judicial review
違憲審査権
法律や行政処分の憲法適合性を裁判所が判断する権限。民主主義における権力分立と人権保障の重要なメカニズム。
The high court used its judicial review power to examine the new law, making many citizens anxious.
最高裁判所は、その違憲審査権を使って新しい法律を審査し、多くの市民を不安にさせました。
※ この例文は、最高裁判所が、国民の関心を集める新しい法律について、それが憲法に合っているかを真剣に審査している情景を描いています。多くの市民が不安な気持ちでその結果を待っている様子が伝わります。「judicial review」が最も典型的に使われるのは、このように裁判所が法律の合憲性を審査する文脈です。「examine」は「詳しく調べる」という意味で、法律を精査する様子を表します。
In history class, we learned how judicial review protects our rights from unfair laws.
歴史の授業で、私たちは違憲審査権が不公平な法律から私たちの権利をどのように守るのかを学びました。
※ この例文は、歴史の授業で先生が「違憲審査権」がどのように国民の自由や権利を守ってきたかを説明し、生徒たちがその重要な役割に感銘を受けている情景を想像させます。「judicial review」が国民の権利を守るための重要な仕組みであるという、その機能と意義を学んだり説明したりする文脈でよく使われます。「protects ... from ...」は「~を…から守る」という、とても役立つ表現です。
Many people marched, hoping that judicial review would overturn the controversial new law.
多くの人々が行進し、違憲審査権がその物議を醸す新しい法律を覆すことを願っていました。
※ この例文は、ある論争の的となっている新しい法律に反対して街を行進している人々の情景を描いています。彼らは、裁判所が「違憲審査権」を使ってその法律を無効にしてくれることを強く願っています。「judicial review」が、市民が政府の行為や法律に対して異議を唱え、最終的な判断を裁判所に委ねる際の「最後の砦」のような役割を果たす文脈で使われることを示しています。「marched」は「行進した」という意味で、デモの様子を表します。「overturn」は「(決定などを)覆す、無効にする」という意味です。
司法判断
裁判所が法律や行政の行為を審査し、その適法性を判断する行為。法令解釈や適用における最終的な判断を示す。
The government's new law faced a judicial review.
政府の新しい法律は、司法判断にかけられました。
※ この例文は、政府が作った法律が、憲法や既存のルールに合っているかを裁判所がチェックする、ニュースなどでよくある状況を描写しています。「face」は「~に直面する」という意味で、ここでは「司法判断を受けることになった」という状況を表します。
Many people hoped for a judicial review to challenge the unfair rule.
多くの人々が、不公平な規則に異議を唱えるために司法判断を望みました。
※ この例文は、何か不公平だと感じる規則ができて、多くの人が「これはおかしい!」と感じている場面を表します。最後の手段として、裁判所にその規則を見直してもらうことを期待している状況です。「hope for ~」で「~を望む、期待する」という意味になります。
The company waited anxiously for the judicial review result about its project.
その会社は、プロジェクトに関する司法判断の結果を不安そうに待ちました。
※ この例文は、ある会社が大きなプロジェクトを進めているけれど、それが法律的に問題ないか裁判所の審査を受けている状況を描写しています。結果次第でプロジェクトが続けられるかどうかが決まるので、関係者全員が緊張して待っている様子が伝わります。「anxiously」は「不安そうに」という気持ちを表す副詞です。
コロケーション
司法審査権を行使する
※ 「exercise」は、権利や権限などを行使するという意味で、「judicial review」と組み合わせることで、裁判所が法律や行政行為の合憲性を判断する権限を行使することを具体的に表現します。単に「judicial review」という名詞を使うだけでなく、裁判所の積極的な姿勢を示すニュアンスが含まれます。法律や政治に関する報道などで頻繁に見られる表現です。例えば、『The Supreme Court exercised judicial review and overturned the lower court's decision.(最高裁判所は司法審査権を行使し、下級裁判所の判決を覆した)』のように使われます。
司法審査の対象となる
