には馴染みが薄い表現であるため、誤解を避けるためには"sunscreen"を使う方が無難。ただし、イギリス英語圏では一般的な表現。
- UV protection
紫外線からの保護という意味。製品だけでなく、衣服や日傘など、紫外線から身を守るあらゆる手段を指す。学術的な文脈や広告などで使われる。 【ニュアンスの違い】"sunscreen"が特定の商品を指すのに対し、"UV protection"はより広い概念。紫外線対策全般を指すため、文脈によって意味が異なる。 【混同しやすい点】"UV protection"は名詞句であり、"sunscreen"のような具体的な商品を指すわけではない。例えば、「この服はUV protection機能がある」のように使われる。
- sun protection
紫外線から肌を守ること、またはそのための製品や対策全般を指す。UV protectionとほぼ同義だが、より一般的な表現。日常会話から広告まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"sunscreen"が具体的な製品を指すのに対し、"sun protection"はより広い概念を指す。日焼け止めだけでなく、帽子やサングラスなども含む。 【混同しやすい点】"sun protection"は名詞句であり、具体的な商品を指す場合と、対策全般を指す場合がある。文脈によって意味を判断する必要がある。
- solar shield
太陽光からの保護、特に有害な紫外線から身を守ることを指す。比喩的な表現としても使われ、技術的な文脈やSFなどで見られる。 【ニュアンスの違い】"sunscreen"よりもフォーマルで、詩的な響きを持つ。直接的な日焼け止め製品を指すよりも、抽象的な概念や未来的な技術を連想させる。 【混同しやすい点】"solar shield"は日常会話ではあまり使われず、比喩的な意味合いが強い。日焼け止め製品を指す場合は"sunscreen"を使う方が適切。
- tan lotion
日焼けローション。肌を小麦色にするための化粧品。日焼け止めとは目的が異なる。 【ニュアンスの違い】"sunscreen"が日焼けを防ぐのに対し、"tan lotion"は日焼けを促進する。両者は全く逆の目的で使用される。 【混同しやすい点】"tan lotion"は日焼け止め効果はない。日焼けをしたい場合にのみ使用する。"sunscreen"の代わりにはならない。
派生語
『太陽の』という意味の形容詞。ラテン語の『sōl(太陽)』に由来し、『sunscreen』が太陽光を防ぐように、『solar panel(ソーラーパネル)』は太陽光を利用するなど、太陽に関連するものを広く指す。学術的な文脈や技術分野で頻繁に使用される。
- sunburn
『日焼け』という意味の名詞。太陽(sun)によって焼ける(burn)状態を指し、『sunscreen』が防ぐべき状態そのものを表す。日常会話でよく使われ、健康に関する話題で頻出する。
『太陽光線』という意味の名詞。『sun(太陽)』と『beam(光線)』が組み合わさった語。詩的な表現や自然描写で用いられることが多く、日常会話でも比喩表現として使われることがある。
反意語
『日陰』という意味の名詞。『sunscreen』が太陽光を遮断するのに対し、『shade』は自然に太陽光が遮られた場所を指す。日常会話で頻繁に使われ、特に暑い日に日差しを避ける場所を指す際に用いられる。
『日焼け(肌の色)』という意味の名詞または動詞。『sunscreen』の使用目的が『tan(日焼け)』を防ぐことであるため、意味的に対立する。ただし、意図的に日焼けをする場合は『tan』が肯定的な意味を持つこともある。
『暗闇』という意味の名詞。『sunscreen』が太陽光から保護するのに対し、『darkness』は光が全くない状態を指す。比喩的に知識や理解の欠如を表すこともある。
語源
"Sunscreen"は、文字通り「太陽(sun)」と「遮るもの(screen)」を組み合わせた言葉です。"Sun"は古英語の"sunne"に由来し、太陽そのものを指します。一方、"screen"は、古フランス語の"escren"(隠す、保護する)を経て、ラテン語の"scrīnium"(箱、保護するもの)に遡ります。つまり、"screen"は元々、何かを覆い隠したり、保護したりする物を意味していました。この二つの単語が組み合わさることで、「太陽から肌を保護するもの」という意味の日焼け止めを指す言葉として"sunscreen"が生まれました。日本語で例えるなら、「日傘」や「鎧戸(よろいど)」のように、太陽光を遮る道具や構造物を連想すると理解しやすいでしょう。
暗記法
日焼け止めは、単なる美容アイテムではない。かつて小麦色の肌は富の象徴だったが、皮膚がんリスクの認識で一変。太陽崇拝と健康意識、美白願望が複雑に絡み合い、現代では文化的必需品に。環境問題への意識も高まり、サンゴ礁に優しい製品も登場。日焼け止めは、個人の健康から地球の未来まで、現代社会の価値観を映す鏡なのだ。
混同しやすい単語
『sunscreen』のスペルミスとして非常によく見られる形です。発音はほぼ同じですが、『scream』は『叫び』という意味の動詞または名詞です。意味が全く異なるため、スペルを正確に覚えることが重要です。タイプミスを防ぐために、保護する『screen』という単語を意識すると良いでしょう。
『sunscreen』と『sunstroke』はどちらも太陽に関連する単語ですが、意味は全く異なります。『sunstroke』は『日射病』を意味します。発音も似ていますが、『screen』と『stroke』で区別できます。文脈から判断することが重要です。
『sunbeam』は『日光』や『太陽光線』という意味で、『sunscreen』と同様に太陽に関連する単語です。発音は一部似ていますが、『screen』と『beam』で区別できます。意味の違いを理解することが大切です。
『silk screen』は『シルクスクリーン印刷』という意味で、二語で一つの意味をなします。発音は『sunscreen』と一部似ていますが、文脈が全く異なります。視覚的にも『screen』という単語が含まれているため、混同しないように注意が必要です。
『subscreen』は、大きな画面の中にある『副画面』という意味で使用されることがあります。発音は『sunscreen』と似ていますが、意味は全く異なります。特にIT関連の文脈で使われることが多いです。
『sun scan』は太陽をスキャンするという意味ですが、一般的な単語ではありません。医療機器や研究分野で使われる可能性があります。発音は『sunscreen』と似ていますが、意味は文脈によって大きく異なります。一般的な単語ではないため、無理に覚える必要はありません。
誤用例
多くの日本人は、日焼け止めを塗れば完全に日光から保護されると考えがちですが、これは誤解です。日焼け止めは紫外線を完全に遮断するわけではなく、あくまで補助的な役割です。文化的背景として、日本では『〜すれば大丈夫』という思考が強く、英語圏の『リスクを軽減する』という考え方とのずれが生じます。Sunscreen is a tool, not a shield.