※ 「subject to」は「~の対象となる」「~に従属する」という意味で、「judicial review」と組み合わせることで、特定の法律や行政行為が裁判所の審査を受ける可能性があることを示します。これは、その法律や行為が憲法に違反していないかどうかが問われる可能性があるということを意味します。例えば、『This new regulation is subject to judicial review.(この新しい規制は司法審査の対象となる)』のように使われます。法律関係の記事や議論でよく用いられる、ややフォーマルな表現です。
司法審査の範囲
※ 「scope」は「範囲」「領域」という意味で、「judicial review」と組み合わせることで、裁判所がどこまで審査できるのか、その権限の及ぶ範囲を指します。これは、裁判所が法律の文言だけでなく、その制定過程や目的、社会への影響などをどこまで考慮できるのかという問題に関わります。例えば、『The scope of judicial review is a matter of ongoing debate.(司法審査の範囲は現在も議論されている問題である)』のように使われます。法律学や政治学の専門的な議論でよく用いられます。
司法審査権
※ 「power」は「権力」「権限」という意味で、「judicial review」と組み合わせることで、司法審査を行う具体的な権限そのものを指します。これは、裁判所が法律や行政行為の合憲性を判断し、違憲と判断した場合にはその効力を否定できるという、非常に重要な権限です。例えば、『The judicial review power is a cornerstone of constitutional democracy.(司法審査権は立憲民主主義の要である)』のように使われます。憲法や法律に関する議論で頻繁に用いられる、基本的な表現です。
司法審査に異議を唱える、司法審査の結果を覆そうとする
※ 「challenge」は「異議を唱える」「挑戦する」という意味で、「judicial review」と組み合わせることで、司法審査の結果や、司法審査そのものの正当性に対して疑問を投げかけることを意味します。これは、裁判所の判断が誤っている、あるいは司法審査のプロセスに問題があるといった主張をする場合に用いられます。例えば、『The government challenged the judicial review decision in the appellate court.(政府は控訴裁判所において司法審査の決定に異議を唱えた)』のように使われます。政治的、法律的な対立の文脈でよく使われる表現です。
画期的な司法審査、歴史的な司法審査
※ "landmark"は「画期的な」「歴史的な」という意味で、「judicial review」と組み合わせることで、その後の法律や社会に大きな影響を与えた重要な司法審査を指します。これは、過去の判例を覆したり、新たな法的解釈を示したりするような、特筆すべき司法判断を意味します。例えば、『Brown v. Board of Education was a landmark judicial review decision.(ブラウン対教育委員会事件は画期的な司法審査の決定であった)』のように使われます。歴史や法律を語る上で重要な表現です。
使用シーン
法学、政治学、歴史学などの分野で頻繁に使用されます。特に憲法や行政法の講義、論文で「違憲審査権」の制度、運用、歴史的変遷を議論する際に不可欠な用語です。例えば、「最高裁判所による judicial review の範囲が争点となった」のように使われます。学術論文では、判例分析や比較法研究において頻繁に登場します。
ビジネスの文脈では、直接的に「違憲審査権」が問題になる場面は少ないですが、規制や法律に関わる事業を行う企業(例えば、製薬会社やエネルギー会社)の法務部門などが、政府の政策や法令に対する judicial review の可能性を検討する際に使用することがあります。例えば、「新法に対する judicial review のリスクを評価する必要がある」といった形で、リスクアセスメントやコンプライアンス関連の文書で見られることがあります。
一般の日常生活で「judicial review」という言葉を耳にする機会は限られています。ニュース報道やドキュメンタリー番組などで、最高裁判所の判断や憲法解釈に関する話題が出た際に、「違憲審査」という言葉とともに言及されることがあります。例えば、「最高裁が judicial review を行使し、〜法を違憲と判断した」といった報道を通じて知ることが考えられます。また、政治に関心の高い人が、憲法改正や基本的人権に関する議論をする際に、言及する可能性はあります。
関連語
類義語
- constitutional review
憲法適合性審査。法律や政府の行為が憲法に合致するかどうかを審査することを指す。学術的な文脈や法律関連の議論で用いられる。 【ニュアンスの違い】"judicial review"よりも審査対象が憲法に限定されることを強調する。よりフォーマルで専門的な響きを持つ。 【混同しやすい点】"judicial review"が憲法以外の法律や規則の適合性審査を含むのに対し、"constitutional review"は憲法に限定される点。文脈によって使い分ける必要がある。
- judicial scrutiny
司法による精査、綿密な調査。法律や政府の行為が詳細に検討される状況を表す。報道や法律関連の議論で用いられる。 【ニュアンスの違い】"judicial review"が制度的な審査を指すのに対し、"judicial scrutiny"はプロセスや行為の綿密さを強調する。より客観的な視点を示す。 【混同しやすい点】"review"が結果の評価に重点を置くのに対し、"scrutiny"は過程の分析に重点を置く点。ニュアンスの違いを理解する必要がある。
- court review
裁判所による審査。裁判所が何らかの決定や行為を審査することを指す。法律関連のニュースや議論で用いられる。 【ニュアンスの違い】"judicial review"よりも一般的な表現で、審査の範囲や対象がより広い。フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使用できる。 【混同しやすい点】"judicial review"が特定の制度を指すのに対し、"court review"は単に裁判所が審査を行う行為を指す点。文脈によって意味が異なる。
- legal challenge
法的異議申し立て。法律や政府の行為に対して、法的な根拠に基づいて異議を唱えることを指す。法律関連のニュースや議論で用いられる。 【ニュアンスの違い】"judicial review"が審査の制度を指すのに対し、"legal challenge"は異議申し立てという行為そのものを指す。より能動的な意味合いを持つ。 【混同しやすい点】"judicial review"は裁判所が主導する審査であるのに対し、"legal challenge"は個人や団体が裁判所に訴えを起こす行為である点。主語が異なる。
監視、監督。政府や組織の活動を監視し、不正や誤りを防ぐことを指す。ビジネス、政治、法律など幅広い分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】"judicial review"が司法による審査を指すのに対し、"oversight"はより広範な監視活動を指す。政府全体や組織全体を対象とする。 【混同しやすい点】"judicial review"が法律の適合性を審査するのに対し、"oversight"は法律だけでなく、政策や組織運営全般を監視する点。対象範囲が異なる。
- adjudication
裁判、判決。裁判所が紛争を解決するために行う判断や決定を指す。法律、契約、紛争解決などの文脈で用いられる。 【ニュアンスの違い】"judicial review"が法律や政府の行為の合憲性を判断するのに対し、"adjudication"は個別の紛争を解決するための判断を指す。対象が異なる。 【混同しやすい点】"judicial review"は法律の一般的な有効性を判断するのに対し、"adjudication"は特定の事例における権利や義務を判断する点。目的が異なる。
派生語
- adjudicate(裁定する)
『裁判官として判断・裁定を下す』という意味の動詞。ラテン語の『ad-(〜へ)』と『judicare(裁く)』が組み合わさり、『法廷で正式に決定する』というニュアンスを持つ。法律文書や裁判関連の報道で頻繁に見られる。
- judicial(司法の)
『司法の』『裁判の』という意味の形容詞。『judicial review(司法審査)』という複合語自体にも含まれる中心的な語彙。法律、政治、社会学などの分野で、制度や手続きを説明する際に不可欠。
- judiciary(司法制度)
『司法制度』『裁判所』を指す名詞。『judicial』から派生し、-aryが付くことで集合的な意味合いが強まっている。三権分立における司法の役割を論じる際や、裁判所の組織構造について説明する際に用いられる。
反意語
- legislative supremacy(議会主権)
『議会が制定する法律が、司法判断よりも優先される』という原則。司法審査(judicial review)が、議会の立法行為を違憲と判断する権限を持つことと対立する概念。特に憲法論や政治学において、両者の緊張関係が議論される。
- executive order(行政命令)
行政機関の長(例:大統領)が発する命令であり、通常、議会の承認を必要としない。司法審査は、この行政命令が憲法や法律に違反していないかを判断する権限を持つため、両者は牽制と均衡の関係にある。
語源