日焼け止めの効果を表現する際に、日本語の『強い』を直訳して"strong"を使うのは不適切です。英語では、日焼け止めの効果はSPF(Sun Protection Factor)値で示され、SPF値が高いほど効果が高いとされます。"strong"は、刺激が強い、香りが強いなど、ネガティブな意味合いで使われることもあります。日本語の感覚で安易に直訳すると、誤解を招く可能性があります。英語では具体的な数値や性能で表現することを意識しましょう。
形容詞『natural』を名詞として扱ってしまう誤用です。日本語では『自然』という名詞が広く使われますが、英語では形容詞の『natural』を使う必要があります。また、商品の種類を指す場合は、形容詞の後に名詞が続くのが一般的です(例:natural sunscreen)。日本人学習者は、名詞的な発想を英語に持ち込みがちですが、英語の語順や品詞のルールに従う必要があります。
文化的背景
日焼け止め(sunscreen)は、現代社会において健康と美の象徴であり、特に欧米文化圏では、太陽崇拝の歴史と皮膚がんへの意識の高まりが複雑に絡み合って生まれた、一種の文化的必需品と言えるでしょう。かつては小麦色の肌が健康の証とされ、富裕層が余暇を謳歌する象徴でしたが、20世紀後半以降、科学的な研究によって紫外線による皮膚への悪影響が明らかになるにつれ、その価値観は大きく変化しました。
19世紀後半から20世紀初頭にかけて、産業革命が進み、都市部での生活が中心となるにつれて、人々は太陽光を浴びる機会が減りました。そのため、日焼けした肌は、工場勤務ではなく、休暇を過ごせる経済的余裕の象徴と見なされるようになったのです。ココ・シャネルが日焼けした姿で現れたことが、そのトレンドを決定づけたとも言われています。しかし、1960年代以降、皮膚がんのリスクが広く認識されるようになり、日焼けは徐々に「危険な行為」と見なされるようになりました。特にオーストラリアなど、日差しの強い国々では、政府が積極的に日焼け止めの使用を推奨し、公共広告を通じて紫外線対策の重要性を訴えるようになりました。
日焼け止めの普及は、単なる健康意識の高まりだけでなく、美の基準の変化にも影響を与えています。かつては小麦色の肌が健康的で魅力的なものとされていましたが、現在では、白くきめ細かい肌が理想とされる傾向にあります。これは、アジアの美白信仰と欧米の健康志向が融合した結果とも言えるでしょう。日焼け止めは、単に肌を保護するだけでなく、美の追求のための道具としても機能しているのです。しかし、その一方で、過剰な日焼け止め信仰は、ビタミンD不足などの新たな健康問題を引き起こす可能性も指摘されています。日焼け止めは、太陽との付き合い方、美の基準、そして健康への意識といった、現代社会における複雑な価値観を反映した、興味深い文化的産物と言えるでしょう。
近年では、環境に配慮した日焼け止め製品の開発も進んでいます。従来の製品に含まれる化学物質が海洋生物に悪影響を与えることが明らかになり、サンゴ礁保護の観点から、特定の成分を含まない日焼け止めが推奨されるようになりました。これは、日焼け止めが単なる個人のための製品ではなく、地球環境全体への配慮が求められる時代になったことを示しています。日焼け止めは、私たちの健康だけでなく、地球の未来とも深く結びついているのです。
試験傾向
1. 出題形式: 長文読解、語彙問題
2. 頻度と級・パート: 2級以上でまれに出題。準1級以上でやや頻出。
3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、健康に関する記事などで見られる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 日焼け止めクリームという意味を理解し、関連語彙(紫外線、日焼けなど)も一緒に覚える。
1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)
2. 頻度と級・パート: そこまで高頻度ではないが、Part 7で稀に出題。
3. 文脈・例題の特徴: レジャー用品の広告、旅行に関する記事などで登場する。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測できるように練習。広告などビジネス関連の文書で使われることを意識。
1. 出題形式: リーディングセクション
2. 頻度と級・パート: 環境問題や健康に関する文章で稀に出題される可能性あり。
3. 文脈・例題の特徴: 環境保護、皮膚がん予防などのアカデミックな文脈で登場。
4. 学習者への注意点・アドバイス: academic vocabulary として覚えておくと良い。関連する科学的な知識も役立つ。
1. 出題形式: 長文読解
2. 頻度と級・パート: 中堅以上の大学で出題される可能性あり。
3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、健康、ライフスタイルに関する文章で登場。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を把握する練習が必要。同義語や関連語も覚えておくと役立つ。