「judicial review」は、それぞれ「judicial(司法の)」と「review(再検討)」という単語から構成されています。「judicial」は、ラテン語の「judicium(裁判、判断)」に由来し、さらに「judex(裁判官)」から派生しています。「judex」は「jus(法)」+「dicere(言う、述べる)」が組み合わさった言葉で、文字通り「法を述べる人」を意味します。つまり、「judicial」は「法に関わる」「裁判に関わる」という意味合いを持ちます。一方、「review」は、古フランス語の「reveue(見直し)」に由来し、ラテン語の「revidere(再び見る)」から来ています。「re-(再び)」+「videre(見る)」という構造で、「もう一度見る」「再検討する」という意味を表します。したがって、「judicial review」は、「司法的な再検討」、つまり「裁判所が法律や行政行為を法的に見直す」という意味合いになります。日本語の「違憲審査権」という言葉は、裁判所が法律を憲法に照らして審査し、違憲であるかどうかを判断する権限を指すことから、この語源的な意味合いを反映していると言えるでしょう。
暗記法
「judicial review(司法審査)」は、多数決原理だけでは守れない少数者の権利を守る、民主主義の要です。1803年のアメリカの判例を機に、最高裁判所が法律を憲法に照らして判断する制度として確立しました。奴隷制度や人種隔離など、社会を揺るがす問題に影響を与え、社会の進歩を促してきたのです。濫用の危険性も孕みつつ、自由と正義を求める人類の歩みと深く結びついています。
混同しやすい単語
発音が非常に似ており、特に語尾の '-cious' と '-cial' が混同されやすい。意味は『賢明な』、『分別のある』であり、形容詞。'judicial review' が『司法審査』という法的な意味合いを持つことに対し、'judicious' は一般的な状況判断の賢さを表すため、文脈で区別する必要がある。語源的には、どちらもラテン語の 'judicium'(裁判、判断)に由来するが、派生経路が異なる。発音記号を確認し、微妙な違いを意識することが重要。
'judicial review' の 'judicial' と単体で使われる 'judicial' は、意味が近いものの、文脈によってニュアンスが異なる。『司法の』、『裁判の』という意味を持つ形容詞であり、'judicial review' では『司法による』という意味合いが強調される。単体で使用される場合は、より広範な司法制度や裁判手続きに関連する意味合いを持つことがある。例えば、'judicial system'(司法制度)など。'review' がつくかつかないかで意味範囲が異なる点に注意。
語頭の 'pre-' の有無と、'dice' と 'cial' の綴りの違いに注意が必要だが、発音も一部似ているため混同しやすい。『偏見』という意味の名詞または動詞。'judicial review' が客観的な判断を求めるのに対し、'prejudice' は主観的な先入観を表すため、意味が正反対である。語源的には、'prejudice' はラテン語の 'praejudicium'(事前の判断)に由来し、'judicial' と同様に 'judicium'(判断)を含むが、'pre-'(事前に)という接頭辞が意味を大きく変えている。
語尾の '-cial' の綴りと発音が共通しているため、スペルミスや発音の誤りが起こりやすい。『公の』、『公式の』という意味の形容詞または名詞であり、'judicial review' とは意味が大きく異なる。'official' は政府や組織の公式な立場や手続きに関連するのに対し、'judicial review' は司法の判断手続きを指す。'official' は、'office'(役所、事務所)と関連付けて覚えると、意味が定着しやすい。
こちらも語尾の '-cial' が共通し、発音とスペルで混同しやすい。『有益な』、『ためになる』という意味の形容詞。'judicial review' が権利保護や法の解釈という特定の目的を持つことに対し、'beneficial' はより広範な利益や恩恵を指す。'benefit'(利益)という単語と関連付けて覚えると、意味を理解しやすい。
語頭の 'in-' の有無と、語尾の '-tial' と '-cial' の綴りの違いに注意が必要だが、音の響きが近いため混同しやすい。『最初の』、『初期の』という意味の形容詞または名詞。'judicial review' が事後的な判断であるのに対し、'initial' は物事の始まりや初期段階を指す。'initiate'(始める)という動詞と関連付けて覚えると、意味が定着しやすい。
誤用例
日本語の『〜の下にある』という表現に引きずられ、『under』を使ってしまう誤用です。確かに物理的な意味では『under』は適切ですが、『judicial review』を受ける、つまり『司法審査の対象となる』という意味では、『subject to』がより適切です。これは、司法審査が決定を覆す可能性があるという、より能動的なニュアンスを含むためです。英語では、抽象的な関係性を示す場合に、日本語の直訳ではなく、その関係性の本質を表す前置詞を選ぶ必要があります。また、『chance to consider it again carefully』は、司法審査の目的を誤解しています。司法審査は単なる再検討ではなく、違憲性の有無を判断する法的なプロセスです。
『judicial review』を単純に『民主的なシステム』と捉えるのは、語義の取り違えからくる誤用です。司法審査は、議会が制定した法律を無効にする可能性があり、多数決原理に基づく民主主義とは緊張関係にあります。この誤りは、司法審査の持つ『少数派の権利保護』という側面だけを強調し、多数決原理とのバランスを考慮していないために起こります。英語で議論する際には、多角的な視点と、それぞれの立場からの批判を理解することが重要です。また、この修正例では、直接的な賛成意見を避け、よりニュアンスを含んだ表現を用いることで、知的な議論の雰囲気を醸し出しています。日本の文化では、断定的な意見を避け、相手の意見を尊重する姿勢が重要視されるため、英語でも同様の配慮をすることで、より円滑なコミュニケーションが可能になります。
『judicial review』を動詞として使用する誤用です。司法審査は名詞であり、動詞として使うことはできません。この誤りは、日本語の『司法審査する』という表現をそのまま英語に翻訳しようとした結果生じます。正しい英語では、司法審査は『be subject to judicial review(司法審査の対象となる)』のように、受動的な形で表現されることが多いです。また、首相が直接『judicial review』を行うわけではなく、首相の行動が司法審査の対象となる可能性がある、というニュアンスを正確に伝える必要があります。直接的な表現を避け、間接的な表現を用いることで、より丁寧で客観的な印象を与えることができます。これは、日本のビジネスシーンやフォーマルな場面でよく見られる表現方法であり、英語でも同様の配慮をすることで、相手に敬意を示すことができます。
文化的背景
「judicial review(司法審査)」は、民主主義社会における権力分立の核心を象徴する概念であり、特にアメリカ合衆国においては、憲法の守護神としての最高裁判所の役割を強く印象づけています。この制度は、政治的な多数派の意思決定が、個人の自由や少数派の権利を侵害しないように監視する、重要な安全弁としての機能を果たしています。
司法審査の概念が確立される上で重要な役割を果たしたのは、1803年のマ―ベリー対マディソン事件です。ジョン・マーシャル最高裁長官は、この事件を通じて、連邦議会の制定法が憲法に違反するか否かを判断する権限を最高裁判所に与えるという画期的な判決を下しました。これは、政治的な駆け引きの中で忘れ去られようとしていた一人の任命裁判官の権利救済という個別具体的な事案から、将来にわたるアメリカの法体系のあり方を決定づける普遍的な原則が導き出された瞬間でした。この判決以降、最高裁判所は、奴隷制度、人種隔離、妊娠中絶など、時代を揺るがす様々な問題について、司法審査権を行使し、アメリカ社会の進歩に大きな影響を与えてきました。
司法審査は、しばしば「立法府の意思に対するカウンター・マジョリティの力」として捉えられます。多数派の意見が必ずしも正義ではないという認識に基づき、少数派の権利を保護するために、民主的に選ばれた立法府の決定を覆すことができるからです。しかし、この力は諸刃の剣でもあります。司法審査の濫用は、民主的なプロセスを阻害し、裁判官による政治的な介入を招く危険性も孕んでいます。そのため、司法審査の行使は、常に慎重な判断と深い憲法理解に基づいて行われなければなりません。
今日、「judicial review」という言葉は、アメリカのみならず、世界中の多くの国々で、憲法裁判所や最高裁判所などの司法機関が、法律や行政行為の合憲性を審査する制度を指す一般的な用語として用いられています。それは、民主主義社会における権力分立の原則を具現化し、基本的人権を擁護するための不可欠なメカニズムとして、その重要性を増し続けています。司法審査は、単なる法的な概念ではなく、自由と正義を希求する人類の長い闘いの歴史と深く結びついた、文化的な象徴でもあるのです。
試験傾向
この単語が英検で直接問われる頻度は低いですが、準1級以上の長文読解で、政治・法律関連のテーマで出題される可能性はあります。文脈から意味を推測する練習をしておきましょう。特に、社会問題や国際関係を扱った文章に注意してください。
TOEICで「judicial review」が直接問われる可能性は低いですが、ビジネス関連のニュース記事や、企業コンプライアンスに関する文書で間接的に言及されることがあります。法律や規制に関する文脈で出てきた場合に備えて、意味を理解しておくと良いでしょう。Part 7の長文読解で、契約や訴訟に関する文章で使われる可能性があります。
TOEFLのリーディングセクションでは、政治学や法学に関するアカデミックな文章で「judicial review」が出題される可能性があります。定義やプロセスに関する説明、または具体的な事例に関する議論の中で使われることが多いです。文脈から意味を推測する能力と、類義語や関連語彙(constitutionality, legislationなど)の知識が求められます。ライティングセクションで、議論の根拠として使用できる可能性もあります。
大学受験の英語長文では、法学部や政治経済学部に関連するテーマで出題される可能性があります。特に、憲法や三権分立に関する文章で登場することが考えられます。文脈から意味を推測するだけでなく、背景知識(司法審査制度とは何か)があると理解が深まります。記述問題で、この単語を使った説明を求められる可能性も考慮し、日本語での意味も正確に理解しておきましょう